Marcos 14
kwo (KWO) vs BKJ
1 Tetoo Gote Israelele Ooloome Leteleelu Liele tukwe, Tabe Leeloo Foopori Liele tukwe, laprueleneke menengu letelanei paie paie aterife lelanelu lie ameelu, ame are laietelane. Tetoo ekeni ambeme Gotelu prise yefeelutu, na kaisekli ramelu lufwatu, Jisesele irefoolane beleneke, tetoo teiefooneke tafilabee neneke.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Te boe nene, “Mena kose eesalu ameele ekeni seselilu kakali letewanelu lietu lebile mani. Eetete inalilufwa menafe fetaneke, kose fame na neneke, apurelebile.”
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Jisese wokoo Betanifi Saimonelu itei lalalee. Nanoo bebriefe seklai seklai reetu leleeke ameleelu lufwa. Te nanoolu ite menei laprueleneke, lalanei tetoo inali bofoo walee, ekeni inali nanoo titu lenelu botole wolilu feti, wolilu seralu tefoo meleele terielee. Bwalee mwai letenanelu genile. Te ragoolule kulukwaleleeke Jisesele ipoi susunafolee.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Lufwa telu mare lalanelu ekele fetaneke, mwa, nanoolu menengu glei nemboue letene, mwa, tefe nali kwaife nene, “Boleboe glefeme ekeni melee seralu tefoole teiefolee?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Mena kame bwaleefile faneteneke falenei mena nemboue senene bwalee 300 falerife lenelu, tetoo eetegeni bwaleele feepoe lenelu panele aikopi leterife lenelu.” Tefe ekeni inalile fame na ifenelanei,
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 te Jisese natelee, “Oone ekeni inalile grialebu. Ooneboe glefe nanoolu menengule teiefoolamo? Nanookoe menane amee wolilule lewolee.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Feepoelu panetu ame mare lalabule, glelu krietu aikopi leterilu menengu furalemoli, kame aikopi letebu. Menete mwa, oone mare glei same lalabile.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ekeni inali nanoo glelu yesou lerife neleelu, wolu lelee. Nanookoe wolilu seralu tefoo meleelule menanoo reefi sunalewoleelu eetete ti menefu ree tupulu yemeelu lalali sese nelarife sere lewolee.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Mene marenafe namoolaie, eetegeni inengoi lapruefwalanelu inalilufwale, menanoo na ulu wolilule alipoofwatelanei, te eetegeni inali eese leleelu nale mei ame alipotelabile tetoo menengu lefoolarife.”
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Ekenitu te nalilu tialootu tialootu disaipele bofoo, Judas Iskariote, nanoo Gotelu prise yefeelule waleeke wofetatelee, Jisesele seinaterife.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Tupane ekeni nale fineke mwa, metie paie paie apoone. Te na sere lefoone bwaleele fanerife. Te esulu Judase nanoo Jisesele seinateri afweele oorafoolalee.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Tabe Leeloo Foopori Lie molukwe sekalelee. Eesalu lietu tetoo bole ameflee sipsipe kapulule puketeneke te tupwaneke foopoolanei, tetoo Gote Israelele Ooloome Leteleelu Liele menengu lefoolanane. Te disaipele Jisesele fiefoone, “Oone menengu lelalulu, mene waneke ekeni liele sameletelananelule kakali leri yesoule akenifime mumusi letebile?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Jisese nalilu disaipelele are nateleeke warife lelanei, te natelee, “Oone weife wamoke ekeni wokei kuruwolemoi, te lufwa bofoo ame besuani ifelemobe, meleele bregeetu terilali, ekeni lufwale nifetewabu.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Te nifetewamoke, nanoo ite meneile breelelali fetamoi, tetoo ite yarile weife nafobu, ‘Ramelu Lufwa nelee, Mene nianoo disaipele mare Gote Israelele Ooloome Leteleelu Liele fori yesou ekeise foopoolanei tetoo menengu lefoolarife lelanelu gue menanoo ake porite lalalee?’ nafobu.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Nanoo ame fetou namorife lelalee mwafu guele lapruelerilu reeafweetume, booletume wolu sere letenelule. Tetoo oone weife ekeise mena kakali leri yesoule sere letebu.”
