Marcos 15
kwo (KWO) vs VC
1 Kwotuekrieime, Gotelu prise yefeelu, Judafu yefeelu lufwa, te na kaisekli ramelu lufwa, nanoo mare Israelefu paie tefoo pane, nali kwaife lukuleneke, te nali glelu amee leforilu nale amwi sere lene. Nale sere lelaneke, te Jiseselu ameele mweetu funeke, te ifwaneke Pailatelu amei tepolene.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Te Pailate Jisesele eesalu fiefori lelee, “Ooneboe oona pe Judanelu kine?” Te Jisese fune nafolee, “Oona wolu nelu.”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Te Gotelu prise yefeelu Jisesele yemereti te na te na yewilu prelule finalefoone,
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 tefe Pailate boe eesalu fiefori lelee, “Ooneboe na bofoo naterilu mwa pe? Te na te na oonane eke finalemoonelu nale wolu fietelu.”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Mwa, Jisese nanoo na bofoo boe glei nepolelee. Pailate fetaleefe, tefe nanoolu menengu metie gigime lefoolalee.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Ute ute yaretu Gotele paie paie afoonanelu soulu lietu, Pailate kalabuse ite menefu lufwa bofoole ambleni oorapofoleeke, inalilufwa nali i nafoonelu lufwaleme tepoleteleealee.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Ekeni krietu wokoofu lufwa nalilu gavmanele ifapureletelanei, tetoo lufwa telule puketeneke troonalene. Tefe nalilu gavmane tetoo lufwa telule bebeneneke, kalabuse itei sioonatene. Te lufwa bofoo Barabase mei kalabuse ite menei ekepane lufwa mare lamene.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Te inalilufwa Pailatele kuruwolefooneke, te fiefoone ekeni amee nali atelaleealeelule leterife.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Te Pailate fune natelee, “Oonanoo menenguboe mene Judanelu kinele pe ambleni oorapofwieke riemorife nemo?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pailate wolu rame lelee, Gotelu prise yefeelu, nanookoe Jisesele kame yemereti nembu nembulu menengu lefoolananelufe beleneke ifwane.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Mwa. Ekepane prise yefeelu inalilufwalu menengule tuteli letene, tefe Pailatele fieri nafoone kalabuse itele ambleni oorapoleeke, Jisesele grialeleeke, Barabasele tepoleterife.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Te Pailate boe fietelee, “Tetoo oonanoo menenguboe akeke lemoolane mene ekeni lufwale akekelu amee lefofe, oona eke Judanelu kine nafoolamwamolule?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Te inalilufwa mareteku unaleneke nene, “Tafilarife, kafi niletu koko nebu.”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Te Pailate fietelee, “Glelu ameele lelee?” Mwa. Nanoo boe unaleneke nene, “Tafilarife, kafi niletu koko nebu.”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Te Pailate inalilufwalu menengule tetoo peti leterife, tefe Barabasele ambleni oorapofoleeke tepoletelee. Te Pailate neleefe tefe kworoofame lufwa bofoo Jisesele brini keme lenelu mweetu bubualeeke, te kworoofame lufwa telulu amei tepoletelee, tetoo kafi niletu koko neneke tafilarife.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Te kworoofame lufwa Jisesele gavana nalilu tikliafoile ifwane. Te kworoofame lufwale mareteku fieri nateneke rine.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Te kine tapoolananelu leeloo lubulu bofoole Jisesele sinafooneke, te soomoiyefee mwee roorilu tefoole ramoneneke, kine tapoolananelu sepiole atukwe leneke, te Jisesele ipoi sinafoone.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Te eeneri natume nafoone, “Yei, Judanelu kine oonekoe paielu!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Te petie yewilu bofootu ipoi buane buane ifaneke, te teea burutu falene. Te tumoinu krutupooneke, te paielu lufwalu bilule boletafoonanelu amee keme ifane.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Eetegeni fisere fisere na ifeneneke, te leeloole ligalefooneke te nalilu leelooleme boe sinatefoone. Te neuneneke ifwane kafi niletu koko nerife.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Te lufwa bofoo bilu Saimone. Nanoolu lefooane Aleksanderetu Rufusetu. Nanoo Sairini wokoofu lufwa. Nanoo Jerusalemeile walali, te kworoofame lufwa Jisesele ifwalanei, nanoo booreletelali tetoo beleneke, te noopoo nafoonekeme, Jisese nalife eetei niletu koko nerife lelanelu kale ambuketewafolee.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Nanoo Jisesele neuneneke, afune tupulu bofoo, Golgotame ifwane. (Eetegeni bilu yewilu nene, Ipoe Kolilu Tekoo.)
