Marcos 6
kwo (KWO) vs ARA
1 Te nalilu fwi wokeile walalee, nalilu disaipele mei mare nifetewane.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Te Yenalerilu Lietu, Jisese Judanelu alina iteile waleeke, te inalilufwale Gotelu nale alipotemelee. Te inalilufwa mareteku inepane nanoolu nale fiefoomenelu nanoo metie betige lefooneke te nene, “Eetegeni lufwaboe eetegeni na akenifule falelee? Eeteboe glelu ramelu nale fanene. Eke brege brege leteleealeelu.
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Menakoe wolu rame lefoone nanookoe Marialu lefoo fate, kame kale te yesou te yesoufile mumusi letelaleealeelu lufwa, nanoolu mooane Jemse, Josepe, Judase, Saimone. Te nanoolu yafoliane mei nembue eetetie mare lalane.” Te nafwaneke, tetoo menengu nembulu lefoone.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Mwa, Jisese natelee, “Gotelu ragoofu nale alipoolaleelu lufwa nanoo wokoo wokoo wolu bilutu letewaleeke, nalilu wokeie, nalilu mwamole fweeluanelufie, nalilu itefu feti mei, mwa, bilu preme lelee.”
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Te ekeise bofoo brege bregelu amee glei letebe. Mwa. Nanoo kame mwamole mwamole ree lufwalu reefi amee luafwateleeke, tetoo reele unapoofwatelee.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Te Jisese metie betige letelee, nalife menengoi ifelalari preme lelanelufe.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Te kame tialootu tialootu disaipelele fieri natelee, tetoo lufwa are areme namuneteleeke, tetoo amee ameefe wawarife natelee. Bie inalilufwalufu naifofule wawabu natene afwaterilu kaiseklilule fanetelee.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 — ausente —
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 — ausente —
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Te boe natelee, “Oona bofoo wokei kurulemoi lufwa ine neunamoli ekeni iteime alamokeme riebu, kose ite ite preme.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Te telu wokei kuruwolemoi, te ekeni wokoo oonane neunamori preme lemoonei, o oonanoo nale fiemorife ulabee nenei, kose lalabule mani, mwa, eetegeni wokoole grialebu. Te ekeni wokoole grialerife lelamoi kame oonanoo kuli leeloofu inengu asalule pupunatemoke riebu, oone eese letemoi ame nali rame lebile glelu amee nembulu nali lenelule.”
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Nalilu disaipele te wawaneke inalilufwale nale alipoofwatenei, te natene, “Oonanoo fwagilu ameele mufenuetebu.”
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Te naifofule inalilufwalu reefule mei grialeterife nafwatene. Tetoo inalilufwa kokou lelanelule motukwe Gote aikopi leterife nanoo Gotele fanenelu olife nangulule ipoi sunaletenei, tetoo kokou reele unapotene.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Te Kin Herot Antipase nanoolu yafee Herot Filipe nafoone. Te yafee nariemu Herodiase nafoone. Jiseselu amee amee na ulu metie te wokoo te wokoo fifwane. Tefe inalilufwa telu nafoone, “Nanookoe Jone fate, Melei Pienulaleelu Lufwa nali boe ti menefu furalelee. Tefe nanoo kaiseklilutu lelee eetegeni brege bregele leterife.”
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Te telu nene, “Nanookoe Elaija,” te telu fune nene, “Nanookoe Gotelu ragoofu nale alipoolaleelu lufwa, bofoo bebriefe amenelu Gotelu ragoofu nale alipoolanelu lufwa atukwe lelee.”
