Marcos 14
kwo (KWO) vs NVI
1 Tetoo Gote Israelele Ooloome Leteleelu Liele tukwe, Tabe Leeloo Foopori Liele tukwe, laprueleneke menengu letelanei paie paie aterife lelanelu lie ameelu, ame are laietelane. Tetoo ekeni ambeme Gotelu prise yefeelutu, na kaisekli ramelu lufwatu, Jisesele irefoolane beleneke, tetoo teiefooneke tafilabee neneke.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Te boe nene, “Mena kose eesalu ameele ekeni seselilu kakali letewanelu lietu lebile mani. Eetete inalilufwa menafe fetaneke, kose fame na neneke, apurelebile.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Jisese wokoo Betanifi Saimonelu itei lalalee. Nanoo bebriefe seklai seklai reetu leleeke ameleelu lufwa. Te nanoolu ite menei laprueleneke, lalanei tetoo inali bofoo walee, ekeni inali nanoo titu lenelu botole wolilu feti, wolilu seralu tefoo meleele terielee. Bwalee mwai letenanelu genile. Te ragoolule kulukwaleleeke Jisesele ipoi susunafolee.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Lufwa telu mare lalanelu ekele fetaneke, mwa, nanoolu menengu glei nemboue letene, mwa, tefe nali kwaife nene, “Boleboe glefeme ekeni melee seralu tefoole teiefolee?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Mena kame bwaleefile faneteneke falenei mena nemboue senene bwalee 300 falerife lenelu, tetoo eetegeni bwaleele feepoe lenelu panele aikopi leterife lenelu.” Tefe ekeni inalile fame na ifenelanei,
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 te Jisese natelee, “Oone ekeni inalile grialebu. Ooneboe glefe nanoolu menengule teiefoolamo? Nanookoe menane amee wolilule lewolee.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Feepoelu panetu ame mare lalabule, glelu krietu aikopi leterilu menengu furalemoli, kame aikopi letebu. Menete mwa, oone mare glei same lalabile.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Ekeni inali nanoo glelu yesou lerife neleelu, wolu lelee. Nanookoe wolilu seralu tefoo meleelule menanoo reefi sunalewoleelu eetete ti menefu ree tupulu yemeelu lalali sese nelarife sere lewolee.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Mene marenafe namoolaie, eetegeni inengoi lapruefwalanelu inalilufwale, menanoo na ulu wolilule alipoofwatelanei, te eetegeni inali eese leleelu nale mei ame alipotelabile tetoo menengu lefoolarife.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Ekenitu te nalilu tialootu tialootu disaipele bofoo, Judas Iskariote, nanoo Gotelu prise yefeelule waleeke wofetatelee, Jisesele seinaterife.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Tupane ekeni nale fineke mwa, metie paie paie apoone. Te na sere lefoone bwaleele fanerife. Te esulu Judase nanoo Jisesele seinateri afweele oorafoolalee.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Tabe Leeloo Foopori Lie molukwe sekalelee. Eesalu lietu tetoo bole ameflee sipsipe kapulule puketeneke te tupwaneke foopoolanei, tetoo Gote Israelele Ooloome Leteleelu Liele menengu lefoolanane. Te disaipele Jisesele fiefoone, “Oone menengu lelalulu, mene waneke ekeni liele sameletelananelule kakali leri yesoule akenifime mumusi letebile?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Jisese nalilu disaipelele are nateleeke warife lelanei, te natelee, “Oone weife wamoke ekeni wokei kuruwolemoi, te lufwa bofoo ame besuani ifelemobe, meleele bregeetu terilali, ekeni lufwale nifetewabu.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Te nifetewamoke, nanoo ite meneile breelelali fetamoi, tetoo ite yarile weife nafobu, ‘Ramelu Lufwa nelee, Mene nianoo disaipele mare Gote Israelele Ooloome Leteleelu Liele fori yesou ekeise foopoolanei tetoo menengu lefoolarife lelanelu gue menanoo ake porite lalalee?’ nafobu.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Nanoo ame fetou namorife lelalee mwafu guele lapruelerilu reeafweetume, booletume wolu sere letenelule. Tetoo oone weife ekeise mena kakali leri yesoule sere letebu.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Te nateleeke, te weife wane. Te weife wokoo soulufi kuruwoleneke, yesou mareteku fetatenelu, Jisese nali nateleelu na atukwememe leneke lailane. Te weife ekei fori yesoule sere letene.