Marcos 6

kwo (KWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Te nalilu fwi wokeile walalee, nalilu disaipele mei mare nifetewane.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Te Yenalerilu Lietu, Jisese Judanelu alina iteile waleeke, te inalilufwale Gotelu nale alipotemelee. Te inalilufwa mareteku inepane nanoolu nale fiefoomenelu nanoo metie betige lefooneke te nene, “Eetegeni lufwaboe eetegeni na akenifule falelee? Eeteboe glelu ramelu nale fanene. Eke brege brege leteleealeelu.
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Menakoe wolu rame lefoone nanookoe Marialu lefoo fate, kame kale te yesou te yesoufile mumusi letelaleealeelu lufwa, nanoolu mooane Jemse, Josepe, Judase, Saimone. Te nanoolu yafoliane mei nembue eetetie mare lalane.” Te nafwaneke, tetoo menengu nembulu lefoone.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Mwa, Jisese natelee, “Gotelu ragoofu nale alipoolaleelu lufwa nanoo wokoo wokoo wolu bilutu letewaleeke, nalilu wokeie, nalilu mwamole fweeluanelufie, nalilu itefu feti mei, mwa, bilu preme lelee.”
4 Mas Jesus disse:
5 Te ekeise bofoo brege bregelu amee glei letebe. Mwa. Nanoo kame mwamole mwamole ree lufwalu reefi amee luafwateleeke, tetoo reele unapoofwatelee.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Te Jisese metie betige letelee, nalife menengoi ifelalari preme lelanelufe.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Te kame tialootu tialootu disaipelele fieri natelee, tetoo lufwa are areme namuneteleeke, tetoo amee ameefe wawarife natelee. Bie inalilufwalufu naifofule wawabu natene afwaterilu kaiseklilule fanetelee.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 — ausente —
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 — ausente —
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Te boe natelee, “Oona bofoo wokei kurulemoi lufwa ine neunamoli ekeni iteime alamokeme riebu, kose ite ite preme.
10 Disse ainda:
11 Te telu wokei kuruwolemoi, te ekeni wokoo oonane neunamori preme lemoonei, o oonanoo nale fiemorife ulabee nenei, kose lalabule mani, mwa, eetegeni wokoole grialebu. Te ekeni wokoole grialerife lelamoi kame oonanoo kuli leeloofu inengu asalule pupunatemoke riebu, oone eese letemoi ame nali rame lebile glelu amee nembulu nali lenelule.”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Nalilu disaipele te wawaneke inalilufwale nale alipoofwatenei, te natene, “Oonanoo fwagilu ameele mufenuetebu.”
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Te naifofule inalilufwalu reefule mei grialeterife nafwatene. Tetoo inalilufwa kokou lelanelule motukwe Gote aikopi leterife nanoo Gotele fanenelu olife nangulule ipoi sunaletenei, tetoo kokou reele unapotene.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Te Kin Herot Antipase nanoolu yafee Herot Filipe nafoone. Te yafee nariemu Herodiase nafoone. Jiseselu amee amee na ulu metie te wokoo te wokoo fifwane. Tefe inalilufwa telu nafoone, “Nanookoe Jone fate, Melei Pienulaleelu Lufwa nali boe ti menefu furalelee. Tefe nanoo kaiseklilutu lelee eetegeni brege bregele leterife.”
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Te telu nene, “Nanookoe Elaija,” te telu fune nene, “Nanookoe Gotelu ragoofu nale alipoolaleelu lufwa, bofoo bebriefe amenelu Gotelu ragoofu nale alipoolanelu lufwa atukwe lelee.”
