Marcos 14
kwo (KWO) vs VC
1 Tetoo Gote Israelele Ooloome Leteleelu Liele tukwe, Tabe Leeloo Foopori Liele tukwe, laprueleneke menengu letelanei paie paie aterife lelanelu lie ameelu, ame are laietelane. Tetoo ekeni ambeme Gotelu prise yefeelutu, na kaisekli ramelu lufwatu, Jisesele irefoolane beleneke, tetoo teiefooneke tafilabee neneke.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Te boe nene, “Mena kose eesalu ameele ekeni seselilu kakali letewanelu lietu lebile mani. Eetete inalilufwa menafe fetaneke, kose fame na neneke, apurelebile.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Jisese wokoo Betanifi Saimonelu itei lalalee. Nanoo bebriefe seklai seklai reetu leleeke ameleelu lufwa. Te nanoolu ite menei laprueleneke, lalanei tetoo inali bofoo walee, ekeni inali nanoo titu lenelu botole wolilu feti, wolilu seralu tefoo meleele terielee. Bwalee mwai letenanelu genile. Te ragoolule kulukwaleleeke Jisesele ipoi susunafolee.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Lufwa telu mare lalanelu ekele fetaneke, mwa, nanoolu menengu glei nemboue letene, mwa, tefe nali kwaife nene, “Boleboe glefeme ekeni melee seralu tefoole teiefolee?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Mena kame bwaleefile faneteneke falenei mena nemboue senene bwalee 300 falerife lenelu, tetoo eetegeni bwaleele feepoe lenelu panele aikopi leterife lenelu.” Tefe ekeni inalile fame na ifenelanei,
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 te Jisese natelee, “Oone ekeni inalile grialebu. Ooneboe glefe nanoolu menengule teiefoolamo? Nanookoe menane amee wolilule lewolee.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Feepoelu panetu ame mare lalabule, glelu krietu aikopi leterilu menengu furalemoli, kame aikopi letebu. Menete mwa, oone mare glei same lalabile.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Ekeni inali nanoo glelu yesou lerife neleelu, wolu lelee. Nanookoe wolilu seralu tefoo meleelule menanoo reefi sunalewoleelu eetete ti menefu ree tupulu yemeelu lalali sese nelarife sere lewolee.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Mene marenafe namoolaie, eetegeni inengoi lapruefwalanelu inalilufwale, menanoo na ulu wolilule alipoofwatelanei, te eetegeni inali eese leleelu nale mei ame alipotelabile tetoo menengu lefoolarife.”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Ekenitu te nalilu tialootu tialootu disaipele bofoo, Judas Iskariote, nanoo Gotelu prise yefeelule waleeke wofetatelee, Jisesele seinaterife.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Tupane ekeni nale fineke mwa, metie paie paie apoone. Te na sere lefoone bwaleele fanerife. Te esulu Judase nanoo Jisesele seinateri afweele oorafoolalee.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Tabe Leeloo Foopori Lie molukwe sekalelee. Eesalu lietu tetoo bole ameflee sipsipe kapulule puketeneke te tupwaneke foopoolanei, tetoo Gote Israelele Ooloome Leteleelu Liele menengu lefoolanane. Te disaipele Jisesele fiefoone, “Oone menengu lelalulu, mene waneke ekeni liele sameletelananelule kakali leri yesoule akenifime mumusi letebile?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Jisese nalilu disaipelele are nateleeke warife lelanei, te natelee, “Oone weife wamoke ekeni wokei kuruwolemoi, te lufwa bofoo ame besuani ifelemobe, meleele bregeetu terilali, ekeni lufwale nifetewabu.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Te nifetewamoke, nanoo ite meneile breelelali fetamoi, tetoo ite yarile weife nafobu, ‘Ramelu Lufwa nelee, Mene nianoo disaipele mare Gote Israelele Ooloome Leteleelu Liele fori yesou ekeise foopoolanei tetoo menengu lefoolarife lelanelu gue menanoo ake porite lalalee?’ nafobu.