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Te feiferi lietu, Jisese nalilu disaipelele tialootu tialootu ifwatelee.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Te boolei lapruefwaneke, kakali lelanei, tetoo Jisese natelee, “Mene oonane marenafe namoolaie, lufwa bofoo oonanoofu eetei mare lalamolu, nanoo menane ame oorerei leoolanelu panelu amei si oonawobe. Nembue mene weife eetetie kakali lelane.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Te disaipele mareme ekeni nale finelufe, nanoolu menengu glei paie paie apotene, mwa. Tefe mwamole mwamole disaipele nafwane, “Oone menane pai nawolu?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Te Jisese natelee, “Ekeni lufwa bofoo, nanoo eketie tialootu tialootu lemolufu lufwa. Ekeni lufwa tabele faleleeke mene weifememe bregeefi lenelu wainei pielene alane.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Marena, Lufwalu Lefoo ame tafilabe, wolu Gotelu lofoi pi lenelu na neleelu atukwe. Mwanga, mene ekeni lufwa nanoo Lufwalu Lefoole na ambeme falefoolaleelule fwai nafoolaie. Ekeni lufwale yefee lupoleri preme leli, eete nemboue. Yefee lupoleleefe, tefe nanoo ame oo nembulufi lalabe.”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Te ame kakali lelaneime, Jisese tabe leelu bofoole faleleeke, te Gotele eetegeni tabele amwi leforife na woponefoleeke, te mongu mongue aleeke, nalilu disaipelele nifwatelali, te natelee, “Eetegeni tabe leelukoe menanoo ree, oone peenemoke foopobu.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Te boe waine meleele mei yefuna bofoofi sunaleleeke talali, te Gotele na woponefoleeke, nifwatelee. Te maretekume tooroonoopoe tooroonoopoe ifafwane.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Te Jisese boe natelee, “Eetegenikoe menanoo fweelu, mene na wolilule sere lerife lie. Mene nianoo fweelule sunalielu inalilufwale motukwe aikopi leterife.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Mene marenafe namoolaie, mene boe eetegeni wainele glei forife lelaie, mwa. Menekoe sabei waine temolule Gotelu ameime lalarilufi forife lelaie.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Te saue bofoole nafoolaneke, tetoo eetegeni wokoo soulule grialeneke, te Olife Afuneme wane.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jisese nalilu disaipelele eese natelee, “Oone maretekume menane ame grialeworife lelamo, oone glei menengu kaisekli lebule. Mwa. Gotelu lofoi na pilenelu nelee, ‘Mene ame bole ameflee sipsipe gipoolaleealeelu lufwale prafwieke tafilali, tetoo nalilu bole ameflee sipsipe brune brune abile.’
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Mwa. Mene boe ame furalieke, tetoo nambulemwieke, Galilifi wolemoolafe.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Te Pita nafolee, “Telute ame oonane grialeooneke brune brune abile, menete, mwa, oonane glei grialewofe.”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Te Jisese fune nafolee, “Mene oonane marenafe naoolaie, nembue eetegeni krieime aiefe ame arelufe na neri preme lelali, oone tetoo mwangifelufe menanoo bilule ame ambutelewole.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Te Pita metie mwa, nalife kaisekli lelali nafolee, “Mene glei grialewofe, mwa feti. Mene weifememe troonalerife lelane.” Te disaipele mareteku mei eesalu naleme nafwafoone.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Te Jisese nalilu disaipelele safi kalume leleelufile (Getsemani nafoone) ifwateleeke, kuru weife leteleeke, tetoo natelee, “Oone eetei lalamoi menane ooleoolabu mene Aiele na woponefoolaie.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Te nanoo kame Pitale, Jemsele, Jonele ifwatelee. Nanoolu menengu metie mwa, popani afoolalee, reeyemee lefoolaleefe glei amwi lafiefoolalee, mwa.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Tefe natelee, “Menanoo menengu mwa, mweetu atukwe krinalewoleeke, tafilari woroome leoolalee. Oone eetei ooleoolamoi regilelabu.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Te nali wapoleleeke, inengoi soonaleleeke Gotele na woponefoolali nafolee, “Oona i nelu tetoo eetegeni oo nembulu menane grialewobee.”
