Marcos 15
kwo (KWO) vs ARA
1 Kwotuekrieime, Gotelu prise yefeelu, Judafu yefeelu lufwa, te na kaisekli ramelu lufwa, nanoo mare Israelefu paie tefoo pane, nali kwaife lukuleneke, te nali glelu amee leforilu nale amwi sere lene. Nale sere lelaneke, te Jiseselu ameele mweetu funeke, te ifwaneke Pailatelu amei tepolene.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Te Pailate Jisesele eesalu fiefori lelee, “Ooneboe oona pe Judanelu kine?” Te Jisese fune nafolee, “Oona wolu nelu.”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Te Gotelu prise yefeelu Jisesele yemereti te na te na yewilu prelule finalefoone,
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 tefe Pailate boe eesalu fiefori lelee, “Ooneboe na bofoo naterilu mwa pe? Te na te na oonane eke finalemoonelu nale wolu fietelu.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Mwa, Jisese nanoo na bofoo boe glei nepolelee. Pailate fetaleefe, tefe nanoolu menengu metie gigime lefoolalee.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Ute ute yaretu Gotele paie paie afoonanelu soulu lietu, Pailate kalabuse ite menefu lufwa bofoole ambleni oorapofoleeke, inalilufwa nali i nafoonelu lufwaleme tepoleteleealee.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Ekeni krietu wokoofu lufwa nalilu gavmanele ifapureletelanei, tetoo lufwa telule puketeneke troonalene. Tefe nalilu gavmane tetoo lufwa telule bebeneneke, kalabuse itei sioonatene. Te lufwa bofoo Barabase mei kalabuse ite menei ekepane lufwa mare lamene.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Te inalilufwa Pailatele kuruwolefooneke, te fiefoone ekeni amee nali atelaleealeelule leterife.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Te Pailate fune natelee, “Oonanoo menenguboe mene Judanelu kinele pe ambleni oorapofwieke riemorife nemo?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Pailate wolu rame lelee, Gotelu prise yefeelu, nanookoe Jisesele kame yemereti nembu nembulu menengu lefoolananelufe beleneke ifwane.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Mwa. Ekepane prise yefeelu inalilufwalu menengule tuteli letene, tefe Pailatele fieri nafoone kalabuse itele ambleni oorapoleeke, Jisesele grialeleeke, Barabasele tepoleterife.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Te Pailate boe fietelee, “Tetoo oonanoo menenguboe akeke lemoolane mene ekeni lufwale akekelu amee lefofe, oona eke Judanelu kine nafoolamwamolule?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Te inalilufwa mareteku unaleneke nene, “Tafilarife, kafi niletu koko nebu.”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Te Pailate fietelee, “Glelu ameele lelee?” Mwa. Nanoo boe unaleneke nene, “Tafilarife, kafi niletu koko nebu.”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Te Pailate inalilufwalu menengule tetoo peti leterife, tefe Barabasele ambleni oorapofoleeke tepoletelee. Te Pailate neleefe tefe kworoofame lufwa bofoo Jisesele brini keme lenelu mweetu bubualeeke, te kworoofame lufwa telulu amei tepoletelee, tetoo kafi niletu koko neneke tafilarife.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Te kworoofame lufwa Jisesele gavana nalilu tikliafoile ifwane. Te kworoofame lufwale mareteku fieri nateneke rine.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Te kine tapoolananelu leeloo lubulu bofoole Jisesele sinafooneke, te soomoiyefee mwee roorilu tefoole ramoneneke, kine tapoolananelu sepiole atukwe leneke, te Jisesele ipoi sinafoone.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Te eeneri natume nafoone, “Yei, Judanelu kine oonekoe paielu!”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Te petie yewilu bofootu ipoi buane buane ifaneke, te teea burutu falene. Te tumoinu krutupooneke, te paielu lufwalu bilule boletafoonanelu amee keme ifane.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Eetegeni fisere fisere na ifeneneke, te leeloole ligalefooneke te nalilu leelooleme boe sinatefoone. Te neuneneke ifwane kafi niletu koko nerife.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Te lufwa bofoo bilu Saimone. Nanoolu lefooane Aleksanderetu Rufusetu. Nanoo Sairini wokoofu lufwa. Nanoo Jerusalemeile walali, te kworoofame lufwa Jisesele ifwalanei, nanoo booreletelali tetoo beleneke, te noopoo nafoonekeme, Jisese nalife eetei niletu koko nerife lelanelu kale ambuketewafolee.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Nanoo Jisesele neuneneke, afune tupulu bofoo, Golgotame ifwane. (Eetegeni bilu yewilu nene, Ipoe Kolilu Tekoo.)
