Marcos 14
kwo (KWO) vs ARA
1 Tetoo Gote Israelele Ooloome Leteleelu Liele tukwe, Tabe Leeloo Foopori Liele tukwe, laprueleneke menengu letelanei paie paie aterife lelanelu lie ameelu, ame are laietelane. Tetoo ekeni ambeme Gotelu prise yefeelutu, na kaisekli ramelu lufwatu, Jisesele irefoolane beleneke, tetoo teiefooneke tafilabee neneke.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Te boe nene, “Mena kose eesalu ameele ekeni seselilu kakali letewanelu lietu lebile mani. Eetete inalilufwa menafe fetaneke, kose fame na neneke, apurelebile.”
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jisese wokoo Betanifi Saimonelu itei lalalee. Nanoo bebriefe seklai seklai reetu leleeke ameleelu lufwa. Te nanoolu ite menei laprueleneke, lalanei tetoo inali bofoo walee, ekeni inali nanoo titu lenelu botole wolilu feti, wolilu seralu tefoo meleele terielee. Bwalee mwai letenanelu genile. Te ragoolule kulukwaleleeke Jisesele ipoi susunafolee.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Lufwa telu mare lalanelu ekele fetaneke, mwa, nanoolu menengu glei nemboue letene, mwa, tefe nali kwaife nene, “Boleboe glefeme ekeni melee seralu tefoole teiefolee?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Mena kame bwaleefile faneteneke falenei mena nemboue senene bwalee 300 falerife lenelu, tetoo eetegeni bwaleele feepoe lenelu panele aikopi leterife lenelu.” Tefe ekeni inalile fame na ifenelanei,
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 te Jisese natelee, “Oone ekeni inalile grialebu. Ooneboe glefe nanoolu menengule teiefoolamo? Nanookoe menane amee wolilule lewolee.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Feepoelu panetu ame mare lalabule, glelu krietu aikopi leterilu menengu furalemoli, kame aikopi letebu. Menete mwa, oone mare glei same lalabile.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ekeni inali nanoo glelu yesou lerife neleelu, wolu lelee. Nanookoe wolilu seralu tefoo meleelule menanoo reefi sunalewoleelu eetete ti menefu ree tupulu yemeelu lalali sese nelarife sere lewolee.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Mene marenafe namoolaie, eetegeni inengoi lapruefwalanelu inalilufwale, menanoo na ulu wolilule alipoofwatelanei, te eetegeni inali eese leleelu nale mei ame alipotelabile tetoo menengu lefoolarife.”
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Ekenitu te nalilu tialootu tialootu disaipele bofoo, Judas Iskariote, nanoo Gotelu prise yefeelule waleeke wofetatelee, Jisesele seinaterife.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Tupane ekeni nale fineke mwa, metie paie paie apoone. Te na sere lefoone bwaleele fanerife. Te esulu Judase nanoo Jisesele seinateri afweele oorafoolalee.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Tabe Leeloo Foopori Lie molukwe sekalelee. Eesalu lietu tetoo bole ameflee sipsipe kapulule puketeneke te tupwaneke foopoolanei, tetoo Gote Israelele Ooloome Leteleelu Liele menengu lefoolanane. Te disaipele Jisesele fiefoone, “Oone menengu lelalulu, mene waneke ekeni liele sameletelananelule kakali leri yesoule akenifime mumusi letebile?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Jisese nalilu disaipelele are nateleeke warife lelanei, te natelee, “Oone weife wamoke ekeni wokei kuruwolemoi, te lufwa bofoo ame besuani ifelemobe, meleele bregeetu terilali, ekeni lufwale nifetewabu.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Te nifetewamoke, nanoo ite meneile breelelali fetamoi, tetoo ite yarile weife nafobu, ‘Ramelu Lufwa nelee, Mene nianoo disaipele mare Gote Israelele Ooloome Leteleelu Liele fori yesou ekeise foopoolanei tetoo menengu lefoolarife lelanelu gue menanoo ake porite lalalee?’ nafobu.