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Gotele na woponefoolali, nafolee, “Aba, Aie, ooneleme yesou yesoule mareteku letelu. Menanoo menengu eese leoolalee, oone menanoo oo nembulu eetegenile falewoluke woponeworilu menenguleme leoolaie. Oone kose menanoo menengule nifewole mani. Mwa. Oone kame oonanoo menenguleme nife.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Te Jisese boe walee wofetaterife. Te wofetateleelu mwa, nanoo wolu rofoofe lune. Te Pitale kelafoolali nafolee, bofoo bilutu, “Saimone, ame pe lulalu? Oone lie oolu mwamole lalalu oolelarilu mwa pai glei pai mare lalalualu?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Oone oo lelamoi Aie Gotele na woponefoolabu, tetoo oone glei gugufi atukwe yekurunebule, mwa. Marena eetegeni ritilu falerilu menengu te i namoone, oonanoo ree nali soo alee lepomoolane.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Boe waleeke, wolume woponefoleelu naleme boe woponefolee.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Te boe waleeke wofetateleelu mwa, rofoofe lulane, glefe, oo rofoofe ameetu susunapotenelufe. Te kelapoteleeke fufurunenelu mwa, nanoo oo rofootu na naforilu gigime letelee.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Te Jisese boe mwangifelufe waleeke nalilu disaipelele wofetatelee. Te natelee, “Oone ame pe lulamoi yenalelamo? Lie wolu sekalelee, tetie mai, nembue Lufwalu Lefoole wolu oosefi ifenatelananelu lufwalu ameile seinatelane.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Oone te fufurunemoke tale wabile. Eete fetabu, lufwa ine menane nembulu menengu tefoo lufwalu amei sinaworife lelaleelu lufwa wolu eete sekaleleeke rilalee.”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Jisese ame na ifenatelalime, tesulu nalilu disaipele bofoo Judase nanoo rielee. Lufwa motukweme nali iferieteleelu, nanoo kosi wamolulule tukwe, kafune botukolile tukwe ameetu ameetu leneke rine. Nanoo Gotelu prise yefeelu, na kaisekli ramelu lufwa, te Judafu yefeelu lufwatu mare natenelufe wane.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Te ekeni lufwa, Jisesele nali seinaterife lelaleelu, nanoo natelee, “Mene ame waieke lufwa bofoole kapoonefoolaiei, eetete Jisese nali, tetoo rimoke belemoke, te ifwalamoi amwime regiletewafobu!”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Te Judase nanoo woseka leleelu esulu Jiseselufileme waleeke, te nafolee, “Ramelu Lufwa” nafoleeke, te kapoonefoolalee.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Tupane eetele fetanelufe te waneke, Jisesele metie belene.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Te lufwa bofoo Jiseselu bwagei temepoolanelufu, nanoo kosi wamolulule glinaleleeke, Gotelu prise paie tefoole amee amee afoolaleelu lufwale kositu foonaleelu, mwa, futeni bofoole metie tekalefoleeke yeferalefolee.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Jisese natelee, “Oone kositu, kafune botukolitu peenemoke rimolukoe menane beleworife rimo, eke famefe, tukulife ameleelu lufwale atukwe.
