Marcos 4
kwo (KWO) vs NVI
1 Jisese boe inalilufwale na alipoterilu amee ameele Galili Beebe Soulufi tei leleeke letewalee. Inalilufwa ekenitu waneke luku wolefoonelu glei mwamole mwamole inalilufwa, mwa. Metie motukwe. Tefe Jisese ekeni beebei lainelu brai bofoofi peenaleleeke te ekeni mwai bolafieleeke lalali,
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 tetoo na bubureleme motukwe nafwatelalee. Inalilufwa mareteku nanoo melee bwagei wafeneme temepoofwaneke te nale fiefoomene. Te natelee,
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “Bie fiebu. Lufwa bofoo nalilu balifile waleeke, wite ooloole fifinapoofwalee.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Te fifinapoofwalali, te telu wite ooloo nali warialaleealeelu kuli gugulufi yekuru nene. Te eetegeni kuli gugulufi yekuru nenelule bobuteni tetie rineke foopoone.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Te telu ooloo inengu ambelu tilume leleelu pumwai yekuru nene. Te ekeni inengufu wite ooloo afeteli i nalene.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Te sabei lie gaga natelali, mwa, afetelime falu leneke tafilapoone, tife, tefe nanglilu glei amwi wanei. Mwa.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Te telu ooloo nanoo meteimeteime nangliluleme leleelu inengoi yekuru nene. Te meteimeteime i naleneke metie wite i nalelanelule fwarinepoonelufe, tefe wite senaleneke glei oolootu lenei. Mwa.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Te telu wite ooloo nanoo metie inengu wolilufi yekuru nenelufe, tefe amwi i naleneke, oolootu lene, telu ooloo kame areme areme lenei, te telu ooloo kame motukwe keke lenei, te telu ooloo metie motukwe feti lebile.” Jisese brai mwai bolafieli na bubureleme motukwe nafwatelalee. (4:1-2)|alt="Jesus teaching from boat" src="BA03019BW.tif" size="col" copy="Louise Bass (WBT)" ref="4:1-2"
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Te Jisese natelee, “Lufwa futenitu leli eetegeni nale amwi fiebee.”
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Te inalilufwa mareteku wolu wanei, tetoo nalilu disaipeletu nali ifelatelaleealeelu lufwatu nanoo Jisesele na bubure na yewilufe fiefoone.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Te Jisese natelee, “Gotelu ameime lalarilu na yewilu ambuke lemeleelu nembue wolu lebati lemolee. Inepane menengu glei kaisekli letenelu, kame bubure naleme fifwalabile.
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Tefe nale mei ‘fete fete soo lemebile. Nanoo yesou bofoole glei fetaneke, rame lefobile. Fierife mei futeni sootu mei lemebile. Mwa. Na yewilule glei rame lefobile. Nanoo kose rame lenei, fwagilu amee nalilule Gotele lebati pootepofoonei kose Gote nanoolu fwagilu ameele wogrinatebe.’ ”
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Te Jisese nalilu disaipelele natelee, “Eetegeni na bubure yewilule ooneboe glei pe rame lemo? Eese lemoi eetete mwa, oone na bubure yewilu mareteku glei rame letebule. Mwa.
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Eetegeni lufwa eke wite ooloole fifinapoleelu, eetete Gotelu nale fifinapolee.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Kuli gugulufi yeferaleleelu na bubure yewilu eetetie eese lelee, inalilufwa telu Gotelu nale fineke, tesulu Sebore Lufwa rieleeke, Gotelu nale nali menengoi fifinapoteleelule wogrinateleealee.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Te inalilufwa telu inengu ambelu tilume leleelu inengoi yeferaleleelu wite ooloo atukwe lene, na fineke, te wolu rame lene neneke, paie paie apoolanei nifetalabile.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Te boe mwa. Nanoolu nanglilu glei amwi wanei. Mwa. Kame nembueme lalane, kwotue te mwa. Inalilufwa Gotelu nale futeni lefoonane, eesalu inalilufwalufile waneke, te fwagilu ameele letenei, tetoo wolilu menengu Gotelufi luanelu menengu tesulu metie nembuari lepotenane.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Te inalilufwa telu meteimeteimeleme leleelu inengu atukwe lene. Nanoo na fineke,
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 nali metie inengufu yesou aipoe aipoe lerilu menengu rune rune atelanei, tetoo bwalee aipoe leneke, yesou pumwai lalarilu menengu tekee napotelanei, Gotelu nale tetoo bibinelanane wolilu menengu lerilu mwa.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Te inalilufwa telu wolilu inengoi yekurulenelu wite ooloo atukwe lene, nanoo Gotelu nale amwime fineke, belenelu, metie oolootu leneke, te telu kame areme areme lenei, te telu kame motukwe keke lenei, te telu ooloo metie motukwememe lene.”
