Marcos 3
kwo (KWO) vs ARC
1 Jisese boe waleeke Judanelu alina iteile wopreielee. Te lufwa bofoo, amee bofoo tafilafoleelu ekeni itei lalalee.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Te lufwa telu Jisesele amwi oofulinelane, nanookoe Yenalerilu Lietu eetegeni lufwalu ameele sere leforife pai neneke, tefe menengu lefoolanei fetalane. Eesalu ameele leli, tetoo belebile neneke.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Te Jisese amee tafilafoleelu lufwale nafolee, “Oone eeteme rie.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Te Jisese eesalu fieteri lelee, “Na kaisekli menafe ake nelee, Yenalerilu Lietu nemboue pe merekeilu ameele lelabile, fwagilu ameele pe lelabile? Nemboue pe lufwale aikopi letelanei paie napoolabile pe, teieteneke troonalelabile pe?” Mwa, nanoo na bofoo glei gliefoone.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Te Jisese nali fetafwateleeke, metie mwa, fame menengu lefolee, nanoolu menengule fetateleelu, mwa, menengu metie footepotene. Jisese eetegenife menengu rufofoolalee, tetoo eetegeni lufwale nafolee, “Oone oonanoo ameele tetenepo,” te eetegeni lufwa nalilu ameele tetenepoleelu, tesulu nanoolu amee tafilafoleelu boe nemboue lefolee.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Te Farisiane eese fetanelufe, tesulu ite grialeneke wane. Te Herotelu pane maretekume luku woleneke, te Jisesele tafilarife na falefoolane.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Jisese nalilu disaipele mare eetegeni wokoole grialeneke, Galili Beebe Soulufile wane. Te inalilufwa nanoo motukwememe nifetewane.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Te inalilufwa motukwe Jisese nali amee amee letewalaleelu nale, nali wolu fiefwafoonelufe tefe Galili distrikefu, Judia distrikefu, Jerusaleme wokoofu, Idumea distrikefu, Jordane melee moitepoi lafwalanelu wokoofu, Taire porite lalanelu wokoofu, te Saidone porite lafwanelu wokoofu inalilufwa, maretekume Jiseselufile wawane.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Inalilufwa motukwe leleefe, tefe Jisese nalilu disaipelele natelee, “Brai bofoole wolu wofalemoke, fatiemoke lalabee, sabei sisinaferinei, tetoo braifi peenalefe.”
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Jisese nali wolu bebriefe kokou kokou ree tefoo inalilufwalu reele fetafwateleeke ree unapoofwateleelu inalilufwa sai sai feti, tefe tupane inalilufwa nembue inepane reepotu wawanelu nanoo Jisesele ameetu geunateforife telule sisinafwatene.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Te naifofu nanoo Jisesele fetanei, tumoinu krutupofooneke, te nafoonane, “Oonekoe Gotelu Lefoo.”
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Mwa. Jisese nalife eesalu amee tefoo lufwa nafoonarife ble natelee.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Te Jisese afuneme peenaneleeke, te lufwa inepane nali menengu leteleelu lufwaleme nateleeke nalilufile wafoone.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Tetoo Jisese nali mare alarife, lufwa kame tialootu tialootu namuneteleeke, te bilu faneteleelu, aposele, natelee. Nanoo tetoo Jisese nali mare alarife, sabei sine sine ateleeke wawalanei, tetoo Gote nalilu nale alipoolarife.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 Eete mei naifofule wawabu natelee afwaterilu kaiseklilule tukwe nifwafwatelee.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Eetetie lufwa tialootu tialootu nali namuneteleelu, nembouefe nafoleelu lufwa: Saimone nafoone (te bilu bofoo Jisese faneleelue Pita nafolee).
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Te bofoo Sebedilu lefooane mooyafee Jemsetu Jonetu (te bofoo bilu weife faneteleelu Boanergese natelee, eetegeni bilu yewilu Bianebianelu Sisilu).
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Te Andru, Filipe, Bartolomyu, Matyu, Tomase, Jemse nanoo Alfiuselu lefoo, Tadiuse, Saimone nanoo Selote panefu lufwa,
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 te Judas Iskariote, nanoo naliboe Jisesele merekei lefoleelu lufwa.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Te Jisese iteile walee. Boe same inalilufwa motukwememe waneke kuruwolefoonelufe tefe nalilu disaipele mare kakali lerife lenelu mwa, nanoo kuruwoletenelufe, tefe glei kakali lene, mwa.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Te Jiseselu retifu nali amee amee letewalaleelu nale wolu fiefoonelufe, tefe neunerife wane, nanoo bibri nafe pai alalee neneke.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Te na kaisekli ramelu lufwa telu Jerusalemei lalanelu rineke, te Jisesele nafoone, “Belsebule pai ifalalee, tefe Belsebulelu kaiseklilutu naifofule grialeterife nateleeke amoirepofoonane. Te nali mei naifofulu ipoelu lufwafe letelee.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Te Jisese nateleeke nalilufile wafoone. Te telu yesou na buburele nafwateleelu eese natelee, “Ake lelee keme Sebore Lufwa boe nalife grialerife nafobe?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Te lufwa telu mwamole wokoofu nali kwaife telutu gulunalene, te telutu moporite gulunalene, te eese aneke nali kwaife apure apure anei, nemboue pe, boe mwamolei lalabile? Mwa.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Te mwamole fweelufu mei same, nali kwaife telutu gulunalene, telutu gulunalene, te nali kwaife apurelenei, mwamole fweelu boe glei mwamolei lalabile, mwa.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Tefe Sebore Lufwa mei, nali boe nalifeme fame na ifeneli, eetete nalilu weeluane fime fime anei, te boe glei mwamolei lalabile, mwa. Metie tatukweme mwa lebile.”
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 Te natelee, “Lufwa bofoo kame glei kaiseklilu tefoo lufwalu ite meneile preieleeke yesoule wopeenefobe. Mwa. Bie ekeni lufwale beleleeke, kuli amee mweetu bulupofoleeke lalali, tetoo ite menefu yesoule nemboue wopeenefobe.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 Mene oonane marenafe namoolaie, Gote nanoo inalilufwalu fwagilu ameele, eeneri nale, nemboue wogrinatebe.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Tetoo ine Wolilu Fifrile eeneri nafoli, eetete mwa, Gote glei eetegeni eeneri nale wogrinafobe, mwa, eetete neembee neembee mei, mwa. Eetegeni nafi glei paie nebe.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Jisese neleelu eete glefe, tupane nali nafoone, “Nanookoe naifofu reeme lefoleeke ifalaleelu nafoone.”
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Te eetegenitume Jiseselu yefee, mooane mare kuruleneke, ite ambolufi temepoolanei te naleme natene, Jisesele nafoomoke riebee,
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 inalilufwa metie motukweme Jisesele fwainalefooneke lapruelelanelu, te Jisesele eese nafoone, “Oonanoo mie, oonanoo womooane, wofoliane mare eketie ite ambolufi temepoolanei, oonane warife naoone.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Te Jisese fune natelee, “Ine menanoo mie, menanoo womooane?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Inalilufwa nalife fwainalefooneke lalanelule oosunetewateleeke, te nelee,
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 “Inali o lufwa nanoo Gotelu i nerilule nifelaleelu eetete nanoo menanoo womoo, menanoo wofoli, menanoo mie.”
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.