Marcos 2

kwo (KWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Krie soo leleeke tetoo Jisese boe waleeke Kaperneamei woseka lelee. Te nanoo wolu sekaleleeke itei lalaleelu nale finelufe,
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 tefe inalilufwa motukwe wawaneke itei luku wolenelu, ite metie keekee naneleeke amblenitume wolene. Tetoo bofoo gue glei preme lapolelalee, mwa. Jisese nali nale alipotemelee.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Te lufwa telu wane, kuli troonalefoonelu ree lufwale rokweefi fueleneke, lufwa yerifurutu Jiseselufile ambuke tewane.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Te amblenime tewanelu mwa, inalilufwa amblenitumeme kretane, tefe kame ite guglume peepee ifeneneke, nali na alipotelaleelu atukweme ite guglule pukunaleneke te mweele rokwee kafi liliapooneke tetoo mweefi bebeneneke, tepopo tepopo ifaferene Jiseselume.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Te Jisese wolu rame letelee, nanoo nalife menengoi ifelalane, tetoo ree lufwale nafolee, “Silu, mene oonanoo fwagilu ameele wolu wogrinatewie.” Mweele rokwee kafi liliapoone. (2:2-5)|alt="Paralyzed man lowered through roof" src="LB00305B.TIF" size="col" copy="Louise Bass" ref="2:2-5"
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Te na kaisekli ramelu lufwa telu itei mare lapruelemenei, te eesalu menengu lemene,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Boleboe glefeme eetegeni lufwa eesalu na nelee, nanookoe Gotelu gugulule rune leforife pai lelalee? Lufwa bofoo glei fwagilu ameele wogrinatebe, mwa, eetekoe fime Gote nalilu amee.”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Tesulu Jisese nanoolu menengule wolu rame letelee. Tefe natelee, “Oone oonanoo menengoi eesalu yesoule glefe menengu menengu letelamo?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Eete menane glei gigime lewolee, mene eetegeni lufwale eese nafwiei, ‘Mene oonanoo fwagilu ameele wolu wogrinawie,’ mene eese nafwiei mei, mwa, ‘Oonete furaleluke oonanoo rokweele faleluke oonanoo iteile ambuke tewa,’ mwa, menane glei gigime lewolee.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Tefe oone tetoo rame lerife mene ame fetou namofe, Lufwalu Lefoo eetegeni inengoi lalaleelu nanookoe kaiseklilutu lelee, glelu glelu fwagilu ameele mei wogrinatebe.” Eese nateleeke, te kuli troonalefoonelu lufwale fetalali te nafolee,
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “Mene naoolaie, oone nembueme furaleluke oonanoo rokweele faleluke oonanoo iteile tewa.”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Te inalilufwalu oofi ekeni lufwa metie furaleleeke, tesulu nalilu rokweele faleleeke, iteile walee. Te inalilufwa eetegeni ameele fetanelufe metie betige leneke te mwa, mareteku Gotele reeyemee lefoolanei, te nene, “Mwanga, bebriefe mena eesalu ameele glei fetane.”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Jisese Kaperneamele grialeleeke te boe Galili Beebe Soulufile walee. Te inalilufwa motukwe wafoonelufe, te Gotelu nale alipotemelee.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Te boe wapoleleelu Alfiuselu lefoo, Livaile fetalee, nanoo bwalee eetei peenetelaleelu itei lafieleeke lalali, te Jisese nafolee, “Oone menane nifewo.” Tesulu Livai nifetewalee.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Te Jisese Livailu itei kakali lelali, te bwaleele peenetelananelu panetu, oosefi ifenatelananelu panetu, nalilu disaipele mare lalanei kakali lelane. Eesalu pane, motukwe Jisesele nifetalanane.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Te Farisifu na kaisekli ramelu lufwa telu nanoo Jisesele fetane, tupane mare laprueleneke kakali lelane. Te nalilu disaipelele fietene, “Glefeme nanoo bwaleele peenetelananelu panetume te oosefi ifenatelananelu panetume mare kakali lelanane?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Te Jisese eese nelanei fieteleefe tefe natelee, na kaisekli ramelu panele, “Ree tlinepoolanelu pane glei ree itei amee amee alananelu lufwale wofetatenane. Mwa. Kame ree tefoo paneleme wofetatenane. Tefe mene nie, mene glei wolilu paneleme neunaterife rie, mwa. Menekoe oosefi ifenatelananelu panele tukwe neunaterife rie.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Te bofoo lietu Jonelu disaipele nanoo Farisiane mare kakali leri preme lalane. Tefe lufwa telu waneke, Jisesele nafoone, “Glefeme Jonelu disaipeletu, te Farisilu disaipeletu nanoo kakali leri preme lalanei, te oonanoo disaipelane mwa.”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Te fune natelee, “Te lufwa bofoo inali sinafooneke, inalile yati ifofori ameele ifeletelali, te nalilu retifu panetu weeluanetu kame preme lalabile pe? Eie mwa. Nanookoe metie paie paie ifalanei kakali ifelelabile.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Te sabei nalife bofoofile ifwanei, tetoo nalilu retifutu weeluanetu menengu lefoolanei kakali preme pe lalabile?
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Lufwa bofoo glei eese lenane, bebriefu leeloo pukunaleleelu meneelule boe leeloo amielu monguelu bofoole boe glei faleleeke tetoo kretepobe. Mwa. Eetete sabei eetegeni leeloole suwainalelali te ekeni amielu leeloo gigiapoleeke, te bebriefu leeloole gliapoli, tete brinalerime lebe.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Lufwa bofoo glei sipsipe o meme leeloo bebriefufi waine meleelu temolule susunebe, mwa, eese leli, eetete sipsipe o meme leeloo bebriefu mopu leleeke waine metie susunebe. Sipsipe o meme leeloo bebriefutu wainetu nembuari lebile. Tefe waine meleelu temolule mei ekeni bole leeloo temolufime lele.” Waine meleele temolule bole leeloo temolufime lele. (2:22)|alt="filling wineskin" src="MX-50.tif" size="col" copy="Public Domain" ref="2:22"
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Bofootu Yenalerilu Lietu Jisese nalilu disaipele mare wane wite bali soulume babi babime walanei, witele fetefwatelane. Te fetefwatelanei, tetoo nalilu disaipele wite ooloole fooroonetewatene.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Te Farisiane fetateneke te Jisesele fiefoone, “Nembue Yenalerilu Lie boleboe glefeme oonanoo disaipele metie rune lefooneke wite ooloole fooroonetewatelane?”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Te fune natelee, “Oonekoe Devitelu alinale glei pai rame lefomo? Bebriefe nalife nifetewanelu pane mare gife letenelufe,
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 tetoo Gotelu iteile waleeke, tabele folee, eke Gotelu guei nalife fanerife luanelu genile. Ekenitu Abiatare Gotelu prise paie tefoo. Te Devite tabele peeneleeke, te bofoole teime foleeke, te telule tewapotelee nali iferieteleelu panele nifwaterife. Eetegeni guefu tabe kame Gotelu priseleme foopoolanane. Glei pai fimo, eetegeni alinale?”
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Te boe natelee, “Gote eetegeni Yenalerilu Liele leleelu inalilufwale aikopi leterife lelee, glei inalilufwa eetegeni liele aikopi leforife lelee. Mwa.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Mene Lufwalu Lefoo tefe mene mei eetegeni Yenalerilu Liele tukwe bebenelaie.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.