Marcos 6

kwo (KWO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Te nalilu fwi wokeile walalee, nalilu disaipele mei mare nifetewane.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Te Yenalerilu Lietu, Jisese Judanelu alina iteile waleeke, te inalilufwale Gotelu nale alipotemelee. Te inalilufwa mareteku inepane nanoolu nale fiefoomenelu nanoo metie betige lefooneke te nene, “Eetegeni lufwaboe eetegeni na akenifule falelee? Eeteboe glelu ramelu nale fanene. Eke brege brege leteleealeelu.
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Menakoe wolu rame lefoone nanookoe Marialu lefoo fate, kame kale te yesou te yesoufile mumusi letelaleealeelu lufwa, nanoolu mooane Jemse, Josepe, Judase, Saimone. Te nanoolu yafoliane mei nembue eetetie mare lalane.” Te nafwaneke, tetoo menengu nembulu lefoone.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Mwa, Jisese natelee, “Gotelu ragoofu nale alipoolaleelu lufwa nanoo wokoo wokoo wolu bilutu letewaleeke, nalilu wokeie, nalilu mwamole fweeluanelufie, nalilu itefu feti mei, mwa, bilu preme lelee.”
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Te ekeise bofoo brege bregelu amee glei letebe. Mwa. Nanoo kame mwamole mwamole ree lufwalu reefi amee luafwateleeke, tetoo reele unapoofwatelee.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Te Jisese metie betige letelee, nalife menengoi ifelalari preme lelanelufe.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Te kame tialootu tialootu disaipelele fieri natelee, tetoo lufwa are areme namuneteleeke, tetoo amee ameefe wawarife natelee. Bie inalilufwalufu naifofule wawabu natene afwaterilu kaiseklilule fanetelee.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 — ausente —
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 — ausente —
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Te boe natelee, “Oona bofoo wokei kurulemoi lufwa ine neunamoli ekeni iteime alamokeme riebu, kose ite ite preme.
10 E recomendou-lhes:
11 Te telu wokei kuruwolemoi, te ekeni wokoo oonane neunamori preme lemoonei, o oonanoo nale fiemorife ulabee nenei, kose lalabule mani, mwa, eetegeni wokoole grialebu. Te ekeni wokoole grialerife lelamoi kame oonanoo kuli leeloofu inengu asalule pupunatemoke riebu, oone eese letemoi ame nali rame lebile glelu amee nembulu nali lenelule.”
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Nalilu disaipele te wawaneke inalilufwale nale alipoofwatenei, te natene, “Oonanoo fwagilu ameele mufenuetebu.”
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Te naifofule inalilufwalu reefule mei grialeterife nafwatene. Tetoo inalilufwa kokou lelanelule motukwe Gote aikopi leterife nanoo Gotele fanenelu olife nangulule ipoi sunaletenei, tetoo kokou reele unapotene.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Te Kin Herot Antipase nanoolu yafee Herot Filipe nafoone. Te yafee nariemu Herodiase nafoone. Jiseselu amee amee na ulu metie te wokoo te wokoo fifwane. Tefe inalilufwa telu nafoone, “Nanookoe Jone fate, Melei Pienulaleelu Lufwa nali boe ti menefu furalelee. Tefe nanoo kaiseklilutu lelee eetegeni brege bregele leterife.”
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Te telu nene, “Nanookoe Elaija,” te telu fune nene, “Nanookoe Gotelu ragoofu nale alipoolaleelu lufwa, bofoo bebriefe amenelu Gotelu ragoofu nale alipoolanelu lufwa atukwe lelee.”
