Marcos 15
kwo (KWO) vs NTLH
1 Kwotuekrieime, Gotelu prise yefeelu, Judafu yefeelu lufwa, te na kaisekli ramelu lufwa, nanoo mare Israelefu paie tefoo pane, nali kwaife lukuleneke, te nali glelu amee leforilu nale amwi sere lene. Nale sere lelaneke, te Jiseselu ameele mweetu funeke, te ifwaneke Pailatelu amei tepolene.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Te Pailate Jisesele eesalu fiefori lelee, “Ooneboe oona pe Judanelu kine?” Te Jisese fune nafolee, “Oona wolu nelu.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Te Gotelu prise yefeelu Jisesele yemereti te na te na yewilu prelule finalefoone,
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 tefe Pailate boe eesalu fiefori lelee, “Ooneboe na bofoo naterilu mwa pe? Te na te na oonane eke finalemoonelu nale wolu fietelu.”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Mwa, Jisese nanoo na bofoo boe glei nepolelee. Pailate fetaleefe, tefe nanoolu menengu metie gigime lefoolalee.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Ute ute yaretu Gotele paie paie afoonanelu soulu lietu, Pailate kalabuse ite menefu lufwa bofoole ambleni oorapofoleeke, inalilufwa nali i nafoonelu lufwaleme tepoleteleealee.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Ekeni krietu wokoofu lufwa nalilu gavmanele ifapureletelanei, tetoo lufwa telule puketeneke troonalene. Tefe nalilu gavmane tetoo lufwa telule bebeneneke, kalabuse itei sioonatene. Te lufwa bofoo Barabase mei kalabuse ite menei ekepane lufwa mare lamene.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Te inalilufwa Pailatele kuruwolefooneke, te fiefoone ekeni amee nali atelaleealeelule leterife.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Te Pailate fune natelee, “Oonanoo menenguboe mene Judanelu kinele pe ambleni oorapofwieke riemorife nemo?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Pailate wolu rame lelee, Gotelu prise yefeelu, nanookoe Jisesele kame yemereti nembu nembulu menengu lefoolananelufe beleneke ifwane.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Mwa. Ekepane prise yefeelu inalilufwalu menengule tuteli letene, tefe Pailatele fieri nafoone kalabuse itele ambleni oorapoleeke, Jisesele grialeleeke, Barabasele tepoleterife.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Te Pailate boe fietelee, “Tetoo oonanoo menenguboe akeke lemoolane mene ekeni lufwale akekelu amee lefofe, oona eke Judanelu kine nafoolamwamolule?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Te inalilufwa mareteku unaleneke nene, “Tafilarife, kafi niletu koko nebu.”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Te Pailate fietelee, “Glelu ameele lelee?” Mwa. Nanoo boe unaleneke nene, “Tafilarife, kafi niletu koko nebu.”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Te Pailate inalilufwalu menengule tetoo peti leterife, tefe Barabasele ambleni oorapofoleeke tepoletelee. Te Pailate neleefe tefe kworoofame lufwa bofoo Jisesele brini keme lenelu mweetu bubualeeke, te kworoofame lufwa telulu amei tepoletelee, tetoo kafi niletu koko neneke tafilarife.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Te kworoofame lufwa Jisesele gavana nalilu tikliafoile ifwane. Te kworoofame lufwale mareteku fieri nateneke rine.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Te kine tapoolananelu leeloo lubulu bofoole Jisesele sinafooneke, te soomoiyefee mwee roorilu tefoole ramoneneke, kine tapoolananelu sepiole atukwe leneke, te Jisesele ipoi sinafoone.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Te eeneri natume nafoone, “Yei, Judanelu kine oonekoe paielu!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Te petie yewilu bofootu ipoi buane buane ifaneke, te teea burutu falene. Te tumoinu krutupooneke, te paielu lufwalu bilule boletafoonanelu amee keme ifane.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Eetegeni fisere fisere na ifeneneke, te leeloole ligalefooneke te nalilu leelooleme boe sinatefoone. Te neuneneke ifwane kafi niletu koko nerife.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Te lufwa bofoo bilu Saimone. Nanoolu lefooane Aleksanderetu Rufusetu. Nanoo Sairini wokoofu lufwa. Nanoo Jerusalemeile walali, te kworoofame lufwa Jisesele ifwalanei, nanoo booreletelali tetoo beleneke, te noopoo nafoonekeme, Jisese nalife eetei niletu koko nerife lelanelu kale ambuketewafolee.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Nanoo Jisesele neuneneke, afune tupulu bofoo, Golgotame ifwane. (Eetegeni bilu yewilu nene, Ipoe Kolilu Tekoo.)