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Ute krie ute krie mene mare Gotelu ite geeneri menei amiei, inalilufwale na alipotemiei, oone glefe menane ekenitu belewori preme lemo? Tefe ulabee, anefa Gotelu bukei lalaleelu na neleelu wolu bolelutu lelalee.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Esulu disaipele Jisesele maretekume grialeneke, brunalene.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Ari rawielu bofoo leeloo konembulule tamuleleeke, Jisesele nifetewalee. Te belelanelufe mwa,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 metie ameele buruanaletelali, te leeloo tefelefoleeke yewi pokoo tialelee.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Tupane lufwa Jisesele beleneke, Gotelu prise paie tefoofile ifwane. Te ekeise Gotelu prise yefeelu, Judafu yefeelu lufwa, te na kaisekli ramelu lufwatu mareteku lukuleneke, lalane.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Te Pita Jisesele fime fime afwafoleeke, mokenei keke temelaleelu, te boe waleeke, Gotelu prise paie tefoolu tikliafweefime wopreielee. Te ekeise tetoo Gotelu ite regi lefoolananelu lufwa mare ifi kinapomene.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Te Gotelu prise yefeelu, Israelefu paie tefoo panetu maretekume, nanoo lufwa telule fieri nateneke ririane Jisese leteleelu ameele alipoterife. Nanookoe fwagilu amee bofoo wolu lelee pe neneke oorafoolane, tetoo eetegeni ameefi teiefooneke tafilabee neneke, mwa, nanoolu fwagilu amee bofoole glei fetafoone.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Lufwa motukweme yemereti kose kose nale finalefoomene, ekeni na glei marena na. Mwa.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Lufwa telu nanoo temepoolanelu yemereti kosefe nafoone,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Mene finelu nanoo eese nelee, ‘Mene ame Gotelu ite eke lufwa ameetu lenelule brinalieke, te boe tuieke lie mwangifelutu soonalefe, mwa, eete glei nianoo ameetu tuerife lelaie.’ ”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Ekeni na nenelu mei yewilu preme lene, kame mweeme kame i naporiane.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Te Gotelu prise paie tefoo nanoo Israelefu paie tefoo panelu oofi temelali tetoo Jisesele eesalu fiefori lelee, “Oone na bofoo glei pe natele, eke yemereti yewilu prelu nale finaleoolanelule?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Mwa. Jisese na bofoo glei nepolelee. Ekeni lufwa boe fiefolee, “Ooneboe Gotelu Lefoo pe, Kraise?”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Jisese fune nafolee, “Nia eetetie mai, te ‘oone ame sabei Lufwalu Lefoole Kaiseklilu Tefoo Gotelu amee feti porite lafieleeke, efenefu masebootu rilali fetabule.’ ”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Mwa. Gotelu prise paie tefoo nanoo eetegeni nale fieleeke metie betige leleeke, nalilu leeloole brinaleleeke, te nelee, “Mwanga. Mena kose lufwa telule boe natebile mani, eetegeni lufwalu fwagilu amee yewilule alipoleelu nafe.
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Oona wolu fiefoomo, Gotele eeneri nafoleelule. Tefe oone menengu lelamolu menaboe glelu ameele lefobile?” Te maretekume unaleneke nene, “Nali wolu fwagilu amee bofoole lelee, tefe tafilabee.”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Te lufwa telu nanoo Jisesele teea burutu ifaneke, te oole leeloo sielutu fuefooneke, bubualanei te nafoone, “Sei, oone menane ne! Inepane bubuaoolane?” Te Gotelu ite regi lefoolananelu lufwa boe neuneneke, buane buane ifane.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Te Pita ame Gotelu prise paie tefoo lufwalu tikliafweefi teime yetemelalee. Ekeni lufwale amee amee afoolaleelu inali bofoo waleeke,
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 te Pitale fetalee, ifi kinamelee. Te ekeni inali Pitale oosunetewafoleeke, te nafolee, “Oone mei Nasaretefu Jisesetu mare amemolu lufwa.”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Mwa. Pita metie oosai nafolee, “Mene glei rame lelaiei oone eke nelalulu nale.” Te ekeni tekoofu woseka leleeke waleeke tikliafwee fee amblenei wotemelali, te aiefe na nelee.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Ekenifi, te boe ekeni inali nali fetaleeke, te ekenifi temepoolanelu lufwale natelee, “Eetegeni lufwa mei nali mare amenelufu.”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Mwa. Boe sameme oosai nelee. Te pepelepoleli atukwe leneke roboi temepoolanelu lufwa Pitale nafoone, “Marena, oonekoe ekepane mare amemolu lufwa bofoo oona eetetie. Oonekoe Galilifu lufwa.”
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Nembue Pita metie oosai neleeke te nelee, “Lie eete temelalee, mene glei rame lefwie ekeni lufwa oone nafoolamolule. Mwa. Mene oosai niei, Gote nemboue menane teiewobee.”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Tesulu aiefe arelufe na nelee. Te Pita Jisese nali nafoleelu nale menengu lefolee, eese nafoleelu “Aiefe ame arelufe na neri preme lelali, oone tetoo mwangifelufe menanoo bilule ame ambutelewole.” Tefe Pita metie ee ba naleleeke eeleme nelalee.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.