Marcos 15
kwo (KWO) vs BKJ
1 Kwotuekrieime, Gotelu prise yefeelu, Judafu yefeelu lufwa, te na kaisekli ramelu lufwa, nanoo mare Israelefu paie tefoo pane, nali kwaife lukuleneke, te nali glelu amee leforilu nale amwi sere lene. Nale sere lelaneke, te Jiseselu ameele mweetu funeke, te ifwaneke Pailatelu amei tepolene.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Te Pailate Jisesele eesalu fiefori lelee, “Ooneboe oona pe Judanelu kine?” Te Jisese fune nafolee, “Oona wolu nelu.”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Te Gotelu prise yefeelu Jisesele yemereti te na te na yewilu prelule finalefoone,
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 tefe Pailate boe eesalu fiefori lelee, “Ooneboe na bofoo naterilu mwa pe? Te na te na oonane eke finalemoonelu nale wolu fietelu.”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Mwa, Jisese nanoo na bofoo boe glei nepolelee. Pailate fetaleefe, tefe nanoolu menengu metie gigime lefoolalee.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Ute ute yaretu Gotele paie paie afoonanelu soulu lietu, Pailate kalabuse ite menefu lufwa bofoole ambleni oorapofoleeke, inalilufwa nali i nafoonelu lufwaleme tepoleteleealee.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Ekeni krietu wokoofu lufwa nalilu gavmanele ifapureletelanei, tetoo lufwa telule puketeneke troonalene. Tefe nalilu gavmane tetoo lufwa telule bebeneneke, kalabuse itei sioonatene. Te lufwa bofoo Barabase mei kalabuse ite menei ekepane lufwa mare lamene.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Te inalilufwa Pailatele kuruwolefooneke, te fiefoone ekeni amee nali atelaleealeelule leterife.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Te Pailate fune natelee, “Oonanoo menenguboe mene Judanelu kinele pe ambleni oorapofwieke riemorife nemo?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Pailate wolu rame lelee, Gotelu prise yefeelu, nanookoe Jisesele kame yemereti nembu nembulu menengu lefoolananelufe beleneke ifwane.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Mwa. Ekepane prise yefeelu inalilufwalu menengule tuteli letene, tefe Pailatele fieri nafoone kalabuse itele ambleni oorapoleeke, Jisesele grialeleeke, Barabasele tepoleterife.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Te Pailate boe fietelee, “Tetoo oonanoo menenguboe akeke lemoolane mene ekeni lufwale akekelu amee lefofe, oona eke Judanelu kine nafoolamwamolule?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Te inalilufwa mareteku unaleneke nene, “Tafilarife, kafi niletu koko nebu.”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Te Pailate fietelee, “Glelu ameele lelee?” Mwa. Nanoo boe unaleneke nene, “Tafilarife, kafi niletu koko nebu.”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Te Pailate inalilufwalu menengule tetoo peti leterife, tefe Barabasele ambleni oorapofoleeke tepoletelee. Te Pailate neleefe tefe kworoofame lufwa bofoo Jisesele brini keme lenelu mweetu bubualeeke, te kworoofame lufwa telulu amei tepoletelee, tetoo kafi niletu koko neneke tafilarife.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Te kworoofame lufwa Jisesele gavana nalilu tikliafoile ifwane. Te kworoofame lufwale mareteku fieri nateneke rine.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Te kine tapoolananelu leeloo lubulu bofoole Jisesele sinafooneke, te soomoiyefee mwee roorilu tefoole ramoneneke, kine tapoolananelu sepiole atukwe leneke, te Jisesele ipoi sinafoone.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Te eeneri natume nafoone, “Yei, Judanelu kine oonekoe paielu!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Te petie yewilu bofootu ipoi buane buane ifaneke, te teea burutu falene. Te tumoinu krutupooneke, te paielu lufwalu bilule boletafoonanelu amee keme ifane.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Eetegeni fisere fisere na ifeneneke, te leeloole ligalefooneke te nalilu leelooleme boe sinatefoone. Te neuneneke ifwane kafi niletu koko nerife.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Te lufwa bofoo bilu Saimone. Nanoolu lefooane Aleksanderetu Rufusetu. Nanoo Sairini wokoofu lufwa. Nanoo Jerusalemeile walali, te kworoofame lufwa Jisesele ifwalanei, nanoo booreletelali tetoo beleneke, te noopoo nafoonekeme, Jisese nalife eetei niletu koko nerife lelanelu kale ambuketewafolee.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Nanoo Jisesele neuneneke, afune tupulu bofoo, Golgotame ifwane. (Eetegeni bilu yewilu nene, Ipoe Kolilu Tekoo.)
