Marcos 6
kwo (KWO) vs ARIB
1 Te nalilu fwi wokeile walalee, nalilu disaipele mei mare nifetewane.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Te Yenalerilu Lietu, Jisese Judanelu alina iteile waleeke, te inalilufwale Gotelu nale alipotemelee. Te inalilufwa mareteku inepane nanoolu nale fiefoomenelu nanoo metie betige lefooneke te nene, “Eetegeni lufwaboe eetegeni na akenifule falelee? Eeteboe glelu ramelu nale fanene. Eke brege brege leteleealeelu.
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Menakoe wolu rame lefoone nanookoe Marialu lefoo fate, kame kale te yesou te yesoufile mumusi letelaleealeelu lufwa, nanoolu mooane Jemse, Josepe, Judase, Saimone. Te nanoolu yafoliane mei nembue eetetie mare lalane.” Te nafwaneke, tetoo menengu nembulu lefoone.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Mwa, Jisese natelee, “Gotelu ragoofu nale alipoolaleelu lufwa nanoo wokoo wokoo wolu bilutu letewaleeke, nalilu wokeie, nalilu mwamole fweeluanelufie, nalilu itefu feti mei, mwa, bilu preme lelee.”
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Te ekeise bofoo brege bregelu amee glei letebe. Mwa. Nanoo kame mwamole mwamole ree lufwalu reefi amee luafwateleeke, tetoo reele unapoofwatelee.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Te Jisese metie betige letelee, nalife menengoi ifelalari preme lelanelufe.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Te kame tialootu tialootu disaipelele fieri natelee, tetoo lufwa are areme namuneteleeke, tetoo amee ameefe wawarife natelee. Bie inalilufwalufu naifofule wawabu natene afwaterilu kaiseklilule fanetelee.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 — ausente —
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 — ausente —
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Te boe natelee, “Oona bofoo wokei kurulemoi lufwa ine neunamoli ekeni iteime alamokeme riebu, kose ite ite preme.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Te telu wokei kuruwolemoi, te ekeni wokoo oonane neunamori preme lemoonei, o oonanoo nale fiemorife ulabee nenei, kose lalabule mani, mwa, eetegeni wokoole grialebu. Te ekeni wokoole grialerife lelamoi kame oonanoo kuli leeloofu inengu asalule pupunatemoke riebu, oone eese letemoi ame nali rame lebile glelu amee nembulu nali lenelule.”
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Nalilu disaipele te wawaneke inalilufwale nale alipoofwatenei, te natene, “Oonanoo fwagilu ameele mufenuetebu.”
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Te naifofule inalilufwalu reefule mei grialeterife nafwatene. Tetoo inalilufwa kokou lelanelule motukwe Gote aikopi leterife nanoo Gotele fanenelu olife nangulule ipoi sunaletenei, tetoo kokou reele unapotene.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Te Kin Herot Antipase nanoolu yafee Herot Filipe nafoone. Te yafee nariemu Herodiase nafoone. Jiseselu amee amee na ulu metie te wokoo te wokoo fifwane. Tefe inalilufwa telu nafoone, “Nanookoe Jone fate, Melei Pienulaleelu Lufwa nali boe ti menefu furalelee. Tefe nanoo kaiseklilutu lelee eetegeni brege bregele leterife.”
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Te telu nene, “Nanookoe Elaija,” te telu fune nene, “Nanookoe Gotelu ragoofu nale alipoolaleelu lufwa, bofoo bebriefe amenelu Gotelu ragoofu nale alipoolanelu lufwa atukwe lelee.”