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Te Jisesele wainele marasinetu leneke fanenelu, mwa, nanoo glei folee.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Te kworoofame lufwa Jisesele kafi koko neneke, te Jiseselu leeloole nali kwaife lemwamolene. Te ka tukweetukweelule lufwalu ameelu atukwememe kreenapooneke, te bofooleme pi pi ifaneke, te telule kame preme grialetene. Te lufwa bofoo ameetu bebenetalali, te lufwa ine pilu tefoole boligaleli, nanoo yesou bofoole falebe. Eetetie eesalu usike ameetu Jiseselu leeloole peene peene ane. Usike ameetu Jiseselu leeloole peene peene ane. (15:24)|alt="Dividing Jesus's clothes" src="ubscl-22c.tif" size="col" copy="UBS" ref="15:24"
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Kwotue lietu, lie oolu tialoo mwangife lelali, nanoo Jisesele tetoo kafi niletu koko nene.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Te ekeni tekoi mei lufwa glelu yewilufe tafilaleelu nale pi leteneke, tetoo fatietenane, Jisesele mei na pi leneke ipoe kai fatiefoone. Na pi lefoonelu eesalu pileri lene, “Judanelu kine.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 — ausente —
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Te inalilufwa fune sigli fune sigli alanei, eeneri natu ipoele kokwani afoolanei, te nafoonane, “Sei ta, oone lufwa ga, oone Gotelu itele te brinaleluke, te boe tueluke lie mwangifelutu soonale,
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 te oonafe mei paie nerife, nile liganuleluke tiralela.”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Te Gotelu prise yefeelu, na kaisekli ramelu lufwatu mei eeneri nafooneke, te nali kwaife nene, “Nanoo teluleme paie naporife letewateleeke, te nalife glei paie nebe. Mwa.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Ekeni Kraise, Israelelu kine nemboue ka mwafu nilele liganueleeke te tiralebee, mena fetaneke, tetoo nanoole menengoi ifelalabile.” Te oosefi ifenatelananelu lufwa are nalilu bwagei kafi niletu koko napoonelu mei weife eeneri nafoone.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Lie ooloo babi babi temelali, te eetegeni inengu maretekume metie pinaleleelu, lafwalaleekeme feiferi lie oolu mwangifelufi lelali,
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 tetoo Jisese nalilu natu ragoo mwai eese nelee, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Eetegeni na yewilu eese nelee, “O nianoo Gote, nianoo Gote, oone menane glefeme oolume lewolu?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Inalilufwa telu roboi temepoolanelu ekeni nale fineke, te nene, “Bie fiebu, nanoo Elaijale fieri nafolee.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Tesulu lufwa bofoo pipinafwaleeke giginifeele wainei pieleleeke te ka bofoofi fueleeke te Jisesele forife fanelee. Te ekeni lufwa natelee, “Bie awia, bie fetalabile ame Elaija pai rieleeke tetoo mwafule neuneleeke ifetiralebe.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Te Jisese metie lari soumeme woponeleeke, tesulu tafilalee.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Te ekeni leeloo selilu Gotelu ite guei linelu geni babi babi mwai mopuboleleeke, te brinetereleeke, metie mopue are lelee.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Te Romefu kworoofamelu keptene Jiseselu bwagei temelaleelu, Jiseselu larile fiefoleeke te nalilu ootu akekelu amee leleeke tafilaleelule fetaleefe, tefe nelee, “Marena aga, ekeni lufwakoe Gotelu Lefoo.”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Te inali telu mei mokenei keke wotemepomenei fetatemene. Te nanoolufu inali bofoo Makdalafu Maria, te bofoo mei Maria nanoolu lefoo rawielu Jemsetu Josepetu. Te inali bofoo Salome.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Jisese nali Galilifi ameli, ekepane inali nali nifetamenei aikopi lefoomene. Te inali telu mei Jerusalemeile nifetewanelu marememe lalane.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
44 Pailate Jisese tafilaleelu nale fieleefe metie betige feti lelee. Tefe Romefu kworoofamelu keptenele fieri nafoleeke, te fiefolee, “Ie, eese pe, Jisese wolu tafilalee pe?”
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Pailate Romefu kworoofamelu keptenelu nale fieleeke, te Josepele nafolee, “Nemboue, Jiseselu ree tupulule faleluke tewa.”
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Te Josepe waleeke, leeloo temolu wamolulu konembulule wofaleleeke, terieleeke, te Jiseselu ree tupulule ka mwafule boliganueleeke terelee. Te leeloo konembulutu, fueleelu esulu tewaleeke timenee bofoofi wofatielee. Ekeni timenee lufwa nali ameetu lenelu. Te ekeni meneelule Josepe ti bofoole ambure ambure ifafwaleeke, tetoo kaprunefatielee.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Te Makdalafu Mariatu, Josepelu yefee Mariatu weife Jisesele fatinelu tekoole fetamene. Josepe ti bofoole ambure ambure ifafwaleeke, tetoo kaprunefatielee. (15:46)|alt="Rolling stone tomb near Megiddo" src="Rolling stone tomb near Megiddo, tb032604104_BW.tif" size="col" copy="Todd Bolen" ref="15:46"
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.