Marcos 2
kwo (KWO) vs ARA
1 Krie soo leleeke tetoo Jisese boe waleeke Kaperneamei woseka lelee. Te nanoo wolu sekaleleeke itei lalaleelu nale finelufe,
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 tefe inalilufwa motukwe wawaneke itei luku wolenelu, ite metie keekee naneleeke amblenitume wolene. Tetoo bofoo gue glei preme lapolelalee, mwa. Jisese nali nale alipotemelee.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Te lufwa telu wane, kuli troonalefoonelu ree lufwale rokweefi fueleneke, lufwa yerifurutu Jiseselufile ambuke tewane.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Te amblenime tewanelu mwa, inalilufwa amblenitumeme kretane, tefe kame ite guglume peepee ifeneneke, nali na alipotelaleelu atukweme ite guglule pukunaleneke te mweele rokwee kafi liliapooneke tetoo mweefi bebeneneke, tepopo tepopo ifaferene Jiseselume.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Te Jisese wolu rame letelee, nanoo nalife menengoi ifelalane, tetoo ree lufwale nafolee, “Silu, mene oonanoo fwagilu ameele wolu wogrinatewie.” Mweele rokwee kafi liliapoone. (2:2-5)|alt="Paralyzed man lowered through roof" src="LB00305B.TIF" size="col" copy="Louise Bass" ref="2:2-5"
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Te na kaisekli ramelu lufwa telu itei mare lapruelemenei, te eesalu menengu lemene,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Boleboe glefeme eetegeni lufwa eesalu na nelee, nanookoe Gotelu gugulule rune leforife pai lelalee? Lufwa bofoo glei fwagilu ameele wogrinatebe, mwa, eetekoe fime Gote nalilu amee.”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Tesulu Jisese nanoolu menengule wolu rame letelee. Tefe natelee, “Oone oonanoo menengoi eesalu yesoule glefe menengu menengu letelamo?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Eete menane glei gigime lewolee, mene eetegeni lufwale eese nafwiei, ‘Mene oonanoo fwagilu ameele wolu wogrinawie,’ mene eese nafwiei mei, mwa, ‘Oonete furaleluke oonanoo rokweele faleluke oonanoo iteile ambuke tewa,’ mwa, menane glei gigime lewolee.
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Tefe oone tetoo rame lerife mene ame fetou namofe, Lufwalu Lefoo eetegeni inengoi lalaleelu nanookoe kaiseklilutu lelee, glelu glelu fwagilu ameele mei wogrinatebe.” Eese nateleeke, te kuli troonalefoonelu lufwale fetalali te nafolee,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “Mene naoolaie, oone nembueme furaleluke oonanoo rokweele faleluke oonanoo iteile tewa.”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Te inalilufwalu oofi ekeni lufwa metie furaleleeke, tesulu nalilu rokweele faleleeke, iteile walee. Te inalilufwa eetegeni ameele fetanelufe metie betige leneke te mwa, mareteku Gotele reeyemee lefoolanei, te nene, “Mwanga, bebriefe mena eesalu ameele glei fetane.”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Jisese Kaperneamele grialeleeke te boe Galili Beebe Soulufile walee. Te inalilufwa motukwe wafoonelufe, te Gotelu nale alipotemelee.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Te boe wapoleleelu Alfiuselu lefoo, Livaile fetalee, nanoo bwalee eetei peenetelaleelu itei lafieleeke lalali, te Jisese nafolee, “Oone menane nifewo.” Tesulu Livai nifetewalee.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Te Jisese Livailu itei kakali lelali, te bwaleele peenetelananelu panetu, oosefi ifenatelananelu panetu, nalilu disaipele mare lalanei kakali lelane. Eesalu pane, motukwe Jisesele nifetalanane.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Te Farisifu na kaisekli ramelu lufwa telu nanoo Jisesele fetane, tupane mare laprueleneke kakali lelane. Te nalilu disaipelele fietene, “Glefeme nanoo bwaleele peenetelananelu panetume te oosefi ifenatelananelu panetume mare kakali lelanane?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Te Jisese eese nelanei fieteleefe tefe natelee, na kaisekli ramelu panele, “Ree tlinepoolanelu pane glei ree itei amee amee alananelu lufwale wofetatenane. Mwa. Kame ree tefoo paneleme wofetatenane. Tefe mene nie, mene glei wolilu paneleme neunaterife rie, mwa. Menekoe oosefi ifenatelananelu panele tukwe neunaterife rie.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Te bofoo lietu Jonelu disaipele nanoo Farisiane mare kakali leri preme lalane. Tefe lufwa telu waneke, Jisesele nafoone, “Glefeme Jonelu disaipeletu, te Farisilu disaipeletu nanoo kakali leri preme lalanei, te oonanoo disaipelane mwa.”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Te fune natelee, “Te lufwa bofoo inali sinafooneke, inalile yati ifofori ameele ifeletelali, te nalilu retifu panetu weeluanetu kame preme lalabile pe? Eie mwa. Nanookoe metie paie paie ifalanei kakali ifelelabile.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Te sabei nalife bofoofile ifwanei, tetoo nalilu retifutu weeluanetu menengu lefoolanei kakali preme pe lalabile?
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Lufwa bofoo glei eese lenane, bebriefu leeloo pukunaleleelu meneelule boe leeloo amielu monguelu bofoole boe glei faleleeke tetoo kretepobe. Mwa. Eetete sabei eetegeni leeloole suwainalelali te ekeni amielu leeloo gigiapoleeke, te bebriefu leeloole gliapoli, tete brinalerime lebe.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Lufwa bofoo glei sipsipe o meme leeloo bebriefufi waine meleelu temolule susunebe, mwa, eese leli, eetete sipsipe o meme leeloo bebriefu mopu leleeke waine metie susunebe. Sipsipe o meme leeloo bebriefutu wainetu nembuari lebile. Tefe waine meleelu temolule mei ekeni bole leeloo temolufime lele.” Waine meleele temolule bole leeloo temolufime lele. (2:22)|alt="filling wineskin" src="MX-50.tif" size="col" copy="Public Domain" ref="2:22"
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Bofootu Yenalerilu Lietu Jisese nalilu disaipele mare wane wite bali soulume babi babime walanei, witele fetefwatelane. Te fetefwatelanei, tetoo nalilu disaipele wite ooloole fooroonetewatene.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Te Farisiane fetateneke te Jisesele fiefoone, “Nembue Yenalerilu Lie boleboe glefeme oonanoo disaipele metie rune lefooneke wite ooloole fooroonetewatelane?”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Te fune natelee, “Oonekoe Devitelu alinale glei pai rame lefomo? Bebriefe nalife nifetewanelu pane mare gife letenelufe,
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 tetoo Gotelu iteile waleeke, tabele folee, eke Gotelu guei nalife fanerife luanelu genile. Ekenitu Abiatare Gotelu prise paie tefoo. Te Devite tabele peeneleeke, te bofoole teime foleeke, te telule tewapotelee nali iferieteleelu panele nifwaterife. Eetegeni guefu tabe kame Gotelu priseleme foopoolanane. Glei pai fimo, eetegeni alinale?”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Te boe natelee, “Gote eetegeni Yenalerilu Liele leleelu inalilufwale aikopi leterife lelee, glei inalilufwa eetegeni liele aikopi leforife lelee. Mwa.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Mene Lufwalu Lefoo tefe mene mei eetegeni Yenalerilu Liele tukwe bebenelaie.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.