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Te nateleeke, te weife wane. Te weife wokoo soulufi kuruwoleneke, yesou mareteku fetatenelu, Jisese nali nateleelu na atukwememe leneke lailane. Te weife ekei fori yesoule sere letene.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Te feiferi lietu, Jisese nalilu disaipelele tialootu tialootu ifwatelee.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Te boolei lapruefwaneke, kakali lelanei, tetoo Jisese natelee, “Mene oonane marenafe namoolaie, lufwa bofoo oonanoofu eetei mare lalamolu, nanoo menane ame oorerei leoolanelu panelu amei si oonawobe. Nembue mene weife eetetie kakali lelane.”
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Te disaipele mareme ekeni nale finelufe, nanoolu menengu glei paie paie apotene, mwa. Tefe mwamole mwamole disaipele nafwane, “Oone menane pai nawolu?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Te Jisese natelee, “Ekeni lufwa bofoo, nanoo eketie tialootu tialootu lemolufu lufwa. Ekeni lufwa tabele faleleeke mene weifememe bregeefi lenelu wainei pielene alane.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Marena, Lufwalu Lefoo ame tafilabe, wolu Gotelu lofoi pi lenelu na neleelu atukwe. Mwanga, mene ekeni lufwa nanoo Lufwalu Lefoole na ambeme falefoolaleelule fwai nafoolaie. Ekeni lufwale yefee lupoleri preme leli, eete nemboue. Yefee lupoleleefe, tefe nanoo ame oo nembulufi lalabe.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Te ame kakali lelaneime, Jisese tabe leelu bofoole faleleeke, te Gotele eetegeni tabele amwi leforife na woponefoleeke, te mongu mongue aleeke, nalilu disaipelele nifwatelali, te natelee, “Eetegeni tabe leelukoe menanoo ree, oone peenemoke foopobu.”
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Te boe waine meleele mei yefuna bofoofi sunaleleeke talali, te Gotele na woponefoleeke, nifwatelee. Te maretekume tooroonoopoe tooroonoopoe ifafwane.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Te Jisese boe natelee, “Eetegenikoe menanoo fweelu, mene na wolilule sere lerife lie. Mene nianoo fweelule sunalielu inalilufwale motukwe aikopi leterife.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Mene marenafe namoolaie, mene boe eetegeni wainele glei forife lelaie, mwa. Menekoe sabei waine temolule Gotelu ameime lalarilufi forife lelaie.”
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Te saue bofoole nafoolaneke, tetoo eetegeni wokoo soulule grialeneke, te Olife Afuneme wane.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jisese nalilu disaipelele eese natelee, “Oone maretekume menane ame grialeworife lelamo, oone glei menengu kaisekli lebule. Mwa. Gotelu lofoi na pilenelu nelee, ‘Mene ame bole ameflee sipsipe gipoolaleealeelu lufwale prafwieke tafilali, tetoo nalilu bole ameflee sipsipe brune brune abile.’
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Mwa. Mene boe ame furalieke, tetoo nambulemwieke, Galilifi wolemoolafe.”
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Te Pita nafolee, “Telute ame oonane grialeooneke brune brune abile, menete, mwa, oonane glei grialewofe.”
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Te Jisese fune nafolee, “Mene oonane marenafe naoolaie, nembue eetegeni krieime aiefe ame arelufe na neri preme lelali, oone tetoo mwangifelufe menanoo bilule ame ambutelewole.”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Te Pita metie mwa, nalife kaisekli lelali nafolee, “Mene glei grialewofe, mwa feti. Mene weifememe troonalerife lelane.” Te disaipele mareteku mei eesalu naleme nafwafoone.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Te Jisese nalilu disaipelele safi kalume leleelufile (Getsemani nafoone) ifwateleeke, kuru weife leteleeke, tetoo natelee, “Oone eetei lalamoi menane ooleoolabu mene Aiele na woponefoolaie.”