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Nanoo ame fetou namorife lelalee mwafu guele lapruelerilu reeafweetume, booletume wolu sere letenelule. Tetoo oone weife ekeise mena kakali leri yesoule sere letebu.”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Te nateleeke, te weife wane. Te weife wokoo soulufi kuruwoleneke, yesou mareteku fetatenelu, Jisese nali nateleelu na atukwememe leneke lailane. Te weife ekei fori yesoule sere letene.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Te feiferi lietu, Jisese nalilu disaipelele tialootu tialootu ifwatelee.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Te boolei lapruefwaneke, kakali lelanei, tetoo Jisese natelee, “Mene oonane marenafe namoolaie, lufwa bofoo oonanoofu eetei mare lalamolu, nanoo menane ame oorerei leoolanelu panelu amei si oonawobe. Nembue mene weife eetetie kakali lelane.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Te disaipele mareme ekeni nale finelufe, nanoolu menengu glei paie paie apotene, mwa. Tefe mwamole mwamole disaipele nafwane, “Oone menane pai nawolu?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Te Jisese natelee, “Ekeni lufwa bofoo, nanoo eketie tialootu tialootu lemolufu lufwa. Ekeni lufwa tabele faleleeke mene weifememe bregeefi lenelu wainei pielene alane.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Marena, Lufwalu Lefoo ame tafilabe, wolu Gotelu lofoi pi lenelu na neleelu atukwe. Mwanga, mene ekeni lufwa nanoo Lufwalu Lefoole na ambeme falefoolaleelule fwai nafoolaie. Ekeni lufwale yefee lupoleri preme leli, eete nemboue. Yefee lupoleleefe, tefe nanoo ame oo nembulufi lalabe.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Te ame kakali lelaneime, Jisese tabe leelu bofoole faleleeke, te Gotele eetegeni tabele amwi leforife na woponefoleeke, te mongu mongue aleeke, nalilu disaipelele nifwatelali, te natelee, “Eetegeni tabe leelukoe menanoo ree, oone peenemoke foopobu.”
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Te boe waine meleele mei yefuna bofoofi sunaleleeke talali, te Gotele na woponefoleeke, nifwatelee. Te maretekume tooroonoopoe tooroonoopoe ifafwane.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Te Jisese boe natelee, “Eetegenikoe menanoo fweelu, mene na wolilule sere lerife lie. Mene nianoo fweelule sunalielu inalilufwale motukwe aikopi leterife.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Mene marenafe namoolaie, mene boe eetegeni wainele glei forife lelaie, mwa. Menekoe sabei waine temolule Gotelu ameime lalarilufi forife lelaie.”
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Te saue bofoole nafoolaneke, tetoo eetegeni wokoo soulule grialeneke, te Olife Afuneme wane.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jisese nalilu disaipelele eese natelee, “Oone maretekume menane ame grialeworife lelamo, oone glei menengu kaisekli lebule. Mwa. Gotelu lofoi na pilenelu nelee, ‘Mene ame bole ameflee sipsipe gipoolaleealeelu lufwale prafwieke tafilali, tetoo nalilu bole ameflee sipsipe brune brune abile.’
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Mwa. Mene boe ame furalieke, tetoo nambulemwieke, Galilifi wolemoolafe.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Te Pita nafolee, “Telute ame oonane grialeooneke brune brune abile, menete, mwa, oonane glei grialewofe.”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Te Jisese fune nafolee, “Mene oonane marenafe naoolaie, nembue eetegeni krieime aiefe ame arelufe na neri preme lelali, oone tetoo mwangifelufe menanoo bilule ame ambutelewole.”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Te Pita metie mwa, nalife kaisekli lelali nafolee, “Mene glei grialewofe, mwa feti. Mene weifememe troonalerife lelane.” Te disaipele mareteku mei eesalu naleme nafwafoone.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Te Jisese nalilu disaipelele safi kalume leleelufile (Getsemani nafoone) ifwateleeke, kuru weife leteleeke, tetoo natelee, “Oone eetei lalamoi menane ooleoolabu mene Aiele na woponefoolaie.”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Te nanoo kame Pitale, Jemsele, Jonele ifwatelee. Nanoolu menengu metie mwa, popani afoolalee, reeyemee lefoolaleefe glei amwi lafiefoolalee, mwa.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Tefe natelee, “Menanoo menengu mwa, mweetu atukwe krinalewoleeke, tafilari woroome leoolalee. Oone eetei ooleoolamoi regilelabu.”