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Nanoo ame fetou namorife lelalee mwafu guele lapruelerilu reeafweetume, booletume wolu sere letenelule. Tetoo oone weife ekeise mena kakali leri yesoule sere letebu.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Te nateleeke, te weife wane. Te weife wokoo soulufi kuruwoleneke, yesou mareteku fetatenelu, Jisese nali nateleelu na atukwememe leneke lailane. Te weife ekei fori yesoule sere letene.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Te feiferi lietu, Jisese nalilu disaipelele tialootu tialootu ifwatelee.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Te boolei lapruefwaneke, kakali lelanei, tetoo Jisese natelee, “Mene oonane marenafe namoolaie, lufwa bofoo oonanoofu eetei mare lalamolu, nanoo menane ame oorerei leoolanelu panelu amei si oonawobe. Nembue mene weife eetetie kakali lelane.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Te disaipele mareme ekeni nale finelufe, nanoolu menengu glei paie paie apotene, mwa. Tefe mwamole mwamole disaipele nafwane, “Oone menane pai nawolu?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Te Jisese natelee, “Ekeni lufwa bofoo, nanoo eketie tialootu tialootu lemolufu lufwa. Ekeni lufwa tabele faleleeke mene weifememe bregeefi lenelu wainei pielene alane.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Marena, Lufwalu Lefoo ame tafilabe, wolu Gotelu lofoi pi lenelu na neleelu atukwe. Mwanga, mene ekeni lufwa nanoo Lufwalu Lefoole na ambeme falefoolaleelule fwai nafoolaie. Ekeni lufwale yefee lupoleri preme leli, eete nemboue. Yefee lupoleleefe, tefe nanoo ame oo nembulufi lalabe.”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Te ame kakali lelaneime, Jisese tabe leelu bofoole faleleeke, te Gotele eetegeni tabele amwi leforife na woponefoleeke, te mongu mongue aleeke, nalilu disaipelele nifwatelali, te natelee, “Eetegeni tabe leelukoe menanoo ree, oone peenemoke foopobu.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Te boe waine meleele mei yefuna bofoofi sunaleleeke talali, te Gotele na woponefoleeke, nifwatelee. Te maretekume tooroonoopoe tooroonoopoe ifafwane.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Te Jisese boe natelee, “Eetegenikoe menanoo fweelu, mene na wolilule sere lerife lie. Mene nianoo fweelule sunalielu inalilufwale motukwe aikopi leterife.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Mene marenafe namoolaie, mene boe eetegeni wainele glei forife lelaie, mwa. Menekoe sabei waine temolule Gotelu ameime lalarilufi forife lelaie.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Te saue bofoole nafoolaneke, tetoo eetegeni wokoo soulule grialeneke, te Olife Afuneme wane.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jisese nalilu disaipelele eese natelee, “Oone maretekume menane ame grialeworife lelamo, oone glei menengu kaisekli lebule. Mwa. Gotelu lofoi na pilenelu nelee, ‘Mene ame bole ameflee sipsipe gipoolaleealeelu lufwale prafwieke tafilali, tetoo nalilu bole ameflee sipsipe brune brune abile.’
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Mwa. Mene boe ame furalieke, tetoo nambulemwieke, Galilifi wolemoolafe.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Te Pita nafolee, “Telute ame oonane grialeooneke brune brune abile, menete, mwa, oonane glei grialewofe.”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Te Jisese fune nafolee, “Mene oonane marenafe naoolaie, nembue eetegeni krieime aiefe ame arelufe na neri preme lelali, oone tetoo mwangifelufe menanoo bilule ame ambutelewole.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Te Pita metie mwa, nalife kaisekli lelali nafolee, “Mene glei grialewofe, mwa feti. Mene weifememe troonalerife lelane.” Te disaipele mareteku mei eesalu naleme nafwafoone.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Te Jisese nalilu disaipelele safi kalume leleelufile (Getsemani nafoone) ifwateleeke, kuru weife leteleeke, tetoo natelee, “Oone eetei lalamoi menane ooleoolabu mene Aiele na woponefoolaie.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Te nanoo kame Pitale, Jemsele, Jonele ifwatelee. Nanoolu menengu metie mwa, popani afoolalee, reeyemee lefoolaleefe glei amwi lafiefoolalee, mwa.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Tefe natelee, “Menanoo menengu mwa, mweetu atukwe krinalewoleeke, tafilari woroome leoolalee. Oone eetei ooleoolamoi regilelabu.”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Te nali wapoleleeke, inengoi soonaleleeke Gotele na woponefoolali nafolee, “Oona i nelu tetoo eetegeni oo nembulu menane grialewobee.”
