Marcos 14
kwo (KWO) vs NAA
1 Tetoo Gote Israelele Ooloome Leteleelu Liele tukwe, Tabe Leeloo Foopori Liele tukwe, laprueleneke menengu letelanei paie paie aterife lelanelu lie ameelu, ame are laietelane. Tetoo ekeni ambeme Gotelu prise yefeelutu, na kaisekli ramelu lufwatu, Jisesele irefoolane beleneke, tetoo teiefooneke tafilabee neneke.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Te boe nene, “Mena kose eesalu ameele ekeni seselilu kakali letewanelu lietu lebile mani. Eetete inalilufwa menafe fetaneke, kose fame na neneke, apurelebile.”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jisese wokoo Betanifi Saimonelu itei lalalee. Nanoo bebriefe seklai seklai reetu leleeke ameleelu lufwa. Te nanoolu ite menei laprueleneke, lalanei tetoo inali bofoo walee, ekeni inali nanoo titu lenelu botole wolilu feti, wolilu seralu tefoo meleele terielee. Bwalee mwai letenanelu genile. Te ragoolule kulukwaleleeke Jisesele ipoi susunafolee.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Lufwa telu mare lalanelu ekele fetaneke, mwa, nanoolu menengu glei nemboue letene, mwa, tefe nali kwaife nene, “Boleboe glefeme ekeni melee seralu tefoole teiefolee?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Mena kame bwaleefile faneteneke falenei mena nemboue senene bwalee 300 falerife lenelu, tetoo eetegeni bwaleele feepoe lenelu panele aikopi leterife lenelu.” Tefe ekeni inalile fame na ifenelanei,
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 te Jisese natelee, “Oone ekeni inalile grialebu. Ooneboe glefe nanoolu menengule teiefoolamo? Nanookoe menane amee wolilule lewolee.
6 Mas Jesus disse:
7 Feepoelu panetu ame mare lalabule, glelu krietu aikopi leterilu menengu furalemoli, kame aikopi letebu. Menete mwa, oone mare glei same lalabile.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Ekeni inali nanoo glelu yesou lerife neleelu, wolu lelee. Nanookoe wolilu seralu tefoo meleelule menanoo reefi sunalewoleelu eetete ti menefu ree tupulu yemeelu lalali sese nelarife sere lewolee.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Mene marenafe namoolaie, eetegeni inengoi lapruefwalanelu inalilufwale, menanoo na ulu wolilule alipoofwatelanei, te eetegeni inali eese leleelu nale mei ame alipotelabile tetoo menengu lefoolarife.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Ekenitu te nalilu tialootu tialootu disaipele bofoo, Judas Iskariote, nanoo Gotelu prise yefeelule waleeke wofetatelee, Jisesele seinaterife.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Tupane ekeni nale fineke mwa, metie paie paie apoone. Te na sere lefoone bwaleele fanerife. Te esulu Judase nanoo Jisesele seinateri afweele oorafoolalee.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Tabe Leeloo Foopori Lie molukwe sekalelee. Eesalu lietu tetoo bole ameflee sipsipe kapulule puketeneke te tupwaneke foopoolanei, tetoo Gote Israelele Ooloome Leteleelu Liele menengu lefoolanane. Te disaipele Jisesele fiefoone, “Oone menengu lelalulu, mene waneke ekeni liele sameletelananelule kakali leri yesoule akenifime mumusi letebile?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Jisese nalilu disaipelele are nateleeke warife lelanei, te natelee, “Oone weife wamoke ekeni wokei kuruwolemoi, te lufwa bofoo ame besuani ifelemobe, meleele bregeetu terilali, ekeni lufwale nifetewabu.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Te nifetewamoke, nanoo ite meneile breelelali fetamoi, tetoo ite yarile weife nafobu, ‘Ramelu Lufwa nelee, Mene nianoo disaipele mare Gote Israelele Ooloome Leteleelu Liele fori yesou ekeise foopoolanei tetoo menengu lefoolarife lelanelu gue menanoo ake porite lalalee?’ nafobu.
