Marcos 5
kwo (KWO) vs BKJ
1 Te moitepoi imi oonalepoone Gerasalu inengoi.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Te Jisese wolu braifu tiraleleeke te wafenei temelali, tetoo lufwa bofoo naifofu ifalananelu lufwa rieleeke Jisesele fetalee. Ekeni lufwa tafi lualananelu tekoi afwalaleeke rielee.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Nanoo ekeni tekoi lulaleealee. Lufwa bofoo ekeni lufwale glei nalime ameele mweetu bulupofoonane. Mwa. Te seinetu mei, ange kuli amee bulupofoomenei mei mwa, metie titikinapoleealee.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Utetu utetu seinetu, ameele tetoo ange bulupofoomenei, mwa. Metie titikinaleteleealee. Te lufwa bofoo mei glei nalime belebe. Mwa. Nanoolu kaiseklilule bofoo glei buruanalefoonane.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Utetu utetu, krielu, lielu, nanoo tafi lualananelu tekoi, afunei lafwalali, lari nafwalali, te nalilu ree telu telufi titu teke teke afwatelaleealee.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Tetoo Jisesele ame mokeneime wolelalime fetalee, te pipinafwaleeke, Jiseselu ootari porite tumoinu krutupoleeke,
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 te lari finanelali nelee, “Jisese, oone Paie Tefoo Feti Gotelu Lefoo, ooneboe menane akeke leworife lelalu? Gotelu bilutu bi nelu tetoo mene rame lefe, oone menane marenafe nawolu, menane glei teiewole. Mwa.”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Eke lari neleelu glefe, Jisese nali wolu nafoleefe, “Naifofu, oone ekeni lufwale afeteli griale.”
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Te Jisese fiefolee, “Oonanoo bilu ake naoone?” Te nafolee, “Menanoo bilu Motukwe. Eete glefe, mena metie motukwe lene.”
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Te Jisesele ee natumeme yetike yetike ifalalee, eetegeni inengule kose grialeneke wabile neleeke.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Fori ameflee motukwe feti afune tupulufi mwamolei alanei kakali lelane.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Te naifofu Jisesele nafoone, “Oone menane ekepane forilu reeme wolerife neluke wabile.”
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Te Jisese ooloome letelali wane. Te naifofu eetegeni lufwalu reefu kuruleneke, waneke forilu reeme wolene. Te ekepane fori mwamolei alanelu pipinapoofwaneke beebe melee tikotilume fifineneke, te meleeme leneke troonalene. Ekepane fori mwamolei amenelu metie motukwe 2,000 lelee.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Te ekepane forile gipoolananelu lufwa fori brunalenelu nale wokeile tewarime leneke, te eetegeni nale wokoo wokoo wee wee ifelene. Te inalilufwa mareteku waneke, wofetane eetegeni yesou sekaleleelule.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Te Jiseselufi kuruwoleneke, te naifofu wolume ifamenelu lufwale fetane. Nembue wolu wolilu lufwafe leleeke, leeloole tamuleleeke, te lafieleeke lalali, inalilufwa fetaneke, metie wofri lene.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Jisese leteleelu yesoule fetatenelu inalilufwa nanoo inalilufwale alipotene eetegeni naifofu ifamenelu lufwale sekalefoleelu yesoufe te forilufe tukwe mei alipotene.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Inalilufwa eetele finelufe tefe Jisesele noopoo ifenelane, nanoolu inengule grialeteleeke warife.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Te Jisese braifi peenalelali, te nali naifofu grialerife nafoleelu lufwa fiefolee, “Nemboue pe mene weife wabile?”
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Mwa, Jisese glei i nafolee. Te eetegeni lufwale nafolee, “Oone oonanoo wokeile waluke, te oonanoo weeluanelufile wa. Te Paielu oonane keemakee lewoleeke aikopi lewoleelule alipote.”