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Gotele na woponefoolali, nafolee, “Aba, Aie, ooneleme yesou yesoule mareteku letelu. Menanoo menengu eese leoolalee, oone menanoo oo nembulu eetegenile falewoluke woponeworilu menenguleme leoolaie. Oone kose menanoo menengule nifewole mani. Mwa. Oone kame oonanoo menenguleme nife.”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Te Jisese boe walee wofetaterife. Te wofetateleelu mwa, nanoo wolu rofoofe lune. Te Pitale kelafoolali nafolee, bofoo bilutu, “Saimone, ame pe lulalu? Oone lie oolu mwamole lalalu oolelarilu mwa pai glei pai mare lalalualu?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Oone oo lelamoi Aie Gotele na woponefoolabu, tetoo oone glei gugufi atukwe yekurunebule, mwa. Marena eetegeni ritilu falerilu menengu te i namoone, oonanoo ree nali soo alee lepomoolane.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Boe waleeke, wolume woponefoleelu naleme boe woponefolee.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Te boe waleeke wofetateleelu mwa, rofoofe lulane, glefe, oo rofoofe ameetu susunapotenelufe. Te kelapoteleeke fufurunenelu mwa, nanoo oo rofootu na naforilu gigime letelee.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Te Jisese boe mwangifelufe waleeke nalilu disaipelele wofetatelee. Te natelee, “Oone ame pe lulamoi yenalelamo? Lie wolu sekalelee, tetie mai, nembue Lufwalu Lefoole wolu oosefi ifenatelananelu lufwalu ameile seinatelane.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Oone te fufurunemoke tale wabile. Eete fetabu, lufwa ine menane nembulu menengu tefoo lufwalu amei sinaworife lelaleelu lufwa wolu eete sekaleleeke rilalee.”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Jisese ame na ifenatelalime, tesulu nalilu disaipele bofoo Judase nanoo rielee. Lufwa motukweme nali iferieteleelu, nanoo kosi wamolulule tukwe, kafune botukolile tukwe ameetu ameetu leneke rine. Nanoo Gotelu prise yefeelu, na kaisekli ramelu lufwa, te Judafu yefeelu lufwatu mare natenelufe wane.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Te ekeni lufwa, Jisesele nali seinaterife lelaleelu, nanoo natelee, “Mene ame waieke lufwa bofoole kapoonefoolaiei, eetete Jisese nali, tetoo rimoke belemoke, te ifwalamoi amwime regiletewafobu!”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Te Judase nanoo woseka leleelu esulu Jiseselufileme waleeke, te nafolee, “Ramelu Lufwa” nafoleeke, te kapoonefoolalee.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Tupane eetele fetanelufe te waneke, Jisesele metie belene.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Te lufwa bofoo Jiseselu bwagei temepoolanelufu, nanoo kosi wamolulule glinaleleeke, Gotelu prise paie tefoole amee amee afoolaleelu lufwale kositu foonaleelu, mwa, futeni bofoole metie tekalefoleeke yeferalefolee.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Jisese natelee, “Oone kositu, kafune botukolitu peenemoke rimolukoe menane beleworife rimo, eke famefe, tukulife ameleelu lufwale atukwe.