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Herot Antipase ekeni nale fieleeke, tefe nelee, “Bebriefe mene Jonele wolu borei tekalieke tafilaleelu, mwa, nembue nanoo boe wolu oofuli lelee.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Herodiase eetegenife glei Jonele paie paie afoolalee, mwa, nanoolu menengukoe Jonele teiefoleekeme tafilarilu menenguleme lefoleelu, mwa. Afwee nali metie gigime lefolee,
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 eete glefe, Herot Antipase Jonele wofri lefolee. Nanoo nanoole wolu rame lefolee, Jone nanookoe Gotelu naleme nifelaleelu lufwa. Tefe Herot Antipase amwime oofulinelaleealee. Nanoo Jonelu nale fiefoleeke, menengu aipoe aipoe lefoolali, te menengu lefoolaleealee, mwa, nanookoe Jonelu nale boe nafiefoolaleealee.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Te bofoo lietu, Herot Antipase nalife yefee lupoleleelu liele paie paie aforife, kakali soulu ifeleterife lelaleelu pumetu Herodiase glelu amee lerilu afwee munafolee. Herot Antipase ekeni kakali soulu leleelu kame nalilu yefee yefeelu lufwale, Romefu kworoofamelu yefeelule, Galilifu paie paielu lufwale, te eese leleeke luku ifeleteleeke kakali ifeletelalee.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Te eketu Herodiaselu luali wopreieleeke sabi nelee. Te tupane lufwa Herot Antipase nalipotu nanoolu sabile fetafooneke, nanoolu oofi metie pife letelee. Tefe Herot Antipase ekeni auteli ramulule nafolee, “Oona glelu yesoule nafiefolu kame nawo, mene ame fanewofe.”
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Herot Antipase nasi lefolee, “Marena, lie eete, oone glelu yesoufe menane fiewolu mene ame fanewofe. Oona, mene eetei lalaielu inengule moporite seinaworife nawolu tetoo mene seinawofe.”
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Te eetegeni auteli ite menefu woseka leleeke, te waleeke, te yefeele fiefolee, “Mene glesoufe nafofe?” Te yefee lualile fune nafolee, “Jonelu ipoelufe nafoluke faleleeke oonane fanewobee.”
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Te eetegeni auteli afetelime boe Herot Antipaselufile waleeke te nafolee, “Nembueme oone menane Jonelu ipoelule bulue bogumwee bofoofi fatieluke fanewo.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Herot Antipase eetegeni nale fieleeke, menengu preme lelee. Nanoo nali neleelu nale menengu lefolee. Liele wolu turaleleefe, te nali kakali ifeletelali lalanelu panelu oofi reeyemee falerife wofri lelee, tefe mwa, nanoo eetegeni autelilu nale glei buruananefolee. Mwa.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Tesulu Herot Antipase kworoofame lufwa bofoole nafoleeke, walee. Jonelu ipoelule wofaleleeke terierife. Eetegeni lufwa kalabuse iteile waleeke, Jonelu ipoelule borei wotekalelee.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Wotekaleleeke, te bulue bogumwee bofoofi fatieleeke, terieleeke, eetegeni autelile fanelee. Te ekeni auteli yefeele fanelee.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Jone nalilu disaipele nanoo ekeni yesou Herot Antipase leleelu nale fineke, te waneke Jonelu ree tupulule wofaleneke, te tewaneke, ti menei fatine.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Te aposele boe wolu ririaneke, te maretekume lukulene. Jisesele fwainalefooneke lalanei te glelu glelu amee amee nali letewalanelu nale, te nali alipoofwatenelu nale tukwe alipoofwafoone.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Inalilufwa motukweme fune sigli fune sigli alanei, tetoo Jisese nalilu disaipele mare yenaleneke kakali lerilu, mwa, gigime letelee. Tefe Jisese natelee, “Sei! Mena kwaife bofoofile wabile, pena lelaleelufile tetoo yenalepobile.”
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Te braile faleneke, pepelu tekoile wane.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Mwa, inalilufwa motukwe nanoo walanei fetateneke, te wolu rame letene. Tefe inalilufwa wokoo wokoofu mareteku fufuruneneke te melee mitilume nifetewane, te Jisese nanoo nalilu disaipele mare ame ame wolepo lelanei, inalilufwa nanoo nali molukwe kuruwoleneke oolalanei oolefoolane.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Tefe Jisese imi oonalelali fetatelee, tupane inalilufwa weelutu teka leleeke lalanei, menengu rufotelee. Eete glefe? Nanoo yefeeyari preme lene, sipsipe bole atukwe. Te nale boe sameme alipotelalee.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Te lie pine pine afereli, tetoo nalilu disaipele nalilufile waneke nafoone, “Eetegeni tekoo fime mokenei leleelufi alane.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Te inalilufwale nateluke wawabi eke lafwanelu wokoome, tetoo fori yesoule nalife ekefule peeneneke kakali lebi.”