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Tefe eetegeni lufwa waleeke, Dekapolise porite nalife, Jisese amee amee lefoleelu nale alipoofwatelee. Te inalilufwa mareteku fineke metie menengu preme lene.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Te Jisese boe braitu prieleleeke, wafenei lalali, te inalilufwa motukweme rineke luku yelefoone.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Te Judanelu alina itei amee amee alananelu yefeelu lufwa bofoo rielee. Bilu Jairuse nafoone. Nanoo Jisesele fetaleeke, te ootari porite tumoinu krutupoleeke,
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 te ragoo letaleekeme nafolee, “Menanoo auteli ari tukweelu melee wolu foworife lelalee. Tefe oone bie rieluke, oonanoo ameetu geunalefo tetoo nemboue lebee.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Te Jisese nanoo Jairusetu weife wane. Inalilufwa mei motukweme tifetewane.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Te inali bofoo mei lalalee, nanoo utetu utetu fweeluleme terie terie alaleealeelu inali, eesalu ree lemeli, yare wolu tialootu tialootu lefolee.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Marasine itei amee amee alananelu lufwale fetaterife wari amelee nalilu ree kokoule sere leforife. Eese afwalali teteree soulule falemeli, bwalee soonalemelee nalilu ree kokoule sere leforife. Mwa. Nanoolu reekoe nembue tefe tukwe metie nembuari lefoolalee.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Ekeni inali Jiseselu nale wolu fieleefe, tefe inalilufwa mwamolei tifetewalanelufi Jiseselu bwageile koona porite rieleeke, Jiseselu leeloo wamolulule amee feenetewaleeke geunatefolee.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Nanookoe nalife nelee, “Mene kame amee feenetewaieke, leelooleme geunatefwiei mei ame nemboue lefe.”
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Ekeni inali Jiseselu leelooleme geunatefoleefe, tesulu fwee tekanalefoleeke, te nalilu reele sulelaleelu eetegeni ree wolu grialerife letewalee.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Te Jisese nalife ree suleleeke, wolu rame lelee, ree fue nalefoleefe, tefe ambureleleeke te nelee, “Menaneboe ine geunatewolee?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Te nalilu disaipele nafoone, “Inalilufwa eke oonanoofi tife tife alanei, fetatele. Te ooneboe glefe nelu, ‘Menane ine geunatewolee?’ ”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Mwa. Jisese nanookoe ame fetafe neleeke oofwanefoolalee.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Te ekeni inali wolu eesalu amee leleefe, tefe wofrife pupunelalee. Tefe Jiseselufile waleeke, ootari porite tumoinu krutupoleeke te yesou bofoole glei ambutelefolee.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Te Jisese nafolee, “Autelia, oone menane menengu lewolulu menengu, nali oonanoo reele unawolee. Tefe oone kame menengu mutukwe leluke wa, oonanoo kokou ree wolu mwa lewolee.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Jisese ame na nelaleeme, tetoo lufwa telu Judanelu itefu nambulelaleelu lufwa Jairuselu itefu rine. Te Jairusele nafoone, “Oonanoo autelikoe wolu melee folee. Oone yemereti Ramelu Lufwale nafo nafo te grialete.”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Jisese nanoo futenileme letemeleeke, tetoo Jairusele nafolee, “Oone kose wofri lele mani, oone kame menengu kaisekli le.”
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Te inalilufwale mareteku teime lalarife ble nateleeke, lalanei, te kame Pita, Jemse, Jone, Jone nanoo Jemselu moo, kame mwangifeme ifwatelee.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Te waneke, Jairuselu itei kuruwolene, te fietelalee inalilufwa metie mwa, ee pupusi lepoolanei itele pulelane.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Te Jisese iteile preieleeke, te natelee, “Ooneboe glefe yemereti ee pupusi lepoolamoi, itele pulelamo? Eetegeni autelikoe glei tafilalee. Mwa. Nanookoe rofoofe lulalee.”
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Te nateleefe nanoo eeneritu yeutu tekalene. Mwa. Nanoo inalilufwale mareteku ite menefule nateleeke wokeile fooroonetereneke, te kame yefee, yari, nalilu disaipele mwangife ifwateleelule ifepreietelee ekeni auteli tafilu lalaleelu gueile.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Te ekeni autelile amei belelali, te nafolee, “Talita kum.” Eetegeni na yewilu nelee, “Auteli tukweelu, mene naoolaie, oonete furale.”
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Tesulu ekeni auteli tukweelu furaleleeke warialee. Te tupane eetele fetanelufe metie betige lene. Ekeni autelilu yare wolu tialootu tialootu lefoleelu.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Te Jisese metie kaisekli fame letelee inalilufwale eetegeni yesou nafe rame lerife. Te natelee, “Fori yesou kakali lerife fanemoke fobee.”
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.