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Ute krie ute krie mene mare Gotelu ite geeneri menei amiei, inalilufwale na alipotemiei, oone glefe menane ekenitu belewori preme lemo? Tefe ulabee, anefa Gotelu bukei lalaleelu na neleelu wolu bolelutu lelalee.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Esulu disaipele Jisesele maretekume grialeneke, brunalene.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Ari rawielu bofoo leeloo konembulule tamuleleeke, Jisesele nifetewalee. Te belelanelufe mwa,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 metie ameele buruanaletelali, te leeloo tefelefoleeke yewi pokoo tialelee.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Tupane lufwa Jisesele beleneke, Gotelu prise paie tefoofile ifwane. Te ekeise Gotelu prise yefeelu, Judafu yefeelu lufwa, te na kaisekli ramelu lufwatu mareteku lukuleneke, lalane.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Te Pita Jisesele fime fime afwafoleeke, mokenei keke temelaleelu, te boe waleeke, Gotelu prise paie tefoolu tikliafweefime wopreielee. Te ekeise tetoo Gotelu ite regi lefoolananelu lufwa mare ifi kinapomene.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Te Gotelu prise yefeelu, Israelefu paie tefoo panetu maretekume, nanoo lufwa telule fieri nateneke ririane Jisese leteleelu ameele alipoterife. Nanookoe fwagilu amee bofoo wolu lelee pe neneke oorafoolane, tetoo eetegeni ameefi teiefooneke tafilabee neneke, mwa, nanoolu fwagilu amee bofoole glei fetafoone.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Lufwa motukweme yemereti kose kose nale finalefoomene, ekeni na glei marena na. Mwa.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Lufwa telu nanoo temepoolanelu yemereti kosefe nafoone,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Mene finelu nanoo eese nelee, ‘Mene ame Gotelu ite eke lufwa ameetu lenelule brinalieke, te boe tuieke lie mwangifelutu soonalefe, mwa, eete glei nianoo ameetu tuerife lelaie.’ ”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Ekeni na nenelu mei yewilu preme lene, kame mweeme kame i naporiane.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Te Gotelu prise paie tefoo nanoo Israelefu paie tefoo panelu oofi temelali tetoo Jisesele eesalu fiefori lelee, “Oone na bofoo glei pe natele, eke yemereti yewilu prelu nale finaleoolanelule?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Mwa. Jisese na bofoo glei nepolelee. Ekeni lufwa boe fiefolee, “Ooneboe Gotelu Lefoo pe, Kraise?”
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Jisese fune nafolee, “Nia eetetie mai, te ‘oone ame sabei Lufwalu Lefoole Kaiseklilu Tefoo Gotelu amee feti porite lafieleeke, efenefu masebootu rilali fetabule.’ ”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Mwa. Gotelu prise paie tefoo nanoo eetegeni nale fieleeke metie betige leleeke, nalilu leeloole brinaleleeke, te nelee, “Mwanga. Mena kose lufwa telule boe natebile mani, eetegeni lufwalu fwagilu amee yewilule alipoleelu nafe.
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Oona wolu fiefoomo, Gotele eeneri nafoleelule. Tefe oone menengu lelamolu menaboe glelu ameele lefobile?” Te maretekume unaleneke nene, “Nali wolu fwagilu amee bofoole lelee, tefe tafilabee.”
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Te lufwa telu nanoo Jisesele teea burutu ifaneke, te oole leeloo sielutu fuefooneke, bubualanei te nafoone, “Sei, oone menane ne! Inepane bubuaoolane?” Te Gotelu ite regi lefoolananelu lufwa boe neuneneke, buane buane ifane.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Te Pita ame Gotelu prise paie tefoo lufwalu tikliafweefi teime yetemelalee. Ekeni lufwale amee amee afoolaleelu inali bofoo waleeke,
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 te Pitale fetalee, ifi kinamelee. Te ekeni inali Pitale oosunetewafoleeke, te nafolee, “Oone mei Nasaretefu Jisesetu mare amemolu lufwa.”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Mwa. Pita metie oosai nafolee, “Mene glei rame lelaiei oone eke nelalulu nale.” Te ekeni tekoofu woseka leleeke waleeke tikliafwee fee amblenei wotemelali, te aiefe na nelee.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Ekenifi, te boe ekeni inali nali fetaleeke, te ekenifi temepoolanelu lufwale natelee, “Eetegeni lufwa mei nali mare amenelufu.”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Mwa. Boe sameme oosai nelee. Te pepelepoleli atukwe leneke roboi temepoolanelu lufwa Pitale nafoone, “Marena, oonekoe ekepane mare amemolu lufwa bofoo oona eetetie. Oonekoe Galilifu lufwa.”
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Nembue Pita metie oosai neleeke te nelee, “Lie eete temelalee, mene glei rame lefwie ekeni lufwa oone nafoolamolule. Mwa. Mene oosai niei, Gote nemboue menane teiewobee.”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Tesulu aiefe arelufe na nelee. Te Pita Jisese nali nafoleelu nale menengu lefolee, eese nafoleelu “Aiefe ame arelufe na neri preme lelali, oone tetoo mwangifelufe menanoo bilule ame ambutelewole.” Tefe Pita metie ee ba naleleeke eeleme nelalee.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.