Marcos 5

kwo (KWO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Te moitepoi imi oonalepoone Gerasalu inengoi.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 Te Jisese wolu braifu tiraleleeke te wafenei temelali, tetoo lufwa bofoo naifofu ifalananelu lufwa rieleeke Jisesele fetalee. Ekeni lufwa tafi lualananelu tekoi afwalaleeke rielee.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Nanoo ekeni tekoi lulaleealee. Lufwa bofoo ekeni lufwale glei nalime ameele mweetu bulupofoonane. Mwa. Te seinetu mei, ange kuli amee bulupofoomenei mei mwa, metie titikinapoleealee.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 Utetu utetu seinetu, ameele tetoo ange bulupofoomenei, mwa. Metie titikinaleteleealee. Te lufwa bofoo mei glei nalime belebe. Mwa. Nanoolu kaiseklilule bofoo glei buruanalefoonane.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Utetu utetu, krielu, lielu, nanoo tafi lualananelu tekoi, afunei lafwalali, lari nafwalali, te nalilu ree telu telufi titu teke teke afwatelaleealee.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 Tetoo Jisesele ame mokeneime wolelalime fetalee, te pipinafwaleeke, Jiseselu ootari porite tumoinu krutupoleeke,
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 te lari finanelali nelee, “Jisese, oone Paie Tefoo Feti Gotelu Lefoo, ooneboe menane akeke leworife lelalu? Gotelu bilutu bi nelu tetoo mene rame lefe, oone menane marenafe nawolu, menane glei teiewole. Mwa.”
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Eke lari neleelu glefe, Jisese nali wolu nafoleefe, “Naifofu, oone ekeni lufwale afeteli griale.”
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Te Jisese fiefolee, “Oonanoo bilu ake naoone?” Te nafolee, “Menanoo bilu Motukwe. Eete glefe, mena metie motukwe lene.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Te Jisesele ee natumeme yetike yetike ifalalee, eetegeni inengule kose grialeneke wabile neleeke.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Fori ameflee motukwe feti afune tupulufi mwamolei alanei kakali lelane.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Te naifofu Jisesele nafoone, “Oone menane ekepane forilu reeme wolerife neluke wabile.”
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Te Jisese ooloome letelali wane. Te naifofu eetegeni lufwalu reefu kuruleneke, waneke forilu reeme wolene. Te ekepane fori mwamolei alanelu pipinapoofwaneke beebe melee tikotilume fifineneke, te meleeme leneke troonalene. Ekepane fori mwamolei amenelu metie motukwe 2,000 lelee.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Te ekepane forile gipoolananelu lufwa fori brunalenelu nale wokeile tewarime leneke, te eetegeni nale wokoo wokoo wee wee ifelene. Te inalilufwa mareteku waneke, wofetane eetegeni yesou sekaleleelule.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Te Jiseselufi kuruwoleneke, te naifofu wolume ifamenelu lufwale fetane. Nembue wolu wolilu lufwafe leleeke, leeloole tamuleleeke, te lafieleeke lalali, inalilufwa fetaneke, metie wofri lene.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Jisese leteleelu yesoule fetatenelu inalilufwa nanoo inalilufwale alipotene eetegeni naifofu ifamenelu lufwale sekalefoleelu yesoufe te forilufe tukwe mei alipotene.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Inalilufwa eetele finelufe tefe Jisesele noopoo ifenelane, nanoolu inengule grialeteleeke warife.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Te Jisese braifi peenalelali, te nali naifofu grialerife nafoleelu lufwa fiefolee, “Nemboue pe mene weife wabile?”
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Mwa, Jisese glei i nafolee. Te eetegeni lufwale nafolee, “Oone oonanoo wokeile waluke, te oonanoo weeluanelufile wa. Te Paielu oonane keemakee lewoleeke aikopi lewoleelule alipote.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Tefe eetegeni lufwa waleeke, Dekapolise porite nalife, Jisese amee amee lefoleelu nale alipoofwatelee. Te inalilufwa mareteku fineke metie menengu preme lene.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Te Jisese boe braitu prieleleeke, wafenei lalali, te inalilufwa motukweme rineke luku yelefoone.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Te Judanelu alina itei amee amee alananelu yefeelu lufwa bofoo rielee. Bilu Jairuse nafoone. Nanoo Jisesele fetaleeke, te ootari porite tumoinu krutupoleeke,
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 te ragoo letaleekeme nafolee, “Menanoo auteli ari tukweelu melee wolu foworife lelalee. Tefe oone bie rieluke, oonanoo ameetu geunalefo tetoo nemboue lebee.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Te Jisese nanoo Jairusetu weife wane. Inalilufwa mei motukweme tifetewane.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Te inali bofoo mei lalalee, nanoo utetu utetu fweeluleme terie terie alaleealeelu inali, eesalu ree lemeli, yare wolu tialootu tialootu lefolee.
