Marcos 5
kwo (KWO) vs ARIB
1 Te moitepoi imi oonalepoone Gerasalu inengoi.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Te Jisese wolu braifu tiraleleeke te wafenei temelali, tetoo lufwa bofoo naifofu ifalananelu lufwa rieleeke Jisesele fetalee. Ekeni lufwa tafi lualananelu tekoi afwalaleeke rielee.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Nanoo ekeni tekoi lulaleealee. Lufwa bofoo ekeni lufwale glei nalime ameele mweetu bulupofoonane. Mwa. Te seinetu mei, ange kuli amee bulupofoomenei mei mwa, metie titikinapoleealee.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Utetu utetu seinetu, ameele tetoo ange bulupofoomenei, mwa. Metie titikinaleteleealee. Te lufwa bofoo mei glei nalime belebe. Mwa. Nanoolu kaiseklilule bofoo glei buruanalefoonane.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Utetu utetu, krielu, lielu, nanoo tafi lualananelu tekoi, afunei lafwalali, lari nafwalali, te nalilu ree telu telufi titu teke teke afwatelaleealee.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Tetoo Jisesele ame mokeneime wolelalime fetalee, te pipinafwaleeke, Jiseselu ootari porite tumoinu krutupoleeke,
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 te lari finanelali nelee, “Jisese, oone Paie Tefoo Feti Gotelu Lefoo, ooneboe menane akeke leworife lelalu? Gotelu bilutu bi nelu tetoo mene rame lefe, oone menane marenafe nawolu, menane glei teiewole. Mwa.”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Eke lari neleelu glefe, Jisese nali wolu nafoleefe, “Naifofu, oone ekeni lufwale afeteli griale.”
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Te Jisese fiefolee, “Oonanoo bilu ake naoone?” Te nafolee, “Menanoo bilu Motukwe. Eete glefe, mena metie motukwe lene.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Te Jisesele ee natumeme yetike yetike ifalalee, eetegeni inengule kose grialeneke wabile neleeke.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Fori ameflee motukwe feti afune tupulufi mwamolei alanei kakali lelane.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Te naifofu Jisesele nafoone, “Oone menane ekepane forilu reeme wolerife neluke wabile.”
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Te Jisese ooloome letelali wane. Te naifofu eetegeni lufwalu reefu kuruleneke, waneke forilu reeme wolene. Te ekepane fori mwamolei alanelu pipinapoofwaneke beebe melee tikotilume fifineneke, te meleeme leneke troonalene. Ekepane fori mwamolei amenelu metie motukwe 2,000 lelee.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Te ekepane forile gipoolananelu lufwa fori brunalenelu nale wokeile tewarime leneke, te eetegeni nale wokoo wokoo wee wee ifelene. Te inalilufwa mareteku waneke, wofetane eetegeni yesou sekaleleelule.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Te Jiseselufi kuruwoleneke, te naifofu wolume ifamenelu lufwale fetane. Nembue wolu wolilu lufwafe leleeke, leeloole tamuleleeke, te lafieleeke lalali, inalilufwa fetaneke, metie wofri lene.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Jisese leteleelu yesoule fetatenelu inalilufwa nanoo inalilufwale alipotene eetegeni naifofu ifamenelu lufwale sekalefoleelu yesoufe te forilufe tukwe mei alipotene.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Inalilufwa eetele finelufe tefe Jisesele noopoo ifenelane, nanoolu inengule grialeteleeke warife.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Te Jisese braifi peenalelali, te nali naifofu grialerife nafoleelu lufwa fiefolee, “Nemboue pe mene weife wabile?”
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Mwa, Jisese glei i nafolee. Te eetegeni lufwale nafolee, “Oone oonanoo wokeile waluke, te oonanoo weeluanelufile wa. Te Paielu oonane keemakee lewoleeke aikopi lewoleelule alipote.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Tefe eetegeni lufwa waleeke, Dekapolise porite nalife, Jisese amee amee lefoleelu nale alipoofwatelee. Te inalilufwa mareteku fineke metie menengu preme lene.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Te Jisese boe braitu prieleleeke, wafenei lalali, te inalilufwa motukweme rineke luku yelefoone.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Te Judanelu alina itei amee amee alananelu yefeelu lufwa bofoo rielee. Bilu Jairuse nafoone. Nanoo Jisesele fetaleeke, te ootari porite tumoinu krutupoleeke,
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 te ragoo letaleekeme nafolee, “Menanoo auteli ari tukweelu melee wolu foworife lelalee. Tefe oone bie rieluke, oonanoo ameetu geunalefo tetoo nemboue lebee.”