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Herot Antipase ekeni nale fieleeke, tefe nelee, “Bebriefe mene Jonele wolu borei tekalieke tafilaleelu, mwa, nembue nanoo boe wolu oofuli lelee.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 — ausente —
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Herodiase eetegenife glei Jonele paie paie afoolalee, mwa, nanoolu menengukoe Jonele teiefoleekeme tafilarilu menenguleme lefoleelu, mwa. Afwee nali metie gigime lefolee,
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 eete glefe, Herot Antipase Jonele wofri lefolee. Nanoo nanoole wolu rame lefolee, Jone nanookoe Gotelu naleme nifelaleelu lufwa. Tefe Herot Antipase amwime oofulinelaleealee. Nanoo Jonelu nale fiefoleeke, menengu aipoe aipoe lefoolali, te menengu lefoolaleealee, mwa, nanookoe Jonelu nale boe nafiefoolaleealee.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Te bofoo lietu, Herot Antipase nalife yefee lupoleleelu liele paie paie aforife, kakali soulu ifeleterife lelaleelu pumetu Herodiase glelu amee lerilu afwee munafolee. Herot Antipase ekeni kakali soulu leleelu kame nalilu yefee yefeelu lufwale, Romefu kworoofamelu yefeelule, Galilifu paie paielu lufwale, te eese leleeke luku ifeleteleeke kakali ifeletelalee.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Te eketu Herodiaselu luali wopreieleeke sabi nelee. Te tupane lufwa Herot Antipase nalipotu nanoolu sabile fetafooneke, nanoolu oofi metie pife letelee. Tefe Herot Antipase ekeni auteli ramulule nafolee, “Oona glelu yesoule nafiefolu kame nawo, mene ame fanewofe.”
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Herot Antipase nasi lefolee, “Marena, lie eete, oone glelu yesoufe menane fiewolu mene ame fanewofe. Oona, mene eetei lalaielu inengule moporite seinaworife nawolu tetoo mene seinawofe.”
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Te eetegeni auteli ite menefu woseka leleeke, te waleeke, te yefeele fiefolee, “Mene glesoufe nafofe?” Te yefee lualile fune nafolee, “Jonelu ipoelufe nafoluke faleleeke oonane fanewobee.”
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Te eetegeni auteli afetelime boe Herot Antipaselufile waleeke te nafolee, “Nembueme oone menane Jonelu ipoelule bulue bogumwee bofoofi fatieluke fanewo.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Herot Antipase eetegeni nale fieleeke, menengu preme lelee. Nanoo nali neleelu nale menengu lefolee. Liele wolu turaleleefe, te nali kakali ifeletelali lalanelu panelu oofi reeyemee falerife wofri lelee, tefe mwa, nanoo eetegeni autelilu nale glei buruananefolee. Mwa.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Tesulu Herot Antipase kworoofame lufwa bofoole nafoleeke, walee. Jonelu ipoelule wofaleleeke terierife. Eetegeni lufwa kalabuse iteile waleeke, Jonelu ipoelule borei wotekalelee.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 Wotekaleleeke, te bulue bogumwee bofoofi fatieleeke, terieleeke, eetegeni autelile fanelee. Te ekeni auteli yefeele fanelee.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Jone nalilu disaipele nanoo ekeni yesou Herot Antipase leleelu nale fineke, te waneke Jonelu ree tupulule wofaleneke, te tewaneke, ti menei fatine.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Te aposele boe wolu ririaneke, te maretekume lukulene. Jisesele fwainalefooneke lalanei te glelu glelu amee amee nali letewalanelu nale, te nali alipoofwatenelu nale tukwe alipoofwafoone.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Inalilufwa motukweme fune sigli fune sigli alanei, tetoo Jisese nalilu disaipele mare yenaleneke kakali lerilu, mwa, gigime letelee. Tefe Jisese natelee, “Sei! Mena kwaife bofoofile wabile, pena lelaleelufile tetoo yenalepobile.”
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Te braile faleneke, pepelu tekoile wane.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Mwa, inalilufwa motukwe nanoo walanei fetateneke, te wolu rame letene. Tefe inalilufwa wokoo wokoofu mareteku fufuruneneke te melee mitilume nifetewane, te Jisese nanoo nalilu disaipele mare ame ame wolepo lelanei, inalilufwa nanoo nali molukwe kuruwoleneke oolalanei oolefoolane.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Tefe Jisese imi oonalelali fetatelee, tupane inalilufwa weelutu teka leleeke lalanei, menengu rufotelee. Eete glefe? Nanoo yefeeyari preme lene, sipsipe bole atukwe. Te nale boe sameme alipotelalee.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Te lie pine pine afereli, tetoo nalilu disaipele nalilufile waneke nafoone, “Eetegeni tekoo fime mokenei leleelufi alane.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Te inalilufwale nateluke wawabi eke lafwanelu wokoome, tetoo fori yesoule nalife ekefule peeneneke kakali lebi.”