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Herot Antipase ekeni nale fieleeke, tefe nelee, “Bebriefe mene Jonele wolu borei tekalieke tafilaleelu, mwa, nembue nanoo boe wolu oofuli lelee.”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 — ausente —
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 — ausente —
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Herodiase eetegenife glei Jonele paie paie afoolalee, mwa, nanoolu menengukoe Jonele teiefoleekeme tafilarilu menenguleme lefoleelu, mwa. Afwee nali metie gigime lefolee,
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 eete glefe, Herot Antipase Jonele wofri lefolee. Nanoo nanoole wolu rame lefolee, Jone nanookoe Gotelu naleme nifelaleelu lufwa. Tefe Herot Antipase amwime oofulinelaleealee. Nanoo Jonelu nale fiefoleeke, menengu aipoe aipoe lefoolali, te menengu lefoolaleealee, mwa, nanookoe Jonelu nale boe nafiefoolaleealee.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Te bofoo lietu, Herot Antipase nalife yefee lupoleleelu liele paie paie aforife, kakali soulu ifeleterife lelaleelu pumetu Herodiase glelu amee lerilu afwee munafolee. Herot Antipase ekeni kakali soulu leleelu kame nalilu yefee yefeelu lufwale, Romefu kworoofamelu yefeelule, Galilifu paie paielu lufwale, te eese leleeke luku ifeleteleeke kakali ifeletelalee.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Te eketu Herodiaselu luali wopreieleeke sabi nelee. Te tupane lufwa Herot Antipase nalipotu nanoolu sabile fetafooneke, nanoolu oofi metie pife letelee. Tefe Herot Antipase ekeni auteli ramulule nafolee, “Oona glelu yesoule nafiefolu kame nawo, mene ame fanewofe.”
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Herot Antipase nasi lefolee, “Marena, lie eete, oone glelu yesoufe menane fiewolu mene ame fanewofe. Oona, mene eetei lalaielu inengule moporite seinaworife nawolu tetoo mene seinawofe.”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Te eetegeni auteli ite menefu woseka leleeke, te waleeke, te yefeele fiefolee, “Mene glesoufe nafofe?” Te yefee lualile fune nafolee, “Jonelu ipoelufe nafoluke faleleeke oonane fanewobee.”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Te eetegeni auteli afetelime boe Herot Antipaselufile waleeke te nafolee, “Nembueme oone menane Jonelu ipoelule bulue bogumwee bofoofi fatieluke fanewo.”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Herot Antipase eetegeni nale fieleeke, menengu preme lelee. Nanoo nali neleelu nale menengu lefolee. Liele wolu turaleleefe, te nali kakali ifeletelali lalanelu panelu oofi reeyemee falerife wofri lelee, tefe mwa, nanoo eetegeni autelilu nale glei buruananefolee. Mwa.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Tesulu Herot Antipase kworoofame lufwa bofoole nafoleeke, walee. Jonelu ipoelule wofaleleeke terierife. Eetegeni lufwa kalabuse iteile waleeke, Jonelu ipoelule borei wotekalelee.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Wotekaleleeke, te bulue bogumwee bofoofi fatieleeke, terieleeke, eetegeni autelile fanelee. Te ekeni auteli yefeele fanelee.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Jone nalilu disaipele nanoo ekeni yesou Herot Antipase leleelu nale fineke, te waneke Jonelu ree tupulule wofaleneke, te tewaneke, ti menei fatine.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Te aposele boe wolu ririaneke, te maretekume lukulene. Jisesele fwainalefooneke lalanei te glelu glelu amee amee nali letewalanelu nale, te nali alipoofwatenelu nale tukwe alipoofwafoone.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Inalilufwa motukweme fune sigli fune sigli alanei, tetoo Jisese nalilu disaipele mare yenaleneke kakali lerilu, mwa, gigime letelee. Tefe Jisese natelee, “Sei! Mena kwaife bofoofile wabile, pena lelaleelufile tetoo yenalepobile.”