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Te nali wapoleleeke, inengoi soonaleleeke Gotele na woponefoolali nafolee, “Oona i nelu tetoo eetegeni oo nembulu menane grialewobee.”
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Gotele na woponefoolali, nafolee, “Aba, Aie, ooneleme yesou yesoule mareteku letelu. Menanoo menengu eese leoolalee, oone menanoo oo nembulu eetegenile falewoluke woponeworilu menenguleme leoolaie. Oone kose menanoo menengule nifewole mani. Mwa. Oone kame oonanoo menenguleme nife.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Te Jisese boe walee wofetaterife. Te wofetateleelu mwa, nanoo wolu rofoofe lune. Te Pitale kelafoolali nafolee, bofoo bilutu, “Saimone, ame pe lulalu? Oone lie oolu mwamole lalalu oolelarilu mwa pai glei pai mare lalalualu?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Oone oo lelamoi Aie Gotele na woponefoolabu, tetoo oone glei gugufi atukwe yekurunebule, mwa. Marena eetegeni ritilu falerilu menengu te i namoone, oonanoo ree nali soo alee lepomoolane.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Boe waleeke, wolume woponefoleelu naleme boe woponefolee.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Te boe waleeke wofetateleelu mwa, rofoofe lulane, glefe, oo rofoofe ameetu susunapotenelufe. Te kelapoteleeke fufurunenelu mwa, nanoo oo rofootu na naforilu gigime letelee.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Te Jisese boe mwangifelufe waleeke nalilu disaipelele wofetatelee. Te natelee, “Oone ame pe lulamoi yenalelamo? Lie wolu sekalelee, tetie mai, nembue Lufwalu Lefoole wolu oosefi ifenatelananelu lufwalu ameile seinatelane.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Oone te fufurunemoke tale wabile. Eete fetabu, lufwa ine menane nembulu menengu tefoo lufwalu amei sinaworife lelaleelu lufwa wolu eete sekaleleeke rilalee.”
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Jisese ame na ifenatelalime, tesulu nalilu disaipele bofoo Judase nanoo rielee. Lufwa motukweme nali iferieteleelu, nanoo kosi wamolulule tukwe, kafune botukolile tukwe ameetu ameetu leneke rine. Nanoo Gotelu prise yefeelu, na kaisekli ramelu lufwa, te Judafu yefeelu lufwatu mare natenelufe wane.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Te ekeni lufwa, Jisesele nali seinaterife lelaleelu, nanoo natelee, “Mene ame waieke lufwa bofoole kapoonefoolaiei, eetete Jisese nali, tetoo rimoke belemoke, te ifwalamoi amwime regiletewafobu!”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Te Judase nanoo woseka leleelu esulu Jiseselufileme waleeke, te nafolee, “Ramelu Lufwa” nafoleeke, te kapoonefoolalee.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Tupane eetele fetanelufe te waneke, Jisesele metie belene.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Te lufwa bofoo Jiseselu bwagei temepoolanelufu, nanoo kosi wamolulule glinaleleeke, Gotelu prise paie tefoole amee amee afoolaleelu lufwale kositu foonaleelu, mwa, futeni bofoole metie tekalefoleeke yeferalefolee.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Jisese natelee, “Oone kositu, kafune botukolitu peenemoke rimolukoe menane beleworife rimo, eke famefe, tukulife ameleelu lufwale atukwe.