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Herot Antipase ekeni nale fieleeke, tefe nelee, “Bebriefe mene Jonele wolu borei tekalieke tafilaleelu, mwa, nembue nanoo boe wolu oofuli lelee.”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Herodiase eetegenife glei Jonele paie paie afoolalee, mwa, nanoolu menengukoe Jonele teiefoleekeme tafilarilu menenguleme lefoleelu, mwa. Afwee nali metie gigime lefolee,
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 eete glefe, Herot Antipase Jonele wofri lefolee. Nanoo nanoole wolu rame lefolee, Jone nanookoe Gotelu naleme nifelaleelu lufwa. Tefe Herot Antipase amwime oofulinelaleealee. Nanoo Jonelu nale fiefoleeke, menengu aipoe aipoe lefoolali, te menengu lefoolaleealee, mwa, nanookoe Jonelu nale boe nafiefoolaleealee.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Te bofoo lietu, Herot Antipase nalife yefee lupoleleelu liele paie paie aforife, kakali soulu ifeleterife lelaleelu pumetu Herodiase glelu amee lerilu afwee munafolee. Herot Antipase ekeni kakali soulu leleelu kame nalilu yefee yefeelu lufwale, Romefu kworoofamelu yefeelule, Galilifu paie paielu lufwale, te eese leleeke luku ifeleteleeke kakali ifeletelalee.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Te eketu Herodiaselu luali wopreieleeke sabi nelee. Te tupane lufwa Herot Antipase nalipotu nanoolu sabile fetafooneke, nanoolu oofi metie pife letelee. Tefe Herot Antipase ekeni auteli ramulule nafolee, “Oona glelu yesoule nafiefolu kame nawo, mene ame fanewofe.”
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Herot Antipase nasi lefolee, “Marena, lie eete, oone glelu yesoufe menane fiewolu mene ame fanewofe. Oona, mene eetei lalaielu inengule moporite seinaworife nawolu tetoo mene seinawofe.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Te eetegeni auteli ite menefu woseka leleeke, te waleeke, te yefeele fiefolee, “Mene glesoufe nafofe?” Te yefee lualile fune nafolee, “Jonelu ipoelufe nafoluke faleleeke oonane fanewobee.”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Te eetegeni auteli afetelime boe Herot Antipaselufile waleeke te nafolee, “Nembueme oone menane Jonelu ipoelule bulue bogumwee bofoofi fatieluke fanewo.”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Herot Antipase eetegeni nale fieleeke, menengu preme lelee. Nanoo nali neleelu nale menengu lefolee. Liele wolu turaleleefe, te nali kakali ifeletelali lalanelu panelu oofi reeyemee falerife wofri lelee, tefe mwa, nanoo eetegeni autelilu nale glei buruananefolee. Mwa.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Tesulu Herot Antipase kworoofame lufwa bofoole nafoleeke, walee. Jonelu ipoelule wofaleleeke terierife. Eetegeni lufwa kalabuse iteile waleeke, Jonelu ipoelule borei wotekalelee.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Wotekaleleeke, te bulue bogumwee bofoofi fatieleeke, terieleeke, eetegeni autelile fanelee. Te ekeni auteli yefeele fanelee.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Jone nalilu disaipele nanoo ekeni yesou Herot Antipase leleelu nale fineke, te waneke Jonelu ree tupulule wofaleneke, te tewaneke, ti menei fatine.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Te aposele boe wolu ririaneke, te maretekume lukulene. Jisesele fwainalefooneke lalanei te glelu glelu amee amee nali letewalanelu nale, te nali alipoofwatenelu nale tukwe alipoofwafoone.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Inalilufwa motukweme fune sigli fune sigli alanei, tetoo Jisese nalilu disaipele mare yenaleneke kakali lerilu, mwa, gigime letelee. Tefe Jisese natelee, “Sei! Mena kwaife bofoofile wabile, pena lelaleelufile tetoo yenalepobile.”