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Te Jisese fietelaleeke, tetoo fune natelee, “Oonameme fori yesoule fooporife nifwatebu.”
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Te boe fietelee, “Tetoo ooneboe tabe akake laiemoone? Bie wamoke wofetatebu.”
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Te Jisese natelee, “Inalilufwale mareteku natemoke, nali kwaife fime gulune gulune afwaneke, tetoo nanambuli wolilu pumwai laprufwabi.”
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Te gulune gulune afwaneke lapruefwanelu inalilufwalu ameelu telu 100, te telu 50 lene afwane.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Te Jisese ekeni tabele yarilutu peeneleeke, roreele mei are peeneleeke, te efeneme ooti lelali Gotele fiefolee, tabetu roreetu amwi amwi leterife. Te tabele mongue mongue ateleeke, te nalilu disaipelele nifwateleeke, inalilufwale lemwame letene. Te roreele mei sameme letelee.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Inalilufwa mareteku foopoofwaneke, metie mwa, yelu lepotenelufe mongue monguelule grialetene.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Te disaipele, ekeni mongue monguelule peenefwaneke, bulue tialootu tialootu letenelu, ragoo lene.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Eetegeni tabetu roreetu foopoonelu lufwalu ameelu 5,000 lelee. Te disaipele mongue monguelule peenefwaneke, bulue tialootu tialootu letenelu ragoo lene. (6:41-44)|alt="Feeding the 5000" src="DN00443b.tif" size="col" copy="Darwin Dunham" ref="6:41-44"
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Tesulu Jisese nalilu disaipelele nateleeke, braifi peepeeneneke, nali molukwe moitepoile prienulane, Betsaidaile. Te inalilufwale nateleeke, wawane.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Te wawaneke, nali tetoo afune mwame peenanelee, Gotele na woponeforife.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Te lie wolu feiferi lelali, brai nanoo ame beebei lelali, te Jisese nanoo nalime wafenei lalalee.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Te fetalee fifri brai ipoelu porite foofoonaferieleeke, braipotu puletelali, te braile ange ange ifalane waterife. Oo wolu taki nalerife lelali, te Jisese tupanelufile melee mwame walee. Te booreletelali,
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 nali melee mwame walali fetaneke, tetoo nene, komookoi paio nene. Tefe metie wofrife larinapoolane, glefe,
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 nali mareteku wolu nalilu ootu fetanelufe. Mwa. Jisese nali esulu na glietelee, “Menengu kaisekli lebu, eetekoe mene fate, kose wofri lebule mani.”
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Te braifile bopeenaneleeke, te mare laprueleneke, tesulu fifri metie peti lelee. Fifri eese leleefe fetaneke metie betige lene.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Eete glefe? Nanoo ame amwi glei rame lelane Jisese tabetu roreetu leteleelu yesou yewilule, mwa, menengu footepoteneke alane.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Te Jisese nalipotu wolu beebe prienuneke, Genesarete porite imi oonanepooneke, te braile lifatineke,
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 te titiri neneke wane. Tesulu inalilufwa Jisesele fetaneke, rame lefoone.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Te pipine pipinetu wokoo wokoome wawane, ekeni inengu porite lafwanelu wokoofu inalilufwale naterife. Te inalilufwa nenei, Jisese wolu eetegenifi lalalee nenelule finei, te ree lufwale, inalile, arile rokweefi fuenuneke, ifwatenane.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Te Jisese glelu glelu wokoome waleeke sekaleli, te inalilufwa sakenee tekoi kokou ree tefoo panele teise ifelatelanei, tetoo Jisesele ragootume nafoonane kokou ree tefoo panele kame ooloome letelali nanoolu leeloo gueluleme ameetu geune geune ifaforife nafoonane. Te inepane eese anelu, mareteku boe metie ree tlinepoofwanane.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.