Marcos 4

kwo (KWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisese boe inalilufwale na alipoterilu amee ameele Galili Beebe Soulufi tei leleeke letewalee. Inalilufwa ekenitu waneke luku wolefoonelu glei mwamole mwamole inalilufwa, mwa. Metie motukwe. Tefe Jisese ekeni beebei lainelu brai bofoofi peenaleleeke te ekeni mwai bolafieleeke lalali,
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 tetoo na bubureleme motukwe nafwatelalee. Inalilufwa mareteku nanoo melee bwagei wafeneme temepoofwaneke te nale fiefoomene. Te natelee,
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 “Bie fiebu. Lufwa bofoo nalilu balifile waleeke, wite ooloole fifinapoofwalee.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Te fifinapoofwalali, te telu wite ooloo nali warialaleealeelu kuli gugulufi yekuru nene. Te eetegeni kuli gugulufi yekuru nenelule bobuteni tetie rineke foopoone.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Te telu ooloo inengu ambelu tilume leleelu pumwai yekuru nene. Te ekeni inengufu wite ooloo afeteli i nalene.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Te sabei lie gaga natelali, mwa, afetelime falu leneke tafilapoone, tife, tefe nanglilu glei amwi wanei. Mwa.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Te telu ooloo nanoo meteimeteime nangliluleme leleelu inengoi yekuru nene. Te meteimeteime i naleneke metie wite i nalelanelule fwarinepoonelufe, tefe wite senaleneke glei oolootu lenei. Mwa.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Te telu wite ooloo nanoo metie inengu wolilufi yekuru nenelufe, tefe amwi i naleneke, oolootu lene, telu ooloo kame areme areme lenei, te telu ooloo kame motukwe keke lenei, te telu ooloo metie motukwe feti lebile.” Jisese brai mwai bolafieli na bubureleme motukwe nafwatelalee. (4:1-2)|alt="Jesus teaching from boat" src="BA03019BW.tif" size="col" copy="Louise Bass (WBT)" ref="4:1-2"
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Te Jisese natelee, “Lufwa futenitu leli eetegeni nale amwi fiebee.”
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Te inalilufwa mareteku wolu wanei, tetoo nalilu disaipeletu nali ifelatelaleealeelu lufwatu nanoo Jisesele na bubure na yewilufe fiefoone.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Te Jisese natelee, “Gotelu ameime lalarilu na yewilu ambuke lemeleelu nembue wolu lebati lemolee. Inepane menengu glei kaisekli letenelu, kame bubure naleme fifwalabile.
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 Tefe nale mei ‘fete fete soo lemebile. Nanoo yesou bofoole glei fetaneke, rame lefobile. Fierife mei futeni sootu mei lemebile. Mwa. Na yewilule glei rame lefobile. Nanoo kose rame lenei, fwagilu amee nalilule Gotele lebati pootepofoonei kose Gote nanoolu fwagilu ameele wogrinatebe.’ ”
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Te Jisese nalilu disaipelele natelee, “Eetegeni na bubure yewilule ooneboe glei pe rame lemo? Eese lemoi eetete mwa, oone na bubure yewilu mareteku glei rame letebule. Mwa.
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Eetegeni lufwa eke wite ooloole fifinapoleelu, eetete Gotelu nale fifinapolee.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Kuli gugulufi yeferaleleelu na bubure yewilu eetetie eese lelee, inalilufwa telu Gotelu nale fineke, tesulu Sebore Lufwa rieleeke, Gotelu nale nali menengoi fifinapoteleelule wogrinateleealee.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Te inalilufwa telu inengu ambelu tilume leleelu inengoi yeferaleleelu wite ooloo atukwe lene, na fineke, te wolu rame lene neneke, paie paie apoolanei nifetalabile.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Te boe mwa. Nanoolu nanglilu glei amwi wanei. Mwa. Kame nembueme lalane, kwotue te mwa. Inalilufwa Gotelu nale futeni lefoonane, eesalu inalilufwalufile waneke, te fwagilu ameele letenei, tetoo wolilu menengu Gotelufi luanelu menengu tesulu metie nembuari lepotenane.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Te inalilufwa telu meteimeteimeleme leleelu inengu atukwe lene. Nanoo na fineke,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 nali metie inengufu yesou aipoe aipoe lerilu menengu rune rune atelanei, tetoo bwalee aipoe leneke, yesou pumwai lalarilu menengu tekee napotelanei, Gotelu nale tetoo bibinelanane wolilu menengu lerilu mwa.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Te inalilufwa telu wolilu inengoi yekurulenelu wite ooloo atukwe lene, nanoo Gotelu nale amwime fineke, belenelu, metie oolootu leneke, te telu kame areme areme lenei, te telu kame motukwe keke lenei, te telu ooloo metie motukwememe lene.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Te Jisese nalilu disaipelele natelee, “Inali, o lufwa, komi ile ruteleeke terieleelu kame boole ambei o bulue ambei fatierife terielee, eie mwa. Nanookoe kame boole mwai bofatieleeke rinelali taki nanelarife terielee.