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Nanoo ame fetou namorife lelalee mwafu guele lapruelerilu reeafweetume, booletume wolu sere letenelule. Tetoo oone weife ekeise mena kakali leri yesoule sere letebu.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Te nateleeke, te weife wane. Te weife wokoo soulufi kuruwoleneke, yesou mareteku fetatenelu, Jisese nali nateleelu na atukwememe leneke lailane. Te weife ekei fori yesoule sere letene.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Te feiferi lietu, Jisese nalilu disaipelele tialootu tialootu ifwatelee.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Te boolei lapruefwaneke, kakali lelanei, tetoo Jisese natelee, “Mene oonane marenafe namoolaie, lufwa bofoo oonanoofu eetei mare lalamolu, nanoo menane ame oorerei leoolanelu panelu amei si oonawobe. Nembue mene weife eetetie kakali lelane.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Te disaipele mareme ekeni nale finelufe, nanoolu menengu glei paie paie apotene, mwa. Tefe mwamole mwamole disaipele nafwane, “Oone menane pai nawolu?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Te Jisese natelee, “Ekeni lufwa bofoo, nanoo eketie tialootu tialootu lemolufu lufwa. Ekeni lufwa tabele faleleeke mene weifememe bregeefi lenelu wainei pielene alane.
20 Jesus respondeu:
21 Marena, Lufwalu Lefoo ame tafilabe, wolu Gotelu lofoi pi lenelu na neleelu atukwe. Mwanga, mene ekeni lufwa nanoo Lufwalu Lefoole na ambeme falefoolaleelule fwai nafoolaie. Ekeni lufwale yefee lupoleri preme leli, eete nemboue. Yefee lupoleleefe, tefe nanoo ame oo nembulufi lalabe.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Te ame kakali lelaneime, Jisese tabe leelu bofoole faleleeke, te Gotele eetegeni tabele amwi leforife na woponefoleeke, te mongu mongue aleeke, nalilu disaipelele nifwatelali, te natelee, “Eetegeni tabe leelukoe menanoo ree, oone peenemoke foopobu.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Te boe waine meleele mei yefuna bofoofi sunaleleeke talali, te Gotele na woponefoleeke, nifwatelee. Te maretekume tooroonoopoe tooroonoopoe ifafwane.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Te Jisese boe natelee, “Eetegenikoe menanoo fweelu, mene na wolilule sere lerife lie. Mene nianoo fweelule sunalielu inalilufwale motukwe aikopi leterife.
24 Então lhes disse:
25 Mene marenafe namoolaie, mene boe eetegeni wainele glei forife lelaie, mwa. Menekoe sabei waine temolule Gotelu ameime lalarilufi forife lelaie.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Te saue bofoole nafoolaneke, tetoo eetegeni wokoo soulule grialeneke, te Olife Afuneme wane.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jisese nalilu disaipelele eese natelee, “Oone maretekume menane ame grialeworife lelamo, oone glei menengu kaisekli lebule. Mwa. Gotelu lofoi na pilenelu nelee, ‘Mene ame bole ameflee sipsipe gipoolaleealeelu lufwale prafwieke tafilali, tetoo nalilu bole ameflee sipsipe brune brune abile.’
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Mwa. Mene boe ame furalieke, tetoo nambulemwieke, Galilifi wolemoolafe.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Te Pita nafolee, “Telute ame oonane grialeooneke brune brune abile, menete, mwa, oonane glei grialewofe.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Te Jisese fune nafolee, “Mene oonane marenafe naoolaie, nembue eetegeni krieime aiefe ame arelufe na neri preme lelali, oone tetoo mwangifelufe menanoo bilule ame ambutelewole.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Te Pita metie mwa, nalife kaisekli lelali nafolee, “Mene glei grialewofe, mwa feti. Mene weifememe troonalerife lelane.” Te disaipele mareteku mei eesalu naleme nafwafoone.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Te Jisese nalilu disaipelele safi kalume leleelufile (Getsemani nafoone) ifwateleeke, kuru weife leteleeke, tetoo natelee, “Oone eetei lalamoi menane ooleoolabu mene Aiele na woponefoolaie.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Te nanoo kame Pitale, Jemsele, Jonele ifwatelee. Nanoolu menengu metie mwa, popani afoolalee, reeyemee lefoolaleefe glei amwi lafiefoolalee, mwa.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Tefe natelee, “Menanoo menengu mwa, mweetu atukwe krinalewoleeke, tafilari woroome leoolalee. Oone eetei ooleoolamoi regilelabu.”
