Marcos 15

kwo (KWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kwotuekrieime, Gotelu prise yefeelu, Judafu yefeelu lufwa, te na kaisekli ramelu lufwa, nanoo mare Israelefu paie tefoo pane, nali kwaife lukuleneke, te nali glelu amee leforilu nale amwi sere lene. Nale sere lelaneke, te Jiseselu ameele mweetu funeke, te ifwaneke Pailatelu amei tepolene.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Te Pailate Jisesele eesalu fiefori lelee, “Ooneboe oona pe Judanelu kine?” Te Jisese fune nafolee, “Oona wolu nelu.”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Te Gotelu prise yefeelu Jisesele yemereti te na te na yewilu prelule finalefoone,
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 tefe Pailate boe eesalu fiefori lelee, “Ooneboe na bofoo naterilu mwa pe? Te na te na oonane eke finalemoonelu nale wolu fietelu.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Mwa, Jisese nanoo na bofoo boe glei nepolelee. Pailate fetaleefe, tefe nanoolu menengu metie gigime lefoolalee.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Ute ute yaretu Gotele paie paie afoonanelu soulu lietu, Pailate kalabuse ite menefu lufwa bofoole ambleni oorapofoleeke, inalilufwa nali i nafoonelu lufwaleme tepoleteleealee.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Ekeni krietu wokoofu lufwa nalilu gavmanele ifapureletelanei, tetoo lufwa telule puketeneke troonalene. Tefe nalilu gavmane tetoo lufwa telule bebeneneke, kalabuse itei sioonatene. Te lufwa bofoo Barabase mei kalabuse ite menei ekepane lufwa mare lamene.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Te inalilufwa Pailatele kuruwolefooneke, te fiefoone ekeni amee nali atelaleealeelule leterife.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Te Pailate fune natelee, “Oonanoo menenguboe mene Judanelu kinele pe ambleni oorapofwieke riemorife nemo?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pailate wolu rame lelee, Gotelu prise yefeelu, nanookoe Jisesele kame yemereti nembu nembulu menengu lefoolananelufe beleneke ifwane.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Mwa. Ekepane prise yefeelu inalilufwalu menengule tuteli letene, tefe Pailatele fieri nafoone kalabuse itele ambleni oorapoleeke, Jisesele grialeleeke, Barabasele tepoleterife.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Te Pailate boe fietelee, “Tetoo oonanoo menenguboe akeke lemoolane mene ekeni lufwale akekelu amee lefofe, oona eke Judanelu kine nafoolamwamolule?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Te inalilufwa mareteku unaleneke nene, “Tafilarife, kafi niletu koko nebu.”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Te Pailate fietelee, “Glelu ameele lelee?” Mwa. Nanoo boe unaleneke nene, “Tafilarife, kafi niletu koko nebu.”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Te Pailate inalilufwalu menengule tetoo peti leterife, tefe Barabasele ambleni oorapofoleeke tepoletelee. Te Pailate neleefe tefe kworoofame lufwa bofoo Jisesele brini keme lenelu mweetu bubualeeke, te kworoofame lufwa telulu amei tepoletelee, tetoo kafi niletu koko neneke tafilarife.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Te kworoofame lufwa Jisesele gavana nalilu tikliafoile ifwane. Te kworoofame lufwale mareteku fieri nateneke rine.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Te kine tapoolananelu leeloo lubulu bofoole Jisesele sinafooneke, te soomoiyefee mwee roorilu tefoole ramoneneke, kine tapoolananelu sepiole atukwe leneke, te Jisesele ipoi sinafoone.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Te eeneri natume nafoone, “Yei, Judanelu kine oonekoe paielu!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Te petie yewilu bofootu ipoi buane buane ifaneke, te teea burutu falene. Te tumoinu krutupooneke, te paielu lufwalu bilule boletafoonanelu amee keme ifane.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Eetegeni fisere fisere na ifeneneke, te leeloole ligalefooneke te nalilu leelooleme boe sinatefoone. Te neuneneke ifwane kafi niletu koko nerife.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Te lufwa bofoo bilu Saimone. Nanoolu lefooane Aleksanderetu Rufusetu. Nanoo Sairini wokoofu lufwa. Nanoo Jerusalemeile walali, te kworoofame lufwa Jisesele ifwalanei, nanoo booreletelali tetoo beleneke, te noopoo nafoonekeme, Jisese nalife eetei niletu koko nerife lelanelu kale ambuketewafolee.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Nanoo Jisesele neuneneke, afune tupulu bofoo, Golgotame ifwane. (Eetegeni bilu yewilu nene, Ipoe Kolilu Tekoo.)