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Te Jisese nanoo Jairusetu weife wane. Inalilufwa mei motukweme tifetewane.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Te inali bofoo mei lalalee, nanoo utetu utetu fweeluleme terie terie alaleealeelu inali, eesalu ree lemeli, yare wolu tialootu tialootu lefolee.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Marasine itei amee amee alananelu lufwale fetaterife wari amelee nalilu ree kokoule sere leforife. Eese afwalali teteree soulule falemeli, bwalee soonalemelee nalilu ree kokoule sere leforife. Mwa. Nanoolu reekoe nembue tefe tukwe metie nembuari lefoolalee.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Ekeni inali Jiseselu nale wolu fieleefe, tefe inalilufwa mwamolei tifetewalanelufi Jiseselu bwageile koona porite rieleeke, Jiseselu leeloo wamolulule amee feenetewaleeke geunatefolee.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Nanookoe nalife nelee, “Mene kame amee feenetewaieke, leelooleme geunatefwiei mei ame nemboue lefe.”
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Ekeni inali Jiseselu leelooleme geunatefoleefe, tesulu fwee tekanalefoleeke, te nalilu reele sulelaleelu eetegeni ree wolu grialerife letewalee.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Te Jisese nalife ree suleleeke, wolu rame lelee, ree fue nalefoleefe, tefe ambureleleeke te nelee, “Menaneboe ine geunatewolee?”
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Te nalilu disaipele nafoone, “Inalilufwa eke oonanoofi tife tife alanei, fetatele. Te ooneboe glefe nelu, ‘Menane ine geunatewolee?’ ”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Mwa. Jisese nanookoe ame fetafe neleeke oofwanefoolalee.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Te ekeni inali wolu eesalu amee leleefe, tefe wofrife pupunelalee. Tefe Jiseselufile waleeke, ootari porite tumoinu krutupoleeke te yesou bofoole glei ambutelefolee.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Te Jisese nafolee, “Autelia, oone menane menengu lewolulu menengu, nali oonanoo reele unawolee. Tefe oone kame menengu mutukwe leluke wa, oonanoo kokou ree wolu mwa lewolee.”
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Jisese ame na nelaleeme, tetoo lufwa telu Judanelu itefu nambulelaleelu lufwa Jairuselu itefu rine. Te Jairusele nafoone, “Oonanoo autelikoe wolu melee folee. Oone yemereti Ramelu Lufwale nafo nafo te grialete.”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Jisese nanoo futenileme letemeleeke, tetoo Jairusele nafolee, “Oone kose wofri lele mani, oone kame menengu kaisekli le.”
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Te inalilufwale mareteku teime lalarife ble nateleeke, lalanei, te kame Pita, Jemse, Jone, Jone nanoo Jemselu moo, kame mwangifeme ifwatelee.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Te waneke, Jairuselu itei kuruwolene, te fietelalee inalilufwa metie mwa, ee pupusi lepoolanei itele pulelane.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Te Jisese iteile preieleeke, te natelee, “Ooneboe glefe yemereti ee pupusi lepoolamoi, itele pulelamo? Eetegeni autelikoe glei tafilalee. Mwa. Nanookoe rofoofe lulalee.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Te nateleefe nanoo eeneritu yeutu tekalene. Mwa. Nanoo inalilufwale mareteku ite menefule nateleeke wokeile fooroonetereneke, te kame yefee, yari, nalilu disaipele mwangife ifwateleelule ifepreietelee ekeni auteli tafilu lalaleelu gueile.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Te ekeni autelile amei belelali, te nafolee, “Talita kum.” Eetegeni na yewilu nelee, “Auteli tukweelu, mene naoolaie, oonete furale.”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Tesulu ekeni auteli tukweelu furaleleeke warialee. Te tupane eetele fetanelufe metie betige lene. Ekeni autelilu yare wolu tialootu tialootu lefoleelu.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Te Jisese metie kaisekli fame letelee inalilufwale eetegeni yesou nafe rame lerife. Te natelee, “Fori yesou kakali lerife fanemoke fobee.”
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.