34 E lhes disse:
35 Te nali wapoleleeke, inengoi soonaleleeke Gotele na woponefoolali nafolee, “Oona i nelu tetoo eetegeni oo nembulu menane grialewobee.”
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Gotele na woponefoolali, nafolee, “Aba, Aie, ooneleme yesou yesoule mareteku letelu. Menanoo menengu eese leoolalee, oone menanoo oo nembulu eetegenile falewoluke woponeworilu menenguleme leoolaie. Oone kose menanoo menengule nifewole mani. Mwa. Oone kame oonanoo menenguleme nife.”
36 E dizia:
37 Te Jisese boe walee wofetaterife. Te wofetateleelu mwa, nanoo wolu rofoofe lune. Te Pitale kelafoolali nafolee, bofoo bilutu, “Saimone, ame pe lulalu? Oone lie oolu mwamole lalalu oolelarilu mwa pai glei pai mare lalalualu?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Oone oo lelamoi Aie Gotele na woponefoolabu, tetoo oone glei gugufi atukwe yekurunebule, mwa. Marena eetegeni ritilu falerilu menengu te i namoone, oonanoo ree nali soo alee lepomoolane.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Boe waleeke, wolume woponefoleelu naleme boe woponefolee.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Te boe waleeke wofetateleelu mwa, rofoofe lulane, glefe, oo rofoofe ameetu susunapotenelufe. Te kelapoteleeke fufurunenelu mwa, nanoo oo rofootu na naforilu gigime letelee.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Te Jisese boe mwangifelufe waleeke nalilu disaipelele wofetatelee. Te natelee, “Oone ame pe lulamoi yenalelamo? Lie wolu sekalelee, tetie mai, nembue Lufwalu Lefoole wolu oosefi ifenatelananelu lufwalu ameile seinatelane.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Oone te fufurunemoke tale wabile. Eete fetabu, lufwa ine menane nembulu menengu tefoo lufwalu amei sinaworife lelaleelu lufwa wolu eete sekaleleeke rilalee.”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Jisese ame na ifenatelalime, tesulu nalilu disaipele bofoo Judase nanoo rielee. Lufwa motukweme nali iferieteleelu, nanoo kosi wamolulule tukwe, kafune botukolile tukwe ameetu ameetu leneke rine. Nanoo Gotelu prise yefeelu, na kaisekli ramelu lufwa, te Judafu yefeelu lufwatu mare natenelufe wane.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Te ekeni lufwa, Jisesele nali seinaterife lelaleelu, nanoo natelee, “Mene ame waieke lufwa bofoole kapoonefoolaiei, eetete Jisese nali, tetoo rimoke belemoke, te ifwalamoi amwime regiletewafobu!”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Te Judase nanoo woseka leleelu esulu Jiseselufileme waleeke, te nafolee, “Ramelu Lufwa” nafoleeke, te kapoonefoolalee.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Tupane eetele fetanelufe te waneke, Jisesele metie belene.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Te lufwa bofoo Jiseselu bwagei temepoolanelufu, nanoo kosi wamolulule glinaleleeke, Gotelu prise paie tefoole amee amee afoolaleelu lufwale kositu foonaleelu, mwa, futeni bofoole metie tekalefoleeke yeferalefolee.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Jisese natelee, “Oone kositu, kafune botukolitu peenemoke rimolukoe menane beleworife rimo, eke famefe, tukulife ameleelu lufwale atukwe.