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 Marasine itei amee amee alananelu lufwale fetaterife wari amelee nalilu ree kokoule sere leforife. Eese afwalali teteree soulule falemeli, bwalee soonalemelee nalilu ree kokoule sere leforife. Mwa. Nanoolu reekoe nembue tefe tukwe metie nembuari lefoolalee.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 Ekeni inali Jiseselu nale wolu fieleefe, tefe inalilufwa mwamolei tifetewalanelufi Jiseselu bwageile koona porite rieleeke, Jiseselu leeloo wamolulule amee feenetewaleeke geunatefolee.
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 Nanookoe nalife nelee, “Mene kame amee feenetewaieke, leelooleme geunatefwiei mei ame nemboue lefe.”
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Ekeni inali Jiseselu leelooleme geunatefoleefe, tesulu fwee tekanalefoleeke, te nalilu reele sulelaleelu eetegeni ree wolu grialerife letewalee.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Te Jisese nalife ree suleleeke, wolu rame lelee, ree fue nalefoleefe, tefe ambureleleeke te nelee, “Menaneboe ine geunatewolee?”
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Te nalilu disaipele nafoone, “Inalilufwa eke oonanoofi tife tife alanei, fetatele. Te ooneboe glefe nelu, ‘Menane ine geunatewolee?’ ”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Mwa. Jisese nanookoe ame fetafe neleeke oofwanefoolalee.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Te ekeni inali wolu eesalu amee leleefe, tefe wofrife pupunelalee. Tefe Jiseselufile waleeke, ootari porite tumoinu krutupoleeke te yesou bofoole glei ambutelefolee.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Te Jisese nafolee, “Autelia, oone menane menengu lewolulu menengu, nali oonanoo reele unawolee. Tefe oone kame menengu mutukwe leluke wa, oonanoo kokou ree wolu mwa lewolee.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Jisese ame na nelaleeme, tetoo lufwa telu Judanelu itefu nambulelaleelu lufwa Jairuselu itefu rine. Te Jairusele nafoone, “Oonanoo autelikoe wolu melee folee. Oone yemereti Ramelu Lufwale nafo nafo te grialete.”
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Jisese nanoo futenileme letemeleeke, tetoo Jairusele nafolee, “Oone kose wofri lele mani, oone kame menengu kaisekli le.”
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Te inalilufwale mareteku teime lalarife ble nateleeke, lalanei, te kame Pita, Jemse, Jone, Jone nanoo Jemselu moo, kame mwangifeme ifwatelee.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Te waneke, Jairuselu itei kuruwolene, te fietelalee inalilufwa metie mwa, ee pupusi lepoolanei itele pulelane.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 Te Jisese iteile preieleeke, te natelee, “Ooneboe glefe yemereti ee pupusi lepoolamoi, itele pulelamo? Eetegeni autelikoe glei tafilalee. Mwa. Nanookoe rofoofe lulalee.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Te nateleefe nanoo eeneritu yeutu tekalene. Mwa. Nanoo inalilufwale mareteku ite menefule nateleeke wokeile fooroonetereneke, te kame yefee, yari, nalilu disaipele mwangife ifwateleelule ifepreietelee ekeni auteli tafilu lalaleelu gueile.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 Te ekeni autelile amei belelali, te nafolee, “Talita kum.” Eetegeni na yewilu nelee, “Auteli tukweelu, mene naoolaie, oonete furale.”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 Tesulu ekeni auteli tukweelu furaleleeke warialee. Te tupane eetele fetanelufe metie betige lene. Ekeni autelilu yare wolu tialootu tialootu lefoleelu.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Te Jisese metie kaisekli fame letelee inalilufwale eetegeni yesou nafe rame lerife. Te natelee, “Fori yesou kakali lerife fanemoke fobee.”
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.