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Te nanoo kame Pitale, Jemsele, Jonele ifwatelee. Nanoolu menengu metie mwa, popani afoolalee, reeyemee lefoolaleefe glei amwi lafiefoolalee, mwa.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Tefe natelee, “Menanoo menengu mwa, mweetu atukwe krinalewoleeke, tafilari woroome leoolalee. Oone eetei ooleoolamoi regilelabu.”
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Te nali wapoleleeke, inengoi soonaleleeke Gotele na woponefoolali nafolee, “Oona i nelu tetoo eetegeni oo nembulu menane grialewobee.”
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Gotele na woponefoolali, nafolee, “Aba, Aie, ooneleme yesou yesoule mareteku letelu. Menanoo menengu eese leoolalee, oone menanoo oo nembulu eetegenile falewoluke woponeworilu menenguleme leoolaie. Oone kose menanoo menengule nifewole mani. Mwa. Oone kame oonanoo menenguleme nife.”
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Te Jisese boe walee wofetaterife. Te wofetateleelu mwa, nanoo wolu rofoofe lune. Te Pitale kelafoolali nafolee, bofoo bilutu, “Saimone, ame pe lulalu? Oone lie oolu mwamole lalalu oolelarilu mwa pai glei pai mare lalalualu?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Oone oo lelamoi Aie Gotele na woponefoolabu, tetoo oone glei gugufi atukwe yekurunebule, mwa. Marena eetegeni ritilu falerilu menengu te i namoone, oonanoo ree nali soo alee lepomoolane.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Boe waleeke, wolume woponefoleelu naleme boe woponefolee.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Te boe waleeke wofetateleelu mwa, rofoofe lulane, glefe, oo rofoofe ameetu susunapotenelufe. Te kelapoteleeke fufurunenelu mwa, nanoo oo rofootu na naforilu gigime letelee.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Te Jisese boe mwangifelufe waleeke nalilu disaipelele wofetatelee. Te natelee, “Oone ame pe lulamoi yenalelamo? Lie wolu sekalelee, tetie mai, nembue Lufwalu Lefoole wolu oosefi ifenatelananelu lufwalu ameile seinatelane.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Oone te fufurunemoke tale wabile. Eete fetabu, lufwa ine menane nembulu menengu tefoo lufwalu amei sinaworife lelaleelu lufwa wolu eete sekaleleeke rilalee.”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Jisese ame na ifenatelalime, tesulu nalilu disaipele bofoo Judase nanoo rielee. Lufwa motukweme nali iferieteleelu, nanoo kosi wamolulule tukwe, kafune botukolile tukwe ameetu ameetu leneke rine. Nanoo Gotelu prise yefeelu, na kaisekli ramelu lufwa, te Judafu yefeelu lufwatu mare natenelufe wane.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Te ekeni lufwa, Jisesele nali seinaterife lelaleelu, nanoo natelee, “Mene ame waieke lufwa bofoole kapoonefoolaiei, eetete Jisese nali, tetoo rimoke belemoke, te ifwalamoi amwime regiletewafobu!”
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Te Judase nanoo woseka leleelu esulu Jiseselufileme waleeke, te nafolee, “Ramelu Lufwa” nafoleeke, te kapoonefoolalee.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Tupane eetele fetanelufe te waneke, Jisesele metie belene.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Te lufwa bofoo Jiseselu bwagei temepoolanelufu, nanoo kosi wamolulule glinaleleeke, Gotelu prise paie tefoole amee amee afoolaleelu lufwale kositu foonaleelu, mwa, futeni