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Ute krie ute krie mene mare Gotelu ite geeneri menei amiei, inalilufwale na alipotemiei, oone glefe menane ekenitu belewori preme lemo? Tefe ulabee, anefa Gotelu bukei lalaleelu na neleelu wolu bolelutu lelalee.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Esulu disaipele Jisesele maretekume grialeneke, brunalene.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Ari rawielu bofoo leeloo konembulule tamuleleeke, Jisesele nifetewalee. Te belelanelufe mwa,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 metie ameele buruanaletelali, te leeloo tefelefoleeke yewi pokoo tialelee.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Tupane lufwa Jisesele beleneke, Gotelu prise paie tefoofile ifwane. Te ekeise Gotelu prise yefeelu, Judafu yefeelu lufwa, te na kaisekli ramelu lufwatu mareteku lukuleneke, lalane.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Te Pita Jisesele fime fime afwafoleeke, mokenei keke temelaleelu, te boe waleeke, Gotelu prise paie tefoolu tikliafweefime wopreielee. Te ekeise tetoo Gotelu ite regi lefoolananelu lufwa mare ifi kinapomene.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Te Gotelu prise yefeelu, Israelefu paie tefoo panetu maretekume, nanoo lufwa telule fieri nateneke ririane Jisese leteleelu ameele alipoterife. Nanookoe fwagilu amee bofoo wolu lelee pe neneke oorafoolane, tetoo eetegeni ameefi teiefooneke tafilabee neneke, mwa, nanoolu fwagilu amee bofoole glei fetafoone.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Lufwa motukweme yemereti kose kose nale finalefoomene, ekeni na glei marena na. Mwa.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Lufwa telu nanoo temepoolanelu yemereti kosefe nafoone,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “Mene finelu nanoo eese nelee, ‘Mene ame Gotelu ite eke lufwa ameetu lenelule brinalieke, te boe tuieke lie mwangifelutu soonalefe, mwa, eete glei nianoo ameetu tuerife lelaie.’ ”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Ekeni na nenelu mei yewilu preme lene, kame mweeme kame i naporiane.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Te Gotelu prise paie tefoo nanoo Israelefu paie tefoo panelu oofi temelali tetoo Jisesele eesalu fiefori lelee, “Oone na bofoo glei pe natele, eke yemereti yewilu prelu nale finaleoolanelule?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Mwa. Jisese na bofoo glei nepolelee. Ekeni lufwa boe fiefolee, “Ooneboe Gotelu Lefoo pe, Kraise?”
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Jisese fune nafolee, “Nia eetetie mai, te ‘oone ame sabei Lufwalu Lefoole Kaiseklilu Tefoo Gotelu amee feti porite lafieleeke, efenefu masebootu rilali fetabule.’ ”
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Mwa. Gotelu prise paie tefoo nanoo eetegeni nale fieleeke metie betige leleeke, nalilu leeloole brinaleleeke, te nelee, “Mwanga. Mena kose lufwa telule boe natebile mani, eetegeni lufwalu fwagilu amee yewilule alipoleelu nafe.
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Oona wolu fiefoomo, Gotele eeneri nafoleelule. Tefe oone menengu lelamolu menaboe glelu ameele lefobile?” Te maretekume unaleneke nene, “Nali wolu fwagilu amee bofoole lelee, tefe tafilabee.”
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Te lufwa telu nanoo Jisesele teea burutu ifaneke, te oole leeloo sielutu fuefooneke, bubualanei te nafoone, “Sei, oone menane ne! Inepane bubuaoolane?” Te Gotelu ite regi lefoolananelu lufwa boe neuneneke, buane buane ifane.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Te Pita ame Gotelu prise paie tefoo lufwalu tikliafweefi teime yetemelalee. Ekeni lufwale amee amee afoolaleelu inali bofoo waleeke,
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 te Pitale fetalee, ifi kinamelee. Te ekeni inali Pitale oosunetewafoleeke, te nafolee, “Oone mei Nasaretefu Jisesetu mare amemolu lufwa.”
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Mwa. Pita metie oosai nafolee, “Mene glei rame lelaiei oone eke nelalulu nale.” Te ekeni tekoofu woseka leleeke waleeke tikliafwee fee amblenei wotemelali, te aiefe na nelee.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Ekenifi, te boe ekeni inali nali fetaleeke, te ekenifi temepoolanelu lufwale natelee, “Eetegeni lufwa mei nali mare amenelufu.”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Mwa. Boe sameme oosai nelee. Te pepelepoleli atukwe leneke roboi temepoolanelu lufwa Pitale nafoone, “Marena, oonekoe ekepane mare amemolu lufwa bofoo oona eetetie. Oonekoe Galilifu lufwa.”
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Nembue Pita metie oosai neleeke te nelee, “Lie eete temelalee, mene glei rame lefwie ekeni lufwa oone nafoolamolule. Mwa. Mene oosai niei, Gote nemboue menane teiewobee.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Tesulu aiefe arelufe na nelee. Te Pita Jisese nali nafoleelu nale menengu lefolee, eese nafoleelu “Aiefe ame arelufe na neri preme lelali, oone tetoo mwangifelufe menanoo bilule ame ambutelewole.” Tefe Pita metie ee ba naleleeke eeleme nelalee.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.