Marcos 16

kwo (KWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Te Yenalerilu Lie wolu pookanaleleeke, tetoo Makdalafu Mariatu, te bofoo Maria, nanoo Jemselu yefee, te Salome, nalime eese leneke wolilu seralu tefoo meleele bwaleetu peenene, Jiseselu ree tupulule tetoo suwanaleforife.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Te nambulerilu lietu, kwotuekrieime ekepane inali nanoo wane Jisesele fatinelu timeneile.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Te ame walaneime nali kwaife nene, “Menafeboe ine aikopi lebe, ekeni ti soulu timenee tetoo kaprunalenelu genile ambure ambure ifafwarife?”
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Te roboi wotemepooneke te oowafoonelu mwa, ekeni ti soulu wolu ambolufi oolalali fetane.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Te timeneeme wopreipooneke, te ari rawielu bofoole fetane, nanoo leeloo konembulutu amee feti porite lafieleeke lalali. Te ekeni ari rawielule metie betige lefooneke wofri lelanelufe,
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 tefe nanoo natelee, “Oone kose wofri lebule mani, mwa. Menekoe oonane wolu rame lemwie, oonekoe Nasaretefu Jisesele ooraferiefoomo eke kafi niletu koko nenelu lufwale. Nanookoe wolu furalelee, glei eetei lalalee. Mwa. Bie rimoke fetabu eetei fatinelu tekoole.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Oone kame wamoke eetegeni nale, nalilu disaipelele natemo, te Pitale mei nafobu, Jisese nali molukwe wolu nambuleleeke Galilifi ooletelalee, nanoo ekenifi wofetarife lelalu, bebriefe nali wolu nasi leteleelu atukweme.”
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Inali timeneefu kuruyeleneke, metie pruelene. Nanookoe wofri menengufe menengu popani apotelanei pupunapoolane. Tefe lufwa bofoole glei na natenei, mwa. Eete glefe? Nanoo wofri lelanelufe.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 [Jisese nambulerilu lietu furaleleeke, Makdalafu Mariale molukwe sekalefolee. Jisese nali bebriefe ekeni inalilu reefu naifofu tialoo mwamole leleeke ifamenelule grialerife nateleelu inali.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Te Maria waleeke Jisese nali ifatemeleelu panele oonatelee. Ekepane nanoo menengu ruforitu lapruelemenei ee nafoomene.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Jisese boe wolu furaleleeke oofulilu lalali, Maria fetalee, Maria nateleelu nale fineke, mwa, nanoo glei marena nene.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Te boe Jisese nalilu disaipele are wolu wokoo soulule grialeneke walanei tetoo Jisese bofoo oofwafwaleetu leleeke woseka letelee.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Te weife waneke, ekeni nale disaipelele oonatene, te nanoo mei same, fineke, mwa, glei marena nene.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Te fimelufe nalilu disaipele tialoo yarilutu laprueleneke kakali lelanei, tetoo Jisese punepoletelee. Te Jisese fame na natelee, nanoo wolilu menengu preme leneke, inalilufwalu nale glei fietene, nali wolu oofulilufi natemeleelu nale.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Te nalilu disaipelele natelee, “Oone wabu, eetegeni inengume lapruefwalanelu inalilufwale eetegeni na ulu wolilule alipoofwatelabu.
15 Então ele disse:
16 Ine eetegeni nale fieleeke, menengoi lafoolaleeke, melei pielenei nanoo wolu paie nelee. Te ine eetegeni nale fieri preme leli, nanoo ame Gotelu nafi yenalebe.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Gote ame nalife menengoi ifelalanelu lufwalu ameetu brege bregele afwatebile. Nanoo ame menanoo bilutu naifofule grialeterife natene afwatenei, tetoo te na te natu nafwatebile.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Nanookoe ame fame tiafweele ameetu bebenafwalanei, glei angipoofwatebile, mwa, te ambookwanee fweelule foopoofwalanei, ekeni yesou glei teieteneke troonalebile, mwa. Te kokou ree inalilufwalufule ame unapoofwatenei tetoo reetu fuenetewapotebile.”
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Paielu Jisese nale wolu nalilu disaipelele alipoofwateleeke, tetoo Gote neuneleeke efeneile ifwalee. Nanoo Gotelu amee feti porite lafieleeke lalalee.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Te disaipele waneke, te wokoo te wokoo lemenei nale alipoofwatelane. Te Paielu nali aikopi letemelee, te ekeni na ulu tetoo marena na ulu nerife tefe te brege bregele letewatelee.]
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.