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Te Jisese nalilu disaipelele natelee, “Inali, o lufwa, komi ile ruteleeke terieleelu kame boole ambei o bulue ambei fatierife terielee, eie mwa. Nanookoe kame boole mwai bofatieleeke rinelali taki nanelarife terielee.
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Te glelu glelu yesou ambutenulanelu mareteku sabei ame lebati lebile. Te glelu glelu amee lufwa angime alanelu mei mareteku sabei ame lebati lebile.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Oone futenitu lelu, eetegeni nale fieluke nife.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Te boe natelee, “Oone fimolu nale amwime menengu lefoolabu. Oonanoo menengu, Gotelu nale menengoi fatierife alamwamolu menengu, soulu o tukweelu Gote oonane mei ame eetutume lemobe. Gote boe ame tepumwai luamobe.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Eetete ine nale wolu fieleeke nifelali, Gote boe ame tefe tukwe tepumwai fatiefobe. Te ine ramelu tukweeme talaleelule ekeni ramelutu amee amee leri preme lelali, eetete Gote nanoolufule peenefobe.”
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Te Jisese boe nelee, “Gotelu ameime lalarilu eetegeni atukwe lelee. Lufwa bofoo nalilu balifile waleeke wite ooloole fifinapoofwaleelu atukwe lelee.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Wite ooloo fifinapoofwaleeke, krielu lielu eetegeni lufwa rofoofe luelaleeke liei furalelee aleelu, eetegeni wite ooloo i naleneke te ake leneke tetoo boe selime lenelule, eetegeni lufwa glei rame leteleealee, mwa.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Inengu nali wolilufe tefe i naleneke tetoo oolootu lelane. Nembouefe feti bie fulu molukwe leneke, te leelu lerife bubutu napoofwaneke te ooloo seselime leneke te ooloo feti menei lailanane.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Te wolu mwai lepoolanei fetateleefe, te kulepoofwaleealee, eete glefe, aterilu lie nalilu wolu sekalefoleefe.”
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Te boe nelee, “Gotelu ameime lalarilule glelu yesou keme lelee nafobile, te yesou glelu na bubure natu nafobile?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Nanookoe faku ooloo keme lelee. Glei selime leli, telu yesou ooloo atukwe mwa, nanookoe kame tukweeme lelee.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Sabei rineluke, serineneke, selime lebile, telu fori yesou balifule mei booreletebe, merilu mei selime lepofobile, tetoo eesalu ka merilu fulu petilu menei kaulefu ailu letenane.”
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Te Jisese inalilufwale nale alipotelali na bubureleme motukwe nafwatelaleealee nanoo rame leri pike.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Jisese inalilufwale nale alipotelali na yewilu bofoole glei pootaleteleealee, mwa. Kame na bubure naleme nalilu disaipele kwaifeme ifelatelali, tetoo na yewilu mareteku lebati pootepoofwateleealee.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Te eetegeni lietume, feiferilufe Jisese nalilu disaipelele natelee, “Mena tale wabile beebe moitepoile.”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Te tupane inalilufwale grialeteneke te Jisese nali wolu eetei lafieleeke lalaleelu braifi peepeeneneke, te mare wane. Te lufwa telu mei braitu telutu mare walane.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Te fifri soulu afoolaleelu geni melee koona beenelaleelule terie terie alali braifi sune sune alaleefe, te melee braifi metie ragoo lelalee.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Te Jisese kumulu porite ipoeka bofoo pumwai luemeli, te kelafooneke nafoone, “Paielu, mena metie nembuari lerife lelane, oone menane glei pai keemakee lelalu, mena troona lerife lelanelule?”
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Te esulu Jisese furaleleeke, fifri soulule ble nafoleefe, te melee koona beenelaleelule mei nafolee, “Tetie mai, oonete tafi le.” Te fifri soulu peti leleefe, te melee koona beenelaleelu mei tafi lelee.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Te Jisese nalilu disaipelele eesalu fieteri lelee, “Boleboe glefeme wofri lelamo? Oone menengu preme pe lemo?”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Te tupane metie wofri lelanei, te nali kwaife nene, “Eetegeni lufwaboe akekelu lufwa, tefe melee koona beenelaleelutu fifritu metie futeni mwamole lefoonane?” Jisese furaleleeke, fifri soulule ble nafolee. (4:35-41)|alt="Jesus calms the storm" src="C068_gr.tif" size="col" copy="New Tribes Mission" ref="4:35-41"
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.