48 Jesus lhes disse:
49 Ute krie ute krie mene mare Gotelu ite geeneri menei amiei, inalilufwale na alipotemiei, oone glefe menane ekenitu belewori preme lemo? Tefe ulabee, anefa Gotelu bukei lalaleelu na neleelu wolu bolelutu lelalee.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Esulu disaipele Jisesele maretekume grialeneke, brunalene.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Ari rawielu bofoo leeloo konembulule tamuleleeke, Jisesele nifetewalee. Te belelanelufe mwa,
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 metie ameele buruanaletelali, te leeloo tefelefoleeke yewi pokoo tialelee.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Tupane lufwa Jisesele beleneke, Gotelu prise paie tefoofile ifwane. Te ekeise Gotelu prise yefeelu, Judafu yefeelu lufwa, te na kaisekli ramelu lufwatu mareteku lukuleneke, lalane.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Te Pita Jisesele fime fime afwafoleeke, mokenei keke temelaleelu, te boe waleeke, Gotelu prise paie tefoolu tikliafweefime wopreielee. Te ekeise tetoo Gotelu ite regi lefoolananelu lufwa mare ifi kinapomene.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Te Gotelu prise yefeelu, Israelefu paie tefoo panetu maretekume, nanoo lufwa telule fieri nateneke ririane Jisese leteleelu ameele alipoterife. Nanookoe fwagilu amee bofoo wolu lelee pe neneke oorafoolane, tetoo eetegeni ameefi teiefooneke tafilabee neneke, mwa, nanoolu fwagilu amee bofoole glei fetafoone.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Lufwa motukweme yemereti kose kose nale finalefoomene, ekeni na glei marena na. Mwa.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Lufwa telu nanoo temepoolanelu yemereti kosefe nafoone,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Mene finelu nanoo eese nelee, ‘Mene ame Gotelu ite eke lufwa ameetu lenelule brinalieke, te boe tuieke lie mwangifelutu soonalefe, mwa, eete glei nianoo ameetu tuerife lelaie.’ ”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Ekeni na nenelu mei yewilu preme lene, kame mweeme kame i naporiane.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Te Gotelu prise paie tefoo nanoo Israelefu paie tefoo panelu oofi temelali tetoo Jisesele eesalu fiefori lelee, “Oone na bofoo glei pe natele, eke yemereti yewilu prelu nale finaleoolanelule?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Mwa. Jisese na bofoo glei nepolelee. Ekeni lufwa boe fiefolee, “Ooneboe Gotelu Lefoo pe, Kraise?”
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Jisese fune nafolee, “Nia eetetie mai, te ‘oone ame sabei Lufwalu Lefoole Kaiseklilu Tefoo Gotelu amee feti porite lafieleeke, efenefu masebootu rilali fetabule.’ ”
62 Jesus respondeu:
63 Mwa. Gotelu prise paie tefoo nanoo eetegeni nale fieleeke metie betige leleeke, nalilu leeloole brinaleleeke, te nelee, “Mwanga. Mena kose lufwa telule boe natebile mani, eetegeni lufwalu fwagilu amee yewilule alipoleelu nafe.
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Oona wolu fiefoomo, Gotele eeneri nafoleelule. Tefe oone menengu lelamolu menaboe glelu ameele lefobile?” Te maretekume unaleneke nene, “Nali wolu fwagilu amee bofoole lelee, tefe tafilabee.”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Te lufwa telu nanoo Jisesele teea burutu ifaneke, te oole leeloo sielutu fuefooneke, bubualanei te nafoone, “Sei, oone menane ne! Inepane bubuaoolane?” Te Gotelu ite regi lefoolananelu lufwa boe neuneneke, buane buane ifane.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Te Pita ame Gotelu prise paie tefoo lufwalu tikliafweefi teime yetemelalee. Ekeni lufwale amee amee afoolaleelu inali bofoo waleeke,
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 te Pitale fetalee, ifi kinamelee. Te ekeni inali Pitale oosunetewafoleeke, te nafolee, “Oone mei Nasaretefu Jisesetu mare amemolu lufwa.”
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Mwa. Pita metie oosai nafolee, “Mene glei rame lelaiei oone eke nelalulu nale.” Te ekeni tekoofu woseka leleeke waleeke tikliafwee fee amblenei wotemelali, te aiefe na nelee.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Ekenifi, te boe ekeni inali nali fetaleeke, te ekenifi temepoolanelu lufwale natelee, “Eetegeni lufwa mei nali mare amenelufu.”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Mwa. Boe sameme oosai nelee. Te pepelepoleli atukwe leneke roboi temepoolanelu lufwa Pitale nafoone, “Marena, oonekoe ekepane mare amemolu lufwa bofoo oona eetetie. Oonekoe Galilifu lufwa.”
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Nembue Pita metie oosai neleeke te nelee, “Lie eete temelalee, mene glei rame lefwie ekeni lufwa oone nafoolamolule. Mwa. Mene oosai niei, Gote nemboue menane teiewobee.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Tesulu aiefe arelufe na nelee. Te Pita Jisese nali nafoleelu nale menengu lefolee, eese nafoleelu “Aiefe ame arelufe na neri preme lelali, oone tetoo mwangifelufe menanoo bilule ame ambutelewole.” Tefe Pita metie ee ba naleleeke eeleme nelalee.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.