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Te Jisese fietelaleeke, tetoo fune natelee, “Oonameme fori yesoule fooporife nifwatebu.”
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Te boe fietelee, “Tetoo ooneboe tabe akake laiemoone? Bie wamoke wofetatebu.”
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Te Jisese natelee, “Inalilufwale mareteku natemoke, nali kwaife fime gulune gulune afwaneke, tetoo nanambuli wolilu pumwai laprufwabi.”
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Te gulune gulune afwaneke lapruefwanelu inalilufwalu ameelu telu 100, te telu 50 lene afwane.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Te Jisese ekeni tabele yarilutu peeneleeke, roreele mei are peeneleeke, te efeneme ooti lelali Gotele fiefolee, tabetu roreetu amwi amwi leterife. Te tabele mongue mongue ateleeke, te nalilu disaipelele nifwateleeke, inalilufwale lemwame letene. Te roreele mei sameme letelee.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Inalilufwa mareteku foopoofwaneke, metie mwa, yelu lepotenelufe mongue monguelule grialetene.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Te disaipele, ekeni mongue monguelule peenefwaneke, bulue tialootu tialootu letenelu, ragoo lene.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Eetegeni tabetu roreetu foopoonelu lufwalu ameelu 5,000 lelee. Te disaipele mongue monguelule peenefwaneke, bulue tialootu tialootu letenelu ragoo lene. (6:41-44)|alt="Feeding the 5000" src="DN00443b.tif" size="col" copy="Darwin Dunham" ref="6:41-44"
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Tesulu Jisese nalilu disaipelele nateleeke, braifi peepeeneneke, nali molukwe moitepoile prienulane, Betsaidaile. Te inalilufwale nateleeke, wawane.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Te wawaneke, nali tetoo afune mwame peenanelee, Gotele na woponeforife.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Te lie wolu feiferi lelali, brai nanoo ame beebei lelali, te Jisese nanoo nalime wafenei lalalee.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Te fetalee fifri brai ipoelu porite foofoonaferieleeke, braipotu puletelali, te braile ange ange ifalane waterife. Oo wolu taki nalerife lelali, te Jisese tupanelufile melee mwame walee. Te booreletelali,
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 nali melee mwame walali fetaneke, tetoo nene, komookoi paio nene. Tefe metie wofrife larinapoolane, glefe,
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 nali mareteku wolu nalilu ootu fetanelufe. Mwa. Jisese nali esulu na glietelee, “Menengu kaisekli lebu, eetekoe mene fate, kose wofri lebule mani.”
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Te braifile bopeenaneleeke, te mare laprueleneke, tesulu fifri metie peti lelee. Fifri eese leleefe fetaneke metie betige lene.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Eete glefe? Nanoo ame amwi glei rame lelane Jisese tabetu roreetu leteleelu yesou yewilule, mwa, menengu footepoteneke alane.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Te Jisese nalipotu wolu beebe prienuneke, Genesarete porite imi oonanepooneke, te braile lifatineke,
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 te titiri neneke wane. Tesulu inalilufwa Jisesele fetaneke, rame lefoone.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Te pipine pipinetu wokoo wokoome wawane, ekeni inengu porite lafwanelu wokoofu inalilufwale naterife. Te inalilufwa nenei, Jisese wolu eetegenifi lalalee nenelule finei, te ree lufwale, inalile, arile rokweefi fuenuneke, ifwatenane.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Te Jisese glelu glelu wokoome waleeke sekaleli, te inalilufwa sakenee tekoi kokou ree tefoo panele teise ifelatelanei, tetoo Jisesele ragootume nafoonane kokou ree tefoo panele kame ooloome letelali nanoolu leeloo gueluleme ameetu geune geune ifaforife nafoonane. Te inepane eese anelu, mareteku boe metie ree tlinepoofwanane.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.