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Te braile faleneke, pepelu tekoile wane.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Mwa, inalilufwa motukwe nanoo walanei fetateneke, te wolu rame letene. Tefe inalilufwa wokoo wokoofu mareteku fufuruneneke te melee mitilume nifetewane, te Jisese nanoo nalilu disaipele mare ame ame wolepo lelanei, inalilufwa nanoo nali molukwe kuruwoleneke oolalanei oolefoolane.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Tefe Jisese imi oonalelali fetatelee, tupane inalilufwa weelutu teka leleeke lalanei, menengu rufotelee. Eete glefe? Nanoo yefeeyari preme lene, sipsipe bole atukwe. Te nale boe sameme alipotelalee.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Te lie pine pine afereli, tetoo nalilu disaipele nalilufile waneke nafoone, “Eetegeni tekoo fime mokenei leleelufi alane.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Te inalilufwale nateluke wawabi eke lafwanelu wokoome, tetoo fori yesoule nalife ekefule peeneneke kakali lebi.”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Te Jisese fietelaleeke, tetoo fune natelee, “Oonameme fori yesoule fooporife nifwatebu.”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Te boe fietelee, “Tetoo ooneboe tabe akake laiemoone? Bie wamoke wofetatebu.”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Te Jisese natelee, “Inalilufwale mareteku natemoke, nali kwaife fime gulune gulune afwaneke, tetoo nanambuli wolilu pumwai laprufwabi.”
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Te gulune gulune afwaneke lapruefwanelu inalilufwalu ameelu telu 100, te telu 50 lene afwane.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Te Jisese ekeni tabele yarilutu peeneleeke, roreele mei are peeneleeke, te efeneme ooti lelali Gotele fiefolee, tabetu roreetu amwi amwi leterife. Te tabele mongue mongue ateleeke, te nalilu disaipelele nifwateleeke, inalilufwale lemwame letene. Te roreele mei sameme letelee.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Inalilufwa mareteku foopoofwaneke, metie mwa, yelu lepotenelufe mongue monguelule grialetene.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Te disaipele, ekeni mongue monguelule peenefwaneke, bulue tialootu tialootu letenelu, ragoo lene.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Eetegeni tabetu roreetu foopoonelu lufwalu ameelu 5,000 lelee. Te disaipele mongue monguelule peenefwaneke, bulue tialootu tialootu letenelu ragoo lene. (6:41-44)|alt="Feeding the 5000" src="DN00443b.tif" size="col" copy="Darwin Dunham" ref="6:41-44"
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Tesulu Jisese nalilu disaipelele nateleeke, braifi peepeeneneke, nali molukwe moitepoile prienulane, Betsaidaile. Te inalilufwale nateleeke, wawane.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Te wawaneke, nali tetoo afune mwame peenanelee, Gotele na woponeforife.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Te lie wolu feiferi lelali, brai nanoo ame beebei lelali, te Jisese nanoo nalime wafenei lalalee.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Te fetalee fifri brai ipoelu porite foofoonaferieleeke, braipotu puletelali, te braile ange ange ifalane waterife. Oo wolu taki nalerife lelali, te Jisese tupanelufile melee mwame walee. Te booreletelali,
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 nali melee mwame walali fetaneke, tetoo nene, komookoi paio nene. Tefe metie wofrife larinapoolane, glefe,
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 nali mareteku wolu nalilu ootu fetanelufe. Mwa. Jisese nali esulu na glietelee, “Menengu kaisekli lebu, eetekoe mene fate, kose wofri lebule mani.”
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Te braifile bopeenaneleeke, te mare laprueleneke, tesulu fifri metie peti lelee. Fifri eese leleefe fetaneke metie betige lene.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Eete glefe? Nanoo ame amwi glei rame lelane Jisese tabetu roreetu leteleelu yesou yewilule, mwa, menengu footepoteneke alane.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Te Jisese nalipotu wolu beebe prienuneke, Genesarete porite imi oonanepooneke, te braile lifatineke,
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 te titiri neneke wane. Tesulu inalilufwa Jisesele fetaneke, rame lefoone.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Te pipine pipinetu wokoo wokoome wawane, ekeni inengu porite lafwanelu wokoofu inalilufwale naterife. Te inalilufwa nenei, Jisese wolu eetegenifi lalalee nenelule finei, te ree lufwale, inalile, arile rokweefi fuenuneke, ifwatenane.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Te Jisese glelu glelu wokoome waleeke sekaleli, te inalilufwa sakenee tekoi kokou ree tefoo panele teise ifelatelanei, tetoo Jisesele ragootume nafoonane kokou ree tefoo panele kame ooloome letelali nanoolu leeloo gueluleme ameetu geune geune ifaforife nafoonane. Te inepane eese anelu, mareteku boe metie ree tlinepoofwanane.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.