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Te Jisesele wainele marasinetu leneke fanenelu, mwa, nanoo glei folee.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Te kworoofame lufwa Jisesele kafi koko neneke, te Jiseselu leeloole nali kwaife lemwamolene. Te ka tukweetukweelule lufwalu ameelu atukwememe kreenapooneke, te bofooleme pi pi ifaneke, te telule kame preme grialetene. Te lufwa bofoo ameetu bebenetalali, te lufwa ine pilu tefoole boligaleli, nanoo yesou bofoole falebe. Eetetie eesalu usike ameetu Jiseselu leeloole peene peene ane. Usike ameetu Jiseselu leeloole peene peene ane. (15:24)|alt="Dividing Jesus's clothes" src="ubscl-22c.tif" size="col" copy="UBS" ref="15:24"
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Kwotue lietu, lie oolu tialoo mwangife lelali, nanoo Jisesele tetoo kafi niletu koko nene.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Te ekeni tekoi mei lufwa glelu yewilufe tafilaleelu nale pi leteneke, tetoo fatietenane, Jisesele mei na pi leneke ipoe kai fatiefoone. Na pi lefoonelu eesalu pileri lene, “Judanelu kine.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Te inalilufwa fune sigli fune sigli alanei, eeneri natu ipoele kokwani afoolanei, te nafoonane, “Sei ta, oone lufwa ga, oone Gotelu itele te brinaleluke, te boe tueluke lie mwangifelutu soonale,
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 te oonafe mei paie nerife, nile liganuleluke tiralela.”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Te Gotelu prise yefeelu, na kaisekli ramelu lufwatu mei eeneri nafooneke, te nali kwaife nene, “Nanoo teluleme paie naporife letewateleeke, te nalife glei paie nebe. Mwa.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Ekeni Kraise, Israelelu kine nemboue ka mwafu nilele liganueleeke te tiralebee, mena fetaneke, tetoo nanoole menengoi ifelalabile.” Te oosefi ifenatelananelu lufwa are nalilu bwagei kafi niletu koko napoonelu mei weife eeneri nafoone.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Lie ooloo babi babi temelali, te eetegeni inengu maretekume metie pinaleleelu, lafwalaleekeme feiferi lie oolu mwangifelufi lelali,
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 tetoo Jisese nalilu natu ragoo mwai eese nelee, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Eetegeni na yewilu eese nelee, “O nianoo Gote, nianoo Gote, oone menane glefeme oolume lewolu?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Inalilufwa telu roboi temepoolanelu ekeni nale fineke, te nene, “Bie fiebu, nanoo Elaijale fieri nafolee.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Tesulu lufwa bofoo pipinafwaleeke giginifeele wainei pieleleeke te ka bofoofi fueleeke te Jisesele forife fanelee. Te ekeni lufwa natelee, “Bie awia, bie fetalabile ame Elaija pai rieleeke tetoo mwafule neuneleeke ifetiralebe.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Te Jisese metie lari soumeme woponeleeke, tesulu tafilalee.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Te ekeni leeloo selilu Gotelu ite guei linelu geni babi babi mwai mopuboleleeke, te brinetereleeke, metie mopue are lelee.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Te Romefu kworoofamelu keptene Jiseselu bwagei temelaleelu, Jiseselu larile fiefoleeke te nalilu ootu akekelu amee leleeke tafilaleelule fetaleefe, tefe nelee, “Marena aga, ekeni lufwakoe Gotelu Lefoo.”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Te inali telu mei mokenei keke wotemepomenei fetatemene. Te nanoolufu inali bofoo Makdalafu Maria, te bofoo mei Maria nanoolu lefoo rawielu Jemsetu Josepetu. Te inali bofoo Salome.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Jisese nali Galilifi ameli, ekepane inali nali nifetamenei aikopi lefoomene. Te inali telu mei Jerusalemeile nifetewanelu marememe lalane.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pailate Jisese tafilaleelu nale fieleefe metie betige feti lelee. Tefe Romefu kworoofamelu keptenele fieri nafoleeke, te fiefolee, “Ie, eese pe, Jisese wolu tafilalee pe?”
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Pailate Romefu kworoofamelu keptenelu nale fieleeke, te Josepele nafolee, “Nemboue, Jiseselu ree tupulule faleluke tewa.”
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Te Josepe waleeke, leeloo temolu wamolulu konembulule wofaleleeke, terieleeke, te Jiseselu ree tupulule ka mwafule boliganueleeke terelee. Te leeloo konembulutu, fueleelu esulu tewaleeke timenee bofoofi wofatielee. Ekeni timenee lufwa nali ameetu lenelu. Te ekeni meneelule Josepe ti bofoole ambure ambure ifafwaleeke, tetoo kaprunefatielee.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Te Makdalafu Mariatu, Josepelu yefee Mariatu weife Jisesele fatinelu tekoole fetamene. Josepe ti bofoole ambure ambure ifafwaleeke, tetoo kaprunefatielee. (15:46)|alt="Rolling stone tomb near Megiddo" src="Rolling stone tomb near Megiddo, tb032604104_BW.tif" size="col" copy="Todd Bolen" ref="15:46"
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.