Marcos 2
kwo (KWO) vs ACF
1 Krie soo leleeke tetoo Jisese boe waleeke Kaperneamei woseka lelee. Te nanoo wolu sekaleleeke itei lalaleelu nale finelufe,
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 tefe inalilufwa motukwe wawaneke itei luku wolenelu, ite metie keekee naneleeke amblenitume wolene. Tetoo bofoo gue glei preme lapolelalee, mwa. Jisese nali nale alipotemelee.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Te lufwa telu wane, kuli troonalefoonelu ree lufwale rokweefi fueleneke, lufwa yerifurutu Jiseselufile ambuke tewane.
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Te amblenime tewanelu mwa, inalilufwa amblenitumeme kretane, tefe kame ite guglume peepee ifeneneke, nali na alipotelaleelu atukweme ite guglule pukunaleneke te mweele rokwee kafi liliapooneke tetoo mweefi bebeneneke, tepopo tepopo ifaferene Jiseselume.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Te Jisese wolu rame letelee, nanoo nalife menengoi ifelalane, tetoo ree lufwale nafolee, “Silu, mene oonanoo fwagilu ameele wolu wogrinatewie.” Mweele rokwee kafi liliapoone. (2:2-5)|alt="Paralyzed man lowered through roof" src="LB00305B.TIF" size="col" copy="Louise Bass" ref="2:2-5"
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Te na kaisekli ramelu lufwa telu itei mare lapruelemenei, te eesalu menengu lemene,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Boleboe glefeme eetegeni lufwa eesalu na nelee, nanookoe Gotelu gugulule rune leforife pai lelalee? Lufwa bofoo glei fwagilu ameele wogrinatebe, mwa, eetekoe fime Gote nalilu amee.”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Tesulu Jisese nanoolu menengule wolu rame letelee. Tefe natelee, “Oone oonanoo menengoi eesalu yesoule glefe menengu menengu letelamo?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Eete menane glei gigime lewolee, mene eetegeni lufwale eese nafwiei, ‘Mene oonanoo fwagilu ameele wolu wogrinawie,’ mene eese nafwiei mei, mwa, ‘Oonete furaleluke oonanoo rokweele faleluke oonanoo iteile ambuke tewa,’ mwa, menane glei gigime lewolee.
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Tefe oone tetoo rame lerife mene ame fetou namofe, Lufwalu Lefoo eetegeni inengoi lalaleelu nanookoe kaiseklilutu lelee, glelu glelu fwagilu ameele mei wogrinatebe.” Eese nateleeke, te kuli troonalefoonelu lufwale fetalali te nafolee,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “Mene naoolaie, oone nembueme furaleluke oonanoo rokweele faleluke oonanoo iteile tewa.”
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Te inalilufwalu oofi ekeni lufwa metie furaleleeke, tesulu nalilu rokweele faleleeke, iteile walee. Te inalilufwa eetegeni ameele fetanelufe metie betige leneke te mwa, mareteku Gotele reeyemee lefoolanei, te nene, “Mwanga, bebriefe mena eesalu ameele glei fetane.”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Jisese Kaperneamele grialeleeke te boe Galili Beebe Soulufile walee. Te inalilufwa motukwe wafoonelufe, te Gotelu nale alipotemelee.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Te boe wapoleleelu Alfiuselu lefoo, Livaile fetalee, nanoo bwalee eetei peenetelaleelu itei lafieleeke lalali, te Jisese nafolee, “Oone menane nifewo.” Tesulu Livai nifetewalee.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Te Jisese Livailu itei kakali lelali, te bwaleele peenetelananelu panetu, oosefi ifenatelananelu panetu, nalilu disaipele mare lalanei kakali lelane. Eesalu pane, motukwe Jisesele nifetalanane.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 Te Farisifu na kaisekli ramelu lufwa telu nanoo Jisesele fetane, tupane mare laprueleneke kakali lelane. Te nalilu disaipelele fietene, “Glefeme nanoo bwaleele peenetelananelu panetume te oosefi ifenatelananelu panetume mare kakali lelanane?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Te Jisese eese nelanei fieteleefe tefe natelee, na kaisekli ramelu panele, “Ree tlinepoolanelu pane glei ree itei amee amee alananelu lufwale wofetatenane. Mwa. Kame ree tefoo paneleme wofetatenane. Tefe mene nie, mene glei wolilu paneleme neunaterife rie, mwa. Menekoe oosefi ifenatelananelu panele tukwe neunaterife rie.”
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 Te bofoo lietu Jonelu disaipele nanoo Farisiane mare kakali leri preme lalane. Tefe lufwa telu waneke, Jisesele nafoone, “Glefeme Jonelu disaipeletu, te Farisilu disaipeletu nanoo kakali leri preme lalanei, te oonanoo disaipelane mwa.”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Te fune natelee, “Te lufwa bofoo inali sinafooneke, inalile yati ifofori ameele ifeletelali, te nalilu retifu panetu weeluanetu kame preme lalabile pe? Eie mwa. Nanookoe metie paie paie ifalanei kakali ifelelabile.
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 Te sabei nalife bofoofile ifwanei, tetoo nalilu retifutu weeluanetu menengu lefoolanei kakali preme pe lalabile?
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Lufwa bofoo glei eese lenane, bebriefu leeloo pukunaleleelu meneelule boe leeloo amielu monguelu bofoole boe glei faleleeke tetoo kretepobe. Mwa. Eetete sabei eetegeni leeloole suwainalelali te ekeni amielu leeloo gigiapoleeke, te bebriefu leeloole gliapoli, tete brinalerime lebe.
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Lufwa bofoo glei sipsipe o meme leeloo bebriefufi waine meleelu temolule susunebe, mwa, eese leli, eetete sipsipe o meme leeloo bebriefu mopu leleeke waine metie susunebe. Sipsipe o meme leeloo bebriefutu wainetu nembuari lebile. Tefe waine meleelu temolule mei ekeni bole leeloo temolufime lele.” Waine meleele temolule bole leeloo temolufime lele. (2:22)|alt="filling wineskin" src="MX-50.tif" size="col" copy="Public Domain" ref="2:22"
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 Bofootu Yenalerilu Lietu Jisese nalilu disaipele mare wane wite bali soulume babi babime walanei, witele fetefwatelane. Te fetefwatelanei, tetoo nalilu disaipele wite ooloole fooroonetewatene.
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Te Farisiane fetateneke te Jisesele fiefoone, “Nembue Yenalerilu Lie boleboe glefeme oonanoo disaipele metie rune lefooneke wite ooloole fooroonetewatelane?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Te fune natelee, “Oonekoe Devitelu alinale glei pai rame lefomo? Bebriefe nalife nifetewanelu pane mare gife letenelufe,
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 tetoo Gotelu iteile waleeke, tabele folee, eke Gotelu guei nalife fanerife luanelu genile. Ekenitu Abiatare Gotelu prise paie tefoo. Te Devite tabele peeneleeke, te bofoole teime foleeke, te telule tewapotelee nali iferieteleelu panele nifwaterife. Eetegeni guefu tabe kame Gotelu priseleme foopoolanane. Glei pai fimo, eetegeni alinale?”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Te boe natelee, “Gote eetegeni Yenalerilu Liele leleelu inalilufwale aikopi leterife lelee, glei inalilufwa eetegeni liele aikopi leforife lelee. Mwa.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Mene Lufwalu Lefoo tefe mene mei eetegeni Yenalerilu Liele tukwe bebenelaie.”
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.