Marcos 3

kwo (KWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisese boe waleeke Judanelu alina iteile wopreielee. Te lufwa bofoo, amee bofoo tafilafoleelu ekeni itei lalalee.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Te lufwa telu Jisesele amwi oofulinelane, nanookoe Yenalerilu Lietu eetegeni lufwalu ameele sere leforife pai neneke, tefe menengu lefoolanei fetalane. Eesalu ameele leli, tetoo belebile neneke.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Te Jisese amee tafilafoleelu lufwale nafolee, “Oone eeteme rie.”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Te Jisese eesalu fieteri lelee, “Na kaisekli menafe ake nelee, Yenalerilu Lietu nemboue pe merekeilu ameele lelabile, fwagilu ameele pe lelabile? Nemboue pe lufwale aikopi letelanei paie napoolabile pe, teieteneke troonalelabile pe?” Mwa, nanoo na bofoo glei gliefoone.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Te Jisese nali fetafwateleeke, metie mwa, fame menengu lefolee, nanoolu menengule fetateleelu, mwa, menengu metie footepotene. Jisese eetegenife menengu rufofoolalee, tetoo eetegeni lufwale nafolee, “Oone oonanoo ameele tetenepo,” te eetegeni lufwa nalilu ameele tetenepoleelu, tesulu nanoolu amee tafilafoleelu boe nemboue lefolee.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Te Farisiane eese fetanelufe, tesulu ite grialeneke wane. Te Herotelu pane maretekume luku woleneke, te Jisesele tafilarife na falefoolane.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Jisese nalilu disaipele mare eetegeni wokoole grialeneke, Galili Beebe Soulufile wane. Te inalilufwa nanoo motukwememe nifetewane.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Te inalilufwa motukwe Jisese nali amee amee letewalaleelu nale, nali wolu fiefwafoonelufe tefe Galili distrikefu, Judia distrikefu, Jerusaleme wokoofu, Idumea distrikefu, Jordane melee moitepoi lafwalanelu wokoofu, Taire porite lalanelu wokoofu, te Saidone porite lafwanelu wokoofu inalilufwa, maretekume Jiseselufile wawane.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Inalilufwa motukwe leleefe, tefe Jisese nalilu disaipelele natelee, “Brai bofoole wolu wofalemoke, fatiemoke lalabee, sabei sisinaferinei, tetoo braifi peenalefe.”
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Jisese nali wolu bebriefe kokou kokou ree tefoo inalilufwalu reele fetafwateleeke ree unapoofwateleelu inalilufwa sai sai feti, tefe tupane inalilufwa nembue inepane reepotu wawanelu nanoo Jisesele ameetu geunateforife telule sisinafwatene.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Te naifofu nanoo Jisesele fetanei, tumoinu krutupofooneke, te nafoonane, “Oonekoe Gotelu Lefoo.”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Mwa. Jisese nalife eesalu amee tefoo lufwa nafoonarife ble natelee.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Te Jisese afuneme peenaneleeke, te lufwa inepane nali menengu leteleelu lufwaleme nateleeke nalilufile wafoone.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Tetoo Jisese nali mare alarife, lufwa kame tialootu tialootu namuneteleeke, te bilu faneteleelu, aposele, natelee. Nanoo tetoo Jisese nali mare alarife, sabei sine sine ateleeke wawalanei, tetoo Gote nalilu nale alipoolarife.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Eete mei naifofule wawabu natelee afwaterilu kaiseklilule tukwe nifwafwatelee.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Eetetie lufwa tialootu tialootu nali namuneteleelu, nembouefe nafoleelu lufwa: Saimone nafoone (te bilu bofoo Jisese faneleelue Pita nafolee).
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Te bofoo Sebedilu lefooane mooyafee Jemsetu Jonetu (te bofoo bilu weife faneteleelu Boanergese natelee, eetegeni bilu yewilu Bianebianelu Sisilu).
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Te Andru, Filipe, Bartolomyu, Matyu, Tomase, Jemse nanoo Alfiuselu lefoo, Tadiuse, Saimone nanoo Selote panefu lufwa,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 te Judas Iskariote, nanoo naliboe Jisesele merekei lefoleelu lufwa.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Te Jisese iteile walee. Boe same inalilufwa motukwememe waneke kuruwolefoonelufe tefe nalilu disaipele mare kakali lerife lenelu mwa, nanoo kuruwoletenelufe, tefe glei kakali lene, mwa.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Te Jiseselu retifu nali amee amee letewalaleelu nale wolu fiefoonelufe, tefe neunerife wane, nanoo bibri nafe pai alalee neneke.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Te na kaisekli ramelu lufwa telu Jerusalemei lalanelu rineke, te Jisesele nafoone, “Belsebule pai ifalalee, tefe Belsebulelu kaiseklilutu naifofule grialeterife nateleeke amoirepofoonane. Te nali mei naifofulu ipoelu lufwafe letelee.”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Te Jisese nateleeke nalilufile wafoone. Te telu yesou na buburele nafwateleelu eese natelee, “Ake lelee keme Sebore Lufwa boe nalife grialerife nafobe?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Te lufwa telu mwamole wokoofu nali kwaife telutu gulunalene, te telutu moporite gulunalene, te eese aneke nali kwaife apure apure anei, nemboue pe, boe mwamolei lalabile? Mwa.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Te mwamole fweelufu mei same, nali kwaife telutu gulunalene, telutu gulunalene, te nali kwaife apurelenei, mwamole fweelu boe glei mwamolei lalabile, mwa.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Tefe Sebore Lufwa mei, nali boe nalifeme fame na ifeneli, eetete nalilu weeluane fime fime anei, te boe glei mwamolei lalabile, mwa. Metie tatukweme mwa lebile.”
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Te natelee, “Lufwa bofoo kame glei kaiseklilu tefoo lufwalu ite meneile preieleeke yesoule wopeenefobe. Mwa. Bie ekeni lufwale beleleeke, kuli amee mweetu bulupofoleeke lalali, tetoo ite menefu yesoule nemboue wopeenefobe.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Mene oonane marenafe namoolaie, Gote nanoo inalilufwalu fwagilu ameele, eeneri nale, nemboue wogrinatebe.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Tetoo ine Wolilu Fifrile eeneri nafoli, eetete mwa, Gote glei eetegeni eeneri nale wogrinafobe, mwa, eetete neembee neembee mei, mwa. Eetegeni nafi glei paie nebe.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Jisese neleelu eete glefe, tupane nali nafoone, “Nanookoe naifofu reeme lefoleeke ifalaleelu nafoone.”
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Te eetegenitume Jiseselu yefee, mooane mare kuruleneke, ite ambolufi temepoolanei te naleme natene, Jisesele nafoomoke riebee,
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 inalilufwa metie motukweme Jisesele fwainalefooneke lapruelelanelu, te Jisesele eese nafoone, “Oonanoo mie, oonanoo womooane, wofoliane mare eketie ite ambolufi temepoolanei, oonane warife naoone.”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Te Jisese fune natelee, “Ine menanoo mie, menanoo womooane?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Inalilufwa nalife fwainalefooneke lalanelule oosunetewateleeke, te nelee,
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 “Inali o lufwa nanoo Gotelu i nerilule nifelaleelu eetete nanoo menanoo womoo, menanoo wofoli, menanoo mie.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.