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Te glelu glelu yesou ambutenulanelu mareteku sabei ame lebati lebile. Te glelu glelu amee lufwa angime alanelu mei mareteku sabei ame lebati lebile.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Oone futenitu lelu, eetegeni nale fieluke nife.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Te boe natelee, “Oone fimolu nale amwime menengu lefoolabu. Oonanoo menengu, Gotelu nale menengoi fatierife alamwamolu menengu, soulu o tukweelu Gote oonane mei ame eetutume lemobe. Gote boe ame tepumwai luamobe.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Eetete ine nale wolu fieleeke nifelali, Gote boe ame tefe tukwe tepumwai fatiefobe. Te ine ramelu tukweeme talaleelule ekeni ramelutu amee amee leri preme lelali, eetete Gote nanoolufule peenefobe.”
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Te Jisese boe nelee, “Gotelu ameime lalarilu eetegeni atukwe lelee. Lufwa bofoo nalilu balifile waleeke wite ooloole fifinapoofwaleelu atukwe lelee.
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Wite ooloo fifinapoofwaleeke, krielu lielu eetegeni lufwa rofoofe luelaleeke liei furalelee aleelu, eetegeni wite ooloo i naleneke te ake leneke tetoo boe selime lenelule, eetegeni lufwa glei rame leteleealee, mwa.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Inengu nali wolilufe tefe i naleneke tetoo oolootu lelane. Nembouefe feti bie fulu molukwe leneke, te leelu lerife bubutu napoofwaneke te ooloo seselime leneke te ooloo feti menei lailanane.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Te wolu mwai lepoolanei fetateleefe, te kulepoofwaleealee, eete glefe, aterilu lie nalilu wolu sekalefoleefe.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Te boe nelee, “Gotelu ameime lalarilule glelu yesou keme lelee nafobile, te yesou glelu na bubure natu nafobile?
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Nanookoe faku ooloo keme lelee. Glei selime leli, telu yesou ooloo atukwe mwa, nanookoe kame tukweeme lelee.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Sabei rineluke, serineneke, selime lebile, telu fori yesou balifule mei booreletebe, merilu mei selime lepofobile, tetoo eesalu ka merilu fulu petilu menei kaulefu ailu letenane.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Te Jisese inalilufwale nale alipotelali na bubureleme motukwe nafwatelaleealee nanoo rame leri pike.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Jisese inalilufwale nale alipotelali na yewilu bofoole glei pootaleteleealee, mwa. Kame na bubure naleme nalilu disaipele kwaifeme ifelatelali, tetoo na yewilu mareteku lebati pootepoofwateleealee.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Te eetegeni lietume, feiferilufe Jisese nalilu disaipelele natelee, “Mena tale wabile beebe moitepoile.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Te tupane inalilufwale grialeteneke te Jisese nali wolu eetei lafieleeke lalaleelu braifi peepeeneneke, te mare wane. Te lufwa telu mei braitu telutu mare walane.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Te fifri soulu afoolaleelu geni melee koona beenelaleelule terie terie alali braifi sune sune alaleefe, te melee braifi metie ragoo lelalee.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Te Jisese kumulu porite ipoeka bofoo pumwai luemeli, te kelafooneke nafoone, “Paielu, mena metie nembuari lerife lelane, oone menane glei pai keemakee lelalu, mena troona lerife lelanelule?”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Te esulu Jisese furaleleeke, fifri soulule ble nafoleefe, te melee koona beenelaleelule mei nafolee, “Tetie mai, oonete tafi le.” Te fifri soulu peti leleefe, te melee koona beenelaleelu mei tafi lelee.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Te Jisese nalilu disaipelele eesalu fieteri lelee, “Boleboe glefeme wofri lelamo? Oone menengu preme pe lemo?”
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Te tupane metie wofri lelanei, te nali kwaife nene, “Eetegeni lufwaboe akekelu lufwa, tefe melee koona beenelaleelutu fifritu metie futeni mwamole lefoonane?” Jisese furaleleeke, fifri soulule ble nafolee. (4:35-41)|alt="Jesus calms the storm" src="C068_gr.tif" size="col" copy="New Tribes Mission" ref="4:35-41"
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.