Marcos 3

kwo (KWO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisese boe waleeke Judanelu alina iteile wopreielee. Te lufwa bofoo, amee bofoo tafilafoleelu ekeni itei lalalee.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Te lufwa telu Jisesele amwi oofulinelane, nanookoe Yenalerilu Lietu eetegeni lufwalu ameele sere leforife pai neneke, tefe menengu lefoolanei fetalane. Eesalu ameele leli, tetoo belebile neneke.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Te Jisese amee tafilafoleelu lufwale nafolee, “Oone eeteme rie.”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Te Jisese eesalu fieteri lelee, “Na kaisekli menafe ake nelee, Yenalerilu Lietu nemboue pe merekeilu ameele lelabile, fwagilu ameele pe lelabile? Nemboue pe lufwale aikopi letelanei paie napoolabile pe, teieteneke troonalelabile pe?” Mwa, nanoo na bofoo glei gliefoone.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Te Jisese nali fetafwateleeke, metie mwa, fame menengu lefolee, nanoolu menengule fetateleelu, mwa, menengu metie footepotene. Jisese eetegenife menengu rufofoolalee, tetoo eetegeni lufwale nafolee, “Oone oonanoo ameele tetenepo,” te eetegeni lufwa nalilu ameele tetenepoleelu, tesulu nanoolu amee tafilafoleelu boe nemboue lefolee.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Te Farisiane eese fetanelufe, tesulu ite grialeneke wane. Te Herotelu pane maretekume luku woleneke, te Jisesele tafilarife na falefoolane.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Jisese nalilu disaipele mare eetegeni wokoole grialeneke, Galili Beebe Soulufile wane. Te inalilufwa nanoo motukwememe nifetewane.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Te inalilufwa motukwe Jisese nali amee amee letewalaleelu nale, nali wolu fiefwafoonelufe tefe Galili distrikefu, Judia distrikefu, Jerusaleme wokoofu, Idumea distrikefu, Jordane melee moitepoi lafwalanelu wokoofu, Taire porite lalanelu wokoofu, te Saidone porite lafwanelu wokoofu inalilufwa, maretekume Jiseselufile wawane.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Inalilufwa motukwe leleefe, tefe Jisese nalilu disaipelele natelee, “Brai bofoole wolu wofalemoke, fatiemoke lalabee, sabei sisinaferinei, tetoo braifi peenalefe.”
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Jisese nali wolu bebriefe kokou kokou ree tefoo inalilufwalu reele fetafwateleeke ree unapoofwateleelu inalilufwa sai sai feti, tefe tupane inalilufwa nembue inepane reepotu wawanelu nanoo Jisesele ameetu geunateforife telule sisinafwatene.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Te naifofu nanoo Jisesele fetanei, tumoinu krutupofooneke, te nafoonane, “Oonekoe Gotelu Lefoo.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Mwa. Jisese nalife eesalu amee tefoo lufwa nafoonarife ble natelee.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Te Jisese afuneme peenaneleeke, te lufwa inepane nali menengu leteleelu lufwaleme nateleeke nalilufile wafoone.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Tetoo Jisese nali mare alarife, lufwa kame tialootu tialootu namuneteleeke, te bilu faneteleelu, aposele, natelee. Nanoo tetoo Jisese nali mare alarife, sabei sine sine ateleeke wawalanei, tetoo Gote nalilu nale alipoolarife.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Eete mei naifofule wawabu natelee afwaterilu kaiseklilule tukwe nifwafwatelee.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Eetetie lufwa tialootu tialootu nali namuneteleelu, nembouefe nafoleelu lufwa: Saimone nafoone (te bilu bofoo Jisese faneleelue Pita nafolee).
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Te bofoo Sebedilu lefooane mooyafee Jemsetu Jonetu (te bofoo bilu weife faneteleelu Boanergese natelee, eetegeni bilu yewilu Bianebianelu Sisilu).
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Te Andru, Filipe, Bartolomyu, Matyu, Tomase, Jemse nanoo Alfiuselu lefoo, Tadiuse, Saimone nanoo Selote panefu lufwa,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 te Judas Iskariote, nanoo naliboe Jisesele merekei lefoleelu lufwa.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Te Jisese iteile walee. Boe same inalilufwa motukwememe waneke kuruwolefoonelufe tefe nalilu disaipele mare kakali lerife lenelu mwa, nanoo kuruwoletenelufe, tefe glei kakali lene, mwa.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Te Jiseselu retifu nali amee amee letewalaleelu nale wolu fiefoonelufe, tefe neunerife wane, nanoo bibri nafe pai alalee neneke.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Te na kaisekli ramelu lufwa telu Jerusalemei lalanelu rineke, te Jisesele nafoone, “Belsebule pai ifalalee, tefe Belsebulelu kaiseklilutu naifofule grialeterife nateleeke amoirepofoonane. Te nali mei naifofulu ipoelu lufwafe letelee.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Te Jisese nateleeke nalilufile wafoone. Te telu yesou na buburele nafwateleelu eese natelee, “Ake lelee keme Sebore Lufwa boe nalife grialerife nafobe?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Te lufwa telu mwamole wokoofu nali kwaife telutu gulunalene, te telutu moporite gulunalene, te eese aneke nali kwaife apure apure anei, nemboue pe, boe mwamolei lalabile? Mwa.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Te mwamole fweelufu mei same, nali kwaife telutu gulunalene, telutu gulunalene, te nali kwaife apurelenei, mwamole fweelu boe glei mwamolei lalabile, mwa.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Tefe Sebore Lufwa mei, nali boe nalifeme fame na ifeneli, eetete nalilu weeluane fime fime anei, te boe glei mwamolei lalabile, mwa. Metie tatukweme mwa lebile.”
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Te natelee, “Lufwa bofoo kame glei kaiseklilu tefoo lufwalu ite meneile preieleeke yesoule wopeenefobe. Mwa. Bie ekeni lufwale beleleeke, kuli amee mweetu bulupofoleeke lalali, tetoo ite menefu yesoule nemboue wopeenefobe.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Mene oonane marenafe namoolaie, Gote nanoo inalilufwalu fwagilu ameele, eeneri nale, nemboue wogrinatebe.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Tetoo ine Wolilu Fifrile eeneri nafoli, eetete mwa, Gote glei eetegeni eeneri nale wogrinafobe, mwa, eetete neembee neembee mei, mwa. Eetegeni nafi glei paie nebe.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Jisese neleelu eete glefe, tupane nali nafoone, “Nanookoe naifofu reeme lefoleeke ifalaleelu nafoone.”
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Te eetegenitume Jiseselu yefee, mooane mare kuruleneke, ite ambolufi temepoolanei te naleme natene, Jisesele nafoomoke riebee,
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 inalilufwa metie motukweme Jisesele fwainalefooneke lapruelelanelu, te Jisesele eese nafoone, “Oonanoo mie, oonanoo womooane, wofoliane mare eketie ite ambolufi temepoolanei, oonane warife naoone.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Te Jisese fune natelee, “Ine menanoo mie, menanoo womooane?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Inalilufwa nalife fwainalefooneke lalanelule oosunetewateleeke, te nelee,
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 “Inali o lufwa nanoo Gotelu i nerilule nifelaleelu eetete nanoo menanoo womoo, menanoo wofoli, menanoo mie.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.