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Te Jisesele wainele marasinetu leneke fanenelu, mwa, nanoo glei folee.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Te kworoofame lufwa Jisesele kafi koko neneke, te Jiseselu leeloole nali kwaife lemwamolene. Te ka tukweetukweelule lufwalu ameelu atukwememe kreenapooneke, te bofooleme pi pi ifaneke, te telule kame preme grialetene. Te lufwa bofoo ameetu bebenetalali, te lufwa ine pilu tefoole boligaleli, nanoo yesou bofoole falebe. Eetetie eesalu usike ameetu Jiseselu leeloole peene peene ane. Usike ameetu Jiseselu leeloole peene peene ane. (15:24)|alt="Dividing Jesus's clothes" src="ubscl-22c.tif" size="col" copy="UBS" ref="15:24"
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Kwotue lietu, lie oolu tialoo mwangife lelali, nanoo Jisesele tetoo kafi niletu koko nene.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Te ekeni tekoi mei lufwa glelu yewilufe tafilaleelu nale pi leteneke, tetoo fatietenane, Jisesele mei na pi leneke ipoe kai fatiefoone. Na pi lefoonelu eesalu pileri lene, “Judanelu kine.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Te inalilufwa fune sigli fune sigli alanei, eeneri natu ipoele kokwani afoolanei, te nafoonane, “Sei ta, oone lufwa ga, oone Gotelu itele te brinaleluke, te boe tueluke lie mwangifelutu soonale,
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 te oonafe mei paie nerife, nile liganuleluke tiralela.”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Te Gotelu prise yefeelu, na kaisekli ramelu lufwatu mei eeneri nafooneke, te nali kwaife nene, “Nanoo teluleme paie naporife letewateleeke, te nalife glei paie nebe. Mwa.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Ekeni Kraise, Israelelu kine nemboue ka mwafu nilele liganueleeke te tiralebee, mena fetaneke, tetoo nanoole menengoi ifelalabile.” Te oosefi ifenatelananelu lufwa are nalilu bwagei kafi niletu koko napoonelu mei weife eeneri nafoone.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Lie ooloo babi babi temelali, te eetegeni inengu maretekume metie pinaleleelu, lafwalaleekeme feiferi lie oolu mwangifelufi lelali,
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 tetoo Jisese nalilu natu ragoo mwai eese nelee, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Eetegeni na yewilu eese nelee, “O nianoo Gote, nianoo Gote, oone menane glefeme oolume lewolu?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Inalilufwa telu roboi temepoolanelu ekeni nale fineke, te nene, “Bie fiebu, nanoo Elaijale fieri nafolee.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Tesulu lufwa bofoo pipinafwaleeke giginifeele wainei pieleleeke te ka bofoofi fueleeke te Jisesele forife fanelee. Te ekeni lufwa natelee, “Bie awia, bie fetalabile ame Elaija pai rieleeke tetoo mwafule neuneleeke ifetiralebe.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Te Jisese metie lari soumeme woponeleeke, tesulu tafilalee.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Te ekeni leeloo selilu Gotelu ite guei linelu geni babi babi mwai mopuboleleeke, te brinetereleeke, metie mopue are lelee.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Te Romefu kworoofamelu keptene Jiseselu bwagei temelaleelu, Jiseselu larile fiefoleeke te nalilu ootu akekelu amee leleeke tafilaleelule fetaleefe, tefe nelee, “Marena aga, ekeni lufwakoe Gotelu Lefoo.”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Te inali telu mei mokenei keke wotemepomenei fetatemene. Te nanoolufu inali bofoo Makdalafu Maria, te bofoo mei Maria nanoolu lefoo rawielu Jemsetu Josepetu. Te inali bofoo Salome.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Jisese nali Galilifi ameli, ekepane inali nali nifetamenei aikopi lefoomene. Te inali telu mei Jerusalemeile nifetewanelu marememe lalane.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Pailate Jisese tafilaleelu nale fieleefe metie betige feti lelee. Tefe Romefu kworoofamelu keptenele fieri nafoleeke, te fiefolee, “Ie, eese pe, Jisese wolu tafilalee pe?”
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Pailate Romefu kworoofamelu keptenelu nale fieleeke, te Josepele nafolee, “Nemboue, Jiseselu ree tupulule faleluke tewa.”
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Te Josepe waleeke, leeloo temolu wamolulu konembulule wofaleleeke, terieleeke, te Jiseselu ree tupulule ka mwafule boliganueleeke terelee. Te leeloo konembulutu, fueleelu esulu tewaleeke timenee bofoofi wofatielee. Ekeni timenee lufwa nali ameetu lenelu. Te ekeni meneelule Josepe ti bofoole ambure ambure ifafwaleeke, tetoo kaprunefatielee.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Te Makdalafu Mariatu, Josepelu yefee Mariatu weife Jisesele fatinelu tekoole fetamene. Josepe ti bofoole ambure ambure ifafwaleeke, tetoo kaprunefatielee. (15:46)|alt="Rolling stone tomb near Megiddo" src="Rolling stone tomb near Megiddo, tb032604104_BW.tif" size="col" copy="Todd Bolen" ref="15:46"
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.