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Te Jisesele wainele marasinetu leneke fanenelu, mwa, nanoo glei folee.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Te kworoofame lufwa Jisesele kafi koko neneke, te Jiseselu leeloole nali kwaife lemwamolene. Te ka tukweetukweelule lufwalu ameelu atukwememe kreenapooneke, te bofooleme pi pi ifaneke, te telule kame preme grialetene. Te lufwa bofoo ameetu bebenetalali, te lufwa ine pilu tefoole boligaleli, nanoo yesou bofoole falebe. Eetetie eesalu usike ameetu Jiseselu leeloole peene peene ane. Usike ameetu Jiseselu leeloole peene peene ane. (15:24)|alt="Dividing Jesus's clothes" src="ubscl-22c.tif" size="col" copy="UBS" ref="15:24"
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Kwotue lietu, lie oolu tialoo mwangife lelali, nanoo Jisesele tetoo kafi niletu koko nene.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Te ekeni tekoi mei lufwa glelu yewilufe tafilaleelu nale pi leteneke, tetoo fatietenane, Jisesele mei na pi leneke ipoe kai fatiefoone. Na pi lefoonelu eesalu pileri lene, “Judanelu kine.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 — ausente —
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Te inalilufwa fune sigli fune sigli alanei, eeneri natu ipoele kokwani afoolanei, te nafoonane, “Sei ta, oone lufwa ga, oone Gotelu itele te brinaleluke, te boe tueluke lie mwangifelutu soonale,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 te oonafe mei paie nerife, nile liganuleluke tiralela.”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Te Gotelu prise yefeelu, na kaisekli ramelu lufwatu mei eeneri nafooneke, te nali kwaife nene, “Nanoo teluleme paie naporife letewateleeke, te nalife glei paie nebe. Mwa.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Ekeni Kraise, Israelelu kine nemboue ka mwafu nilele liganueleeke te tiralebee, mena fetaneke, tetoo nanoole menengoi ifelalabile.” Te oosefi ifenatelananelu lufwa are nalilu bwagei kafi niletu koko napoonelu mei weife eeneri nafoone.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Lie ooloo babi babi temelali, te eetegeni inengu maretekume metie pinaleleelu, lafwalaleekeme feiferi lie oolu mwangifelufi lelali,
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 tetoo Jisese nalilu natu ragoo mwai eese nelee, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Eetegeni na yewilu eese nelee, “O nianoo Gote, nianoo Gote, oone menane glefeme oolume lewolu?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Inalilufwa telu roboi temepoolanelu ekeni nale fineke, te nene, “Bie fiebu, nanoo Elaijale fieri nafolee.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Tesulu lufwa bofoo pipinafwaleeke giginifeele wainei pieleleeke te ka bofoofi fueleeke te Jisesele forife fanelee. Te ekeni lufwa natelee, “Bie awia, bie fetalabile ame Elaija pai rieleeke tetoo mwafule neuneleeke ifetiralebe.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Te Jisese metie lari soumeme woponeleeke, tesulu tafilalee.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Te ekeni leeloo selilu Gotelu ite guei linelu geni babi babi mwai mopuboleleeke, te brinetereleeke, metie mopue are lelee.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Te Romefu kworoofamelu keptene Jiseselu bwagei temelaleelu, Jiseselu larile fiefoleeke te nalilu ootu akekelu amee leleeke tafilaleelule fetaleefe, tefe nelee, “Marena aga, ekeni lufwakoe Gotelu Lefoo.”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Te inali telu mei mokenei keke wotemepomenei fetatemene. Te nanoolufu inali bofoo Makdalafu Maria, te bofoo mei Maria nanoolu lefoo rawielu Jemsetu Josepetu. Te inali bofoo Salome.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Jisese nali Galilifi ameli, ekepane inali nali nifetamenei aikopi lefoomene. Te inali telu mei Jerusalemeile nifetewanelu marememe lalane.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pailate Jisese tafilaleelu nale fieleefe metie betige feti lelee. Tefe Romefu kworoofamelu keptenele fieri nafoleeke, te fiefolee, “Ie, eese pe, Jisese wolu tafilalee pe?”
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Pailate Romefu kworoofamelu keptenelu nale fieleeke, te Josepele nafolee, “Nemboue, Jiseselu ree tupulule faleluke tewa.”
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Te Josepe waleeke, leeloo temolu wamolulu konembulule wofaleleeke, terieleeke, te Jiseselu ree tupulule ka mwafule boliganueleeke terelee. Te leeloo konembulutu, fueleelu esulu tewaleeke timenee bofoofi wofatielee. Ekeni timenee lufwa nali ameetu lenelu. Te ekeni meneelule Josepe ti bofoole ambure ambure ifafwaleeke, tetoo kaprunefatielee.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Te Makdalafu Mariatu, Josepelu yefee Mariatu weife Jisesele fatinelu tekoole fetamene. Josepe ti bofoole ambure ambure ifafwaleeke, tetoo kaprunefatielee. (15:46)|alt="Rolling stone tomb near Megiddo" src="Rolling stone tomb near Megiddo, tb032604104_BW.tif" size="col" copy="Todd Bolen" ref="15:46"
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.