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Te Jisesele wainele marasinetu leneke fanenelu, mwa, nanoo glei folee.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Te kworoofame lufwa Jisesele kafi koko neneke, te Jiseselu leeloole nali kwaife lemwamolene. Te ka tukweetukweelule lufwalu ameelu atukwememe kreenapooneke, te bofooleme pi pi ifaneke, te telule kame preme grialetene. Te lufwa bofoo ameetu bebenetalali, te lufwa ine pilu tefoole boligaleli, nanoo yesou bofoole falebe. Eetetie eesalu usike ameetu Jiseselu leeloole peene peene ane. Usike ameetu Jiseselu leeloole peene peene ane. (15:24)|alt="Dividing Jesus's clothes" src="ubscl-22c.tif" size="col" copy="UBS" ref="15:24"
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Kwotue lietu, lie oolu tialoo mwangife lelali, nanoo Jisesele tetoo kafi niletu koko nene.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Te ekeni tekoi mei lufwa glelu yewilufe tafilaleelu nale pi leteneke, tetoo fatietenane, Jisesele mei na pi leneke ipoe kai fatiefoone. Na pi lefoonelu eesalu pileri lene, “Judanelu kine.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Te inalilufwa fune sigli fune sigli alanei, eeneri natu ipoele kokwani afoolanei, te nafoonane, “Sei ta, oone lufwa ga, oone Gotelu itele te brinaleluke, te boe tueluke lie mwangifelutu soonale,
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 te oonafe mei paie nerife, nile liganuleluke tiralela.”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Te Gotelu prise yefeelu, na kaisekli ramelu lufwatu mei eeneri nafooneke, te nali kwaife nene, “Nanoo teluleme paie naporife letewateleeke, te nalife glei paie nebe. Mwa.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Ekeni Kraise, Israelelu kine nemboue ka mwafu nilele liganueleeke te tiralebee, mena fetaneke, tetoo nanoole menengoi ifelalabile.” Te oosefi ifenatelananelu lufwa are nalilu bwagei kafi niletu koko napoonelu mei weife eeneri nafoone.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Lie ooloo babi babi temelali, te eetegeni inengu maretekume metie pinaleleelu, lafwalaleekeme feiferi lie oolu mwangifelufi lelali,
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 tetoo Jisese nalilu natu ragoo mwai eese nelee, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Eetegeni na yewilu eese nelee, “O nianoo Gote, nianoo Gote, oone menane glefeme oolume lewolu?”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Inalilufwa telu roboi temepoolanelu ekeni nale fineke, te nene, “Bie fiebu, nanoo Elaijale fieri nafolee.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Tesulu lufwa bofoo pipinafwaleeke giginifeele wainei pieleleeke te ka bofoofi fueleeke te Jisesele forife fanelee. Te ekeni lufwa natelee, “Bie awia, bie fetalabile ame Elaija pai rieleeke tetoo mwafule neuneleeke ifetiralebe.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Te Jisese metie lari soumeme woponeleeke, tesulu tafilalee.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Te ekeni leeloo selilu Gotelu ite guei linelu geni babi babi mwai mopuboleleeke, te brinetereleeke, metie mopue are lelee.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Te Romefu kworoofamelu keptene Jiseselu bwagei temelaleelu, Jiseselu larile fiefoleeke te nalilu ootu akekelu amee leleeke tafilaleelule fetaleefe, tefe nelee, “Marena aga, ekeni lufwakoe Gotelu Lefoo.”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Te inali telu mei mokenei keke wotemepomenei fetatemene. Te nanoolufu inali bofoo Makdalafu Maria, te bofoo mei Maria nanoolu lefoo rawielu Jemsetu Josepetu. Te inali bofoo Salome.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Jisese nali Galilifi ameli, ekepane inali nali nifetamenei aikopi lefoomene. Te inali telu mei Jerusalemeile nifetewanelu marememe lalane.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pailate Jisese tafilaleelu nale fieleefe metie betige feti lelee. Tefe Romefu kworoofamelu keptenele fieri nafoleeke, te fiefolee, “Ie, eese pe, Jisese wolu tafilalee pe?”
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Pailate Romefu kworoofamelu keptenelu nale fieleeke, te Josepele nafolee, “Nemboue, Jiseselu ree tupulule faleluke tewa.”
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Te Josepe waleeke, leeloo temolu wamolulu konembulule wofaleleeke, terieleeke, te Jiseselu ree tupulule ka mwafule boliganueleeke terelee. Te leeloo konembulutu, fueleelu esulu tewaleeke timenee bofoofi wofatielee. Ekeni timenee lufwa nali ameetu lenelu. Te ekeni meneelule Josepe ti bofoole ambure ambure ifafwaleeke, tetoo kaprunefatielee.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Te Makdalafu Mariatu, Josepelu yefee Mariatu weife Jisesele fatinelu tekoole fetamene. Josepe ti bofoole ambure ambure ifafwaleeke, tetoo kaprunefatielee. (15:46)|alt="Rolling stone tomb near Megiddo" src="Rolling stone tomb near Megiddo, tb032604104_BW.tif" size="col" copy="Todd Bolen" ref="15:46"
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.