Marcos 16
kwo (KWO) vs VC
1 Te Yenalerilu Lie wolu pookanaleleeke, tetoo Makdalafu Mariatu, te bofoo Maria, nanoo Jemselu yefee, te Salome, nalime eese leneke wolilu seralu tefoo meleele bwaleetu peenene, Jiseselu ree tupulule tetoo suwanaleforife.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Te nambulerilu lietu, kwotuekrieime ekepane inali nanoo wane Jisesele fatinelu timeneile.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Te ame walaneime nali kwaife nene, “Menafeboe ine aikopi lebe, ekeni ti soulu timenee tetoo kaprunalenelu genile ambure ambure ifafwarife?”
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Te roboi wotemepooneke te oowafoonelu mwa, ekeni ti soulu wolu ambolufi oolalali fetane.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Te timeneeme wopreipooneke, te ari rawielu bofoole fetane, nanoo leeloo konembulutu amee feti porite lafieleeke lalali. Te ekeni ari rawielule metie betige lefooneke wofri lelanelufe,
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 tefe nanoo natelee, “Oone kose wofri lebule mani, mwa. Menekoe oonane wolu rame lemwie, oonekoe Nasaretefu Jisesele ooraferiefoomo eke kafi niletu koko nenelu lufwale. Nanookoe wolu furalelee, glei eetei lalalee. Mwa. Bie rimoke fetabu eetei fatinelu tekoole.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Oone kame wamoke eetegeni nale, nalilu disaipelele natemo, te Pitale mei nafobu, Jisese nali molukwe wolu nambuleleeke Galilifi ooletelalee, nanoo ekenifi wofetarife lelalu, bebriefe nali wolu nasi leteleelu atukweme.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Inali timeneefu kuruyeleneke, metie pruelene. Nanookoe wofri menengufe menengu popani apotelanei pupunapoolane. Tefe lufwa bofoole glei na natenei, mwa. Eete glefe? Nanoo wofri lelanelufe.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 [Jisese nambulerilu lietu furaleleeke, Makdalafu Mariale molukwe sekalefolee. Jisese nali bebriefe ekeni inalilu reefu naifofu tialoo mwamole leleeke ifamenelule grialerife nateleelu inali.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Te Maria waleeke Jisese nali ifatemeleelu panele oonatelee. Ekepane nanoo menengu ruforitu lapruelemenei ee nafoomene.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Jisese boe wolu furaleleeke oofulilu lalali, Maria fetalee, Maria nateleelu nale fineke, mwa, nanoo glei marena nene.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Te boe Jisese nalilu disaipele are wolu wokoo soulule grialeneke walanei tetoo Jisese bofoo oofwafwaleetu leleeke woseka letelee.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Te weife waneke, ekeni nale disaipelele oonatene, te nanoo mei same, fineke, mwa, glei marena nene.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Te fimelufe nalilu disaipele tialoo yarilutu laprueleneke kakali lelanei, tetoo Jisese punepoletelee. Te Jisese fame na natelee, nanoo wolilu menengu preme leneke, inalilufwalu nale glei fietene, nali wolu oofulilufi natemeleelu nale.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Te nalilu disaipelele natelee, “Oone wabu, eetegeni inengume lapruefwalanelu inalilufwale eetegeni na ulu wolilule alipoofwatelabu.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Ine eetegeni nale fieleeke, menengoi lafoolaleeke, melei pielenei nanoo wolu paie nelee. Te ine eetegeni nale fieri preme leli, nanoo ame Gotelu nafi yenalebe.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Gote ame nalife menengoi ifelalanelu lufwalu ameetu brege bregele afwatebile. Nanoo ame menanoo bilutu naifofule grialeterife natene afwatenei, tetoo te na te natu nafwatebile.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Nanookoe ame fame tiafweele ameetu bebenafwalanei, glei angipoofwatebile, mwa, te ambookwanee fweelule foopoofwalanei, ekeni yesou glei teieteneke troonalebile, mwa. Te kokou ree inalilufwalufule ame unapoofwatenei tetoo reetu fuenetewapotebile.”
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Paielu Jisese nale wolu nalilu disaipelele alipoofwateleeke, tetoo Gote neuneleeke efeneile ifwalee. Nanoo Gotelu amee feti porite lafieleeke lalalee.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Te disaipele waneke, te wokoo te wokoo lemenei nale alipoofwatelane. Te Paielu nali aikopi letemelee, te ekeni na ulu tetoo marena na ulu nerife tefe te brege bregele letewatelee.]
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.