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Te braile faleneke, pepelu tekoile wane.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Mwa, inalilufwa motukwe nanoo walanei fetateneke, te wolu rame letene. Tefe inalilufwa wokoo wokoofu mareteku fufuruneneke te melee mitilume nifetewane, te Jisese nanoo nalilu disaipele mare ame ame wolepo lelanei, inalilufwa nanoo nali molukwe kuruwoleneke oolalanei oolefoolane.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Tefe Jisese imi oonalelali fetatelee, tupane inalilufwa weelutu teka leleeke lalanei, menengu rufotelee. Eete glefe? Nanoo yefeeyari preme lene, sipsipe bole atukwe. Te nale boe sameme alipotelalee.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Te lie pine pine afereli, tetoo nalilu disaipele nalilufile waneke nafoone, “Eetegeni tekoo fime mokenei leleelufi alane.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Te inalilufwale nateluke wawabi eke lafwanelu wokoome, tetoo fori yesoule nalife ekefule peeneneke kakali lebi.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Te Jisese fietelaleeke, tetoo fune natelee, “Oonameme fori yesoule fooporife nifwatebu.”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Te boe fietelee, “Tetoo ooneboe tabe akake laiemoone? Bie wamoke wofetatebu.”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Te Jisese natelee, “Inalilufwale mareteku natemoke, nali kwaife fime gulune gulune afwaneke, tetoo nanambuli wolilu pumwai laprufwabi.”
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Te gulune gulune afwaneke lapruefwanelu inalilufwalu ameelu telu 100, te telu 50 lene afwane.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Te Jisese ekeni tabele yarilutu peeneleeke, roreele mei are peeneleeke, te efeneme ooti lelali Gotele fiefolee, tabetu roreetu amwi amwi leterife. Te tabele mongue mongue ateleeke, te nalilu disaipelele nifwateleeke, inalilufwale lemwame letene. Te roreele mei sameme letelee.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Inalilufwa mareteku foopoofwaneke, metie mwa, yelu lepotenelufe mongue monguelule grialetene.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Te disaipele, ekeni mongue monguelule peenefwaneke, bulue tialootu tialootu letenelu, ragoo lene.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Eetegeni tabetu roreetu foopoonelu lufwalu ameelu 5,000 lelee. Te disaipele mongue monguelule peenefwaneke, bulue tialootu tialootu letenelu ragoo lene. (6:41-44)|alt="Feeding the 5000" src="DN00443b.tif" size="col" copy="Darwin Dunham" ref="6:41-44"
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Tesulu Jisese nalilu disaipelele nateleeke, braifi peepeeneneke, nali molukwe moitepoile prienulane, Betsaidaile. Te inalilufwale nateleeke, wawane.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Te wawaneke, nali tetoo afune mwame peenanelee, Gotele na woponeforife.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Te lie wolu feiferi lelali, brai nanoo ame beebei lelali, te Jisese nanoo nalime wafenei lalalee.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Te fetalee fifri brai ipoelu porite foofoonaferieleeke, braipotu puletelali, te braile ange ange ifalane waterife. Oo wolu taki nalerife lelali, te Jisese tupanelufile melee mwame walee. Te booreletelali,
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 nali melee mwame walali fetaneke, tetoo nene, komookoi paio nene. Tefe metie wofrife larinapoolane, glefe,
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 nali mareteku wolu nalilu ootu fetanelufe. Mwa. Jisese nali esulu na glietelee, “Menengu kaisekli lebu, eetekoe mene fate, kose wofri lebule mani.”
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Te braifile bopeenaneleeke, te mare laprueleneke, tesulu fifri metie peti lelee. Fifri eese leleefe fetaneke metie betige lene.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Eete glefe? Nanoo ame amwi glei rame lelane Jisese tabetu roreetu leteleelu yesou yewilule, mwa, menengu footepoteneke alane.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Te Jisese nalipotu wolu beebe prienuneke, Genesarete porite imi oonanepooneke, te braile lifatineke,
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 te titiri neneke wane. Tesulu inalilufwa Jisesele fetaneke, rame lefoone.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Te pipine pipinetu wokoo wokoome wawane, ekeni inengu porite lafwanelu wokoofu inalilufwale naterife. Te inalilufwa nenei, Jisese wolu eetegenifi lalalee nenelule finei, te ree lufwale, inalile, arile rokweefi fuenuneke, ifwatenane.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Te Jisese glelu glelu wokoome waleeke sekaleli, te inalilufwa sakenee tekoi kokou ree tefoo panele teise ifelatelanei, tetoo Jisesele ragootume nafoonane kokou ree tefoo panele kame ooloome letelali nanoolu leeloo gueluleme ameetu geune geune ifaforife nafoonane. Te inepane eese anelu, mareteku boe metie ree tlinepoofwanane.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.