Marcos 16

kwo (KWO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Te Yenalerilu Lie wolu pookanaleleeke, tetoo Makdalafu Mariatu, te bofoo Maria, nanoo Jemselu yefee, te Salome, nalime eese leneke wolilu seralu tefoo meleele bwaleetu peenene, Jiseselu ree tupulule tetoo suwanaleforife.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Te nambulerilu lietu, kwotuekrieime ekepane inali nanoo wane Jisesele fatinelu timeneile.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Te ame walaneime nali kwaife nene, “Menafeboe ine aikopi lebe, ekeni ti soulu timenee tetoo kaprunalenelu genile ambure ambure ifafwarife?”
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Te roboi wotemepooneke te oowafoonelu mwa, ekeni ti soulu wolu ambolufi oolalali fetane.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Te timeneeme wopreipooneke, te ari rawielu bofoole fetane, nanoo leeloo konembulutu amee feti porite lafieleeke lalali. Te ekeni ari rawielule metie betige lefooneke wofri lelanelufe,
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 tefe nanoo natelee, “Oone kose wofri lebule mani, mwa. Menekoe oonane wolu rame lemwie, oonekoe Nasaretefu Jisesele ooraferiefoomo eke kafi niletu koko nenelu lufwale. Nanookoe wolu furalelee, glei eetei lalalee. Mwa. Bie rimoke fetabu eetei fatinelu tekoole.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Oone kame wamoke eetegeni nale, nalilu disaipelele natemo, te Pitale mei nafobu, Jisese nali molukwe wolu nambuleleeke Galilifi ooletelalee, nanoo ekenifi wofetarife lelalu, bebriefe nali wolu nasi leteleelu atukweme.”
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Inali timeneefu kuruyeleneke, metie pruelene. Nanookoe wofri menengufe menengu popani apotelanei pupunapoolane. Tefe lufwa bofoole glei na natenei, mwa. Eete glefe? Nanoo wofri lelanelufe.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 [Jisese nambulerilu lietu furaleleeke, Makdalafu Mariale molukwe sekalefolee. Jisese nali bebriefe ekeni inalilu reefu naifofu tialoo mwamole leleeke ifamenelule grialerife nateleelu inali.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Te Maria waleeke Jisese nali ifatemeleelu panele oonatelee. Ekepane nanoo menengu ruforitu lapruelemenei ee nafoomene.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Jisese boe wolu furaleleeke oofulilu lalali, Maria fetalee, Maria nateleelu nale fineke, mwa, nanoo glei marena nene.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Te boe Jisese nalilu disaipele are wolu wokoo soulule grialeneke walanei tetoo Jisese bofoo oofwafwaleetu leleeke woseka letelee.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Te weife waneke, ekeni nale disaipelele oonatene, te nanoo mei same, fineke, mwa, glei marena nene.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Te fimelufe nalilu disaipele tialoo yarilutu laprueleneke kakali lelanei, tetoo Jisese punepoletelee. Te Jisese fame na natelee, nanoo wolilu menengu preme leneke, inalilufwalu nale glei fietene, nali wolu oofulilufi natemeleelu nale.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Te nalilu disaipelele natelee, “Oone wabu, eetegeni inengume lapruefwalanelu inalilufwale eetegeni na ulu wolilule alipoofwatelabu.
15 E disse-lhes:
16 Ine eetegeni nale fieleeke, menengoi lafoolaleeke, melei pielenei nanoo wolu paie nelee. Te ine eetegeni nale fieri preme leli, nanoo ame Gotelu nafi yenalebe.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Gote ame nalife menengoi ifelalanelu lufwalu ameetu brege bregele afwatebile. Nanoo ame menanoo bilutu naifofule grialeterife natene afwatenei, tetoo te na te natu nafwatebile.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Nanookoe ame fame tiafweele ameetu bebenafwalanei, glei angipoofwatebile, mwa, te ambookwanee fweelule foopoofwalanei, ekeni yesou glei teieteneke troonalebile, mwa. Te kokou ree inalilufwalufule ame unapoofwatenei tetoo reetu fuenetewapotebile.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Paielu Jisese nale wolu nalilu disaipelele alipoofwateleeke, tetoo Gote neuneleeke efeneile ifwalee. Nanoo Gotelu amee feti porite lafieleeke lalalee.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Te disaipele waneke, te wokoo te wokoo lemenei nale alipoofwatelane. Te Paielu nali aikopi letemelee, te ekeni na ulu tetoo marena na ulu nerife tefe te brege bregele letewatelee.]
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.