Marcos 3

kwo (KWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisese boe waleeke Judanelu alina iteile wopreielee. Te lufwa bofoo, amee bofoo tafilafoleelu ekeni itei lalalee.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Te lufwa telu Jisesele amwi oofulinelane, nanookoe Yenalerilu Lietu eetegeni lufwalu ameele sere leforife pai neneke, tefe menengu lefoolanei fetalane. Eesalu ameele leli, tetoo belebile neneke.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Te Jisese amee tafilafoleelu lufwale nafolee, “Oone eeteme rie.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Te Jisese eesalu fieteri lelee, “Na kaisekli menafe ake nelee, Yenalerilu Lietu nemboue pe merekeilu ameele lelabile, fwagilu ameele pe lelabile? Nemboue pe lufwale aikopi letelanei paie napoolabile pe, teieteneke troonalelabile pe?” Mwa, nanoo na bofoo glei gliefoone.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Te Jisese nali fetafwateleeke, metie mwa, fame menengu lefolee, nanoolu menengule fetateleelu, mwa, menengu metie footepotene. Jisese eetegenife menengu rufofoolalee, tetoo eetegeni lufwale nafolee, “Oone oonanoo ameele tetenepo,” te eetegeni lufwa nalilu ameele tetenepoleelu, tesulu nanoolu amee tafilafoleelu boe nemboue lefolee.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Te Farisiane eese fetanelufe, tesulu ite grialeneke wane. Te Herotelu pane maretekume luku woleneke, te Jisesele tafilarife na falefoolane.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Jisese nalilu disaipele mare eetegeni wokoole grialeneke, Galili Beebe Soulufile wane. Te inalilufwa nanoo motukwememe nifetewane.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Te inalilufwa motukwe Jisese nali amee amee letewalaleelu nale, nali wolu fiefwafoonelufe tefe Galili distrikefu, Judia distrikefu, Jerusaleme wokoofu, Idumea distrikefu, Jordane melee moitepoi lafwalanelu wokoofu, Taire porite lalanelu wokoofu, te Saidone porite lafwanelu wokoofu inalilufwa, maretekume Jiseselufile wawane.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Inalilufwa motukwe leleefe, tefe Jisese nalilu disaipelele natelee, “Brai bofoole wolu wofalemoke, fatiemoke lalabee, sabei sisinaferinei, tetoo braifi peenalefe.”
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Jisese nali wolu bebriefe kokou kokou ree tefoo inalilufwalu reele fetafwateleeke ree unapoofwateleelu inalilufwa sai sai feti, tefe tupane inalilufwa nembue inepane reepotu wawanelu nanoo Jisesele ameetu geunateforife telule sisinafwatene.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Te naifofu nanoo Jisesele fetanei, tumoinu krutupofooneke, te nafoonane, “Oonekoe Gotelu Lefoo.”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Mwa. Jisese nalife eesalu amee tefoo lufwa nafoonarife ble natelee.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Te Jisese afuneme peenaneleeke, te lufwa inepane nali menengu leteleelu lufwaleme nateleeke nalilufile wafoone.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Tetoo Jisese nali mare alarife, lufwa kame tialootu tialootu namuneteleeke, te bilu faneteleelu, aposele, natelee. Nanoo tetoo Jisese nali mare alarife, sabei sine sine ateleeke wawalanei, tetoo Gote nalilu nale alipoolarife.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Eete mei naifofule wawabu natelee afwaterilu kaiseklilule tukwe nifwafwatelee.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Eetetie lufwa tialootu tialootu nali namuneteleelu, nembouefe nafoleelu lufwa: Saimone nafoone (te bilu bofoo Jisese faneleelue Pita nafolee).
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Te bofoo Sebedilu lefooane mooyafee Jemsetu Jonetu (te bofoo bilu weife faneteleelu Boanergese natelee, eetegeni bilu yewilu Bianebianelu Sisilu).
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Te Andru, Filipe, Bartolomyu, Matyu, Tomase, Jemse nanoo Alfiuselu lefoo, Tadiuse, Saimone nanoo Selote panefu lufwa,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 te Judas Iskariote, nanoo naliboe Jisesele merekei lefoleelu lufwa.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Te Jisese iteile walee. Boe same inalilufwa motukwememe waneke kuruwolefoonelufe tefe nalilu disaipele mare kakali lerife lenelu mwa, nanoo kuruwoletenelufe, tefe glei kakali lene, mwa.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Te Jiseselu retifu nali amee amee letewalaleelu nale wolu fiefoonelufe, tefe neunerife wane, nanoo bibri nafe pai alalee neneke.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Te na kaisekli ramelu lufwa telu Jerusalemei lalanelu rineke, te Jisesele nafoone, “Belsebule pai ifalalee, tefe Belsebulelu kaiseklilutu naifofule grialeterife nateleeke amoirepofoonane. Te nali mei naifofulu ipoelu lufwafe letelee.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Te Jisese nateleeke nalilufile wafoone. Te telu yesou na buburele nafwateleelu eese natelee, “Ake lelee keme Sebore Lufwa boe nalife grialerife nafobe?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Te lufwa telu mwamole wokoofu nali kwaife telutu gulunalene, te telutu moporite gulunalene, te eese aneke nali kwaife apure apure anei, nemboue pe, boe mwamolei lalabile? Mwa.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Te mwamole fweelufu mei same, nali kwaife telutu gulunalene, telutu gulunalene, te nali kwaife apurelenei, mwamole fweelu boe glei mwamolei lalabile, mwa.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Tefe Sebore Lufwa mei, nali boe nalifeme fame na ifeneli, eetete nalilu weeluane fime fime anei, te boe glei mwamolei lalabile, mwa. Metie tatukweme mwa lebile.”
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Te natelee, “Lufwa bofoo kame glei kaiseklilu tefoo lufwalu ite meneile preieleeke yesoule wopeenefobe. Mwa. Bie ekeni lufwale beleleeke, kuli amee mweetu bulupofoleeke lalali, tetoo ite menefu yesoule nemboue wopeenefobe.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Mene oonane marenafe namoolaie, Gote nanoo inalilufwalu fwagilu ameele, eeneri nale, nemboue wogrinatebe.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Tetoo ine Wolilu Fifrile eeneri nafoli, eetete mwa, Gote glei eetegeni eeneri nale wogrinafobe, mwa, eetete neembee neembee mei, mwa. Eetegeni nafi glei paie nebe.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Jisese neleelu eete glefe, tupane nali nafoone, “Nanookoe naifofu reeme lefoleeke ifalaleelu nafoone.”
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Te eetegenitume Jiseselu yefee, mooane mare kuruleneke, ite ambolufi temepoolanei te naleme natene, Jisesele nafoomoke riebee,
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 inalilufwa metie motukweme Jisesele fwainalefooneke lapruelelanelu, te Jisesele eese nafoone, “Oonanoo mie, oonanoo womooane, wofoliane mare eketie ite ambolufi temepoolanei, oonane warife naoone.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Te Jisese fune natelee, “Ine menanoo mie, menanoo womooane?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Inalilufwa nalife fwainalefooneke lalanelule oosunetewateleeke, te nelee,
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 “Inali o lufwa nanoo Gotelu i nerilule nifelaleelu eetete nanoo menanoo womoo, menanoo wofoli, menanoo mie.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.