Marcos 2
kwo (KWO) vs NAA
1 Krie soo leleeke tetoo Jisese boe waleeke Kaperneamei woseka lelee. Te nanoo wolu sekaleleeke itei lalaleelu nale finelufe,
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 tefe inalilufwa motukwe wawaneke itei luku wolenelu, ite metie keekee naneleeke amblenitume wolene. Tetoo bofoo gue glei preme lapolelalee, mwa. Jisese nali nale alipotemelee.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Te lufwa telu wane, kuli troonalefoonelu ree lufwale rokweefi fueleneke, lufwa yerifurutu Jiseselufile ambuke tewane.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Te amblenime tewanelu mwa, inalilufwa amblenitumeme kretane, tefe kame ite guglume peepee ifeneneke, nali na alipotelaleelu atukweme ite guglule pukunaleneke te mweele rokwee kafi liliapooneke tetoo mweefi bebeneneke, tepopo tepopo ifaferene Jiseselume.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Te Jisese wolu rame letelee, nanoo nalife menengoi ifelalane, tetoo ree lufwale nafolee, “Silu, mene oonanoo fwagilu ameele wolu wogrinatewie.” Mweele rokwee kafi liliapoone. (2:2-5)|alt="Paralyzed man lowered through roof" src="LB00305B.TIF" size="col" copy="Louise Bass" ref="2:2-5"
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Te na kaisekli ramelu lufwa telu itei mare lapruelemenei, te eesalu menengu lemene,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Boleboe glefeme eetegeni lufwa eesalu na nelee, nanookoe Gotelu gugulule rune leforife pai lelalee? Lufwa bofoo glei fwagilu ameele wogrinatebe, mwa, eetekoe fime Gote nalilu amee.”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Tesulu Jisese nanoolu menengule wolu rame letelee. Tefe natelee, “Oone oonanoo menengoi eesalu yesoule glefe menengu menengu letelamo?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Eete menane glei gigime lewolee, mene eetegeni lufwale eese nafwiei, ‘Mene oonanoo fwagilu ameele wolu wogrinawie,’ mene eese nafwiei mei, mwa, ‘Oonete furaleluke oonanoo rokweele faleluke oonanoo iteile ambuke tewa,’ mwa, menane glei gigime lewolee.
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Tefe oone tetoo rame lerife mene ame fetou namofe, Lufwalu Lefoo eetegeni inengoi lalaleelu nanookoe kaiseklilutu lelee, glelu glelu fwagilu ameele mei wogrinatebe.” Eese nateleeke, te kuli troonalefoonelu lufwale fetalali te nafolee,
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “Mene naoolaie, oone nembueme furaleluke oonanoo rokweele faleluke oonanoo iteile tewa.”
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Te inalilufwalu oofi ekeni lufwa metie furaleleeke, tesulu nalilu rokweele faleleeke, iteile walee. Te inalilufwa eetegeni ameele fetanelufe metie betige leneke te mwa, mareteku Gotele reeyemee lefoolanei, te nene, “Mwanga, bebriefe mena eesalu ameele glei fetane.”
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Jisese Kaperneamele grialeleeke te boe Galili Beebe Soulufile walee. Te inalilufwa motukwe wafoonelufe, te Gotelu nale alipotemelee.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Te boe wapoleleelu Alfiuselu lefoo, Livaile fetalee, nanoo bwalee eetei peenetelaleelu itei lafieleeke lalali, te Jisese nafolee, “Oone menane nifewo.” Tesulu Livai nifetewalee.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Te Jisese Livailu itei kakali lelali, te bwaleele peenetelananelu panetu, oosefi ifenatelananelu panetu, nalilu disaipele mare lalanei kakali lelane. Eesalu pane, motukwe Jisesele nifetalanane.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Te Farisifu na kaisekli ramelu lufwa telu nanoo Jisesele fetane, tupane mare laprueleneke kakali lelane. Te nalilu disaipelele fietene, “Glefeme nanoo bwaleele peenetelananelu panetume te oosefi ifenatelananelu panetume mare kakali lelanane?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Te Jisese eese nelanei fieteleefe tefe natelee, na kaisekli ramelu panele, “Ree tlinepoolanelu pane glei ree itei amee amee alananelu lufwale wofetatenane. Mwa. Kame ree tefoo paneleme wofetatenane. Tefe mene nie, mene glei wolilu paneleme neunaterife rie, mwa. Menekoe oosefi ifenatelananelu panele tukwe neunaterife rie.”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Te bofoo lietu Jonelu disaipele nanoo Farisiane mare kakali leri preme lalane. Tefe lufwa telu waneke, Jisesele nafoone, “Glefeme Jonelu disaipeletu, te Farisilu disaipeletu nanoo kakali leri preme lalanei, te oonanoo disaipelane mwa.”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Te fune natelee, “Te lufwa bofoo inali sinafooneke, inalile yati ifofori ameele ifeletelali, te nalilu retifu panetu weeluanetu kame preme lalabile pe? Eie mwa. Nanookoe metie paie paie ifalanei kakali ifelelabile.
19 Jesus respondeu:
20 Te sabei nalife bofoofile ifwanei, tetoo nalilu retifutu weeluanetu menengu lefoolanei kakali preme pe lalabile?
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Lufwa bofoo glei eese lenane, bebriefu leeloo pukunaleleelu meneelule boe leeloo amielu monguelu bofoole boe glei faleleeke tetoo kretepobe. Mwa. Eetete sabei eetegeni leeloole suwainalelali te ekeni amielu leeloo gigiapoleeke, te bebriefu leeloole gliapoli, tete brinalerime lebe.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Lufwa bofoo glei sipsipe o meme leeloo bebriefufi waine meleelu temolule susunebe, mwa, eese leli, eetete sipsipe o meme leeloo bebriefu mopu leleeke waine metie susunebe. Sipsipe o meme leeloo bebriefutu wainetu nembuari lebile. Tefe waine meleelu temolule mei ekeni bole leeloo temolufime lele.” Waine meleele temolule bole leeloo temolufime lele. (2:22)|alt="filling wineskin" src="MX-50.tif" size="col" copy="Public Domain" ref="2:22"
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Bofootu Yenalerilu Lietu Jisese nalilu disaipele mare wane wite bali soulume babi babime walanei, witele fetefwatelane. Te fetefwatelanei, tetoo nalilu disaipele wite ooloole fooroonetewatene.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Te Farisiane fetateneke te Jisesele fiefoone, “Nembue Yenalerilu Lie boleboe glefeme oonanoo disaipele metie rune lefooneke wite ooloole fooroonetewatelane?”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Te fune natelee, “Oonekoe Devitelu alinale glei pai rame lefomo? Bebriefe nalife nifetewanelu pane mare gife letenelufe,
25 Ele lhes respondeu:
26 tetoo Gotelu iteile waleeke, tabele folee, eke Gotelu guei nalife fanerife luanelu genile. Ekenitu Abiatare Gotelu prise paie tefoo. Te Devite tabele peeneleeke, te bofoole teime foleeke, te telule tewapotelee nali iferieteleelu panele nifwaterife. Eetegeni guefu tabe kame Gotelu priseleme foopoolanane. Glei pai fimo, eetegeni alinale?”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Te boe natelee, “Gote eetegeni Yenalerilu Liele leleelu inalilufwale aikopi leterife lelee, glei inalilufwa eetegeni liele aikopi leforife lelee. Mwa.
27 E Jesus acrescentou:
28 Mene Lufwalu Lefoo tefe mene mei eetegeni Yenalerilu Liele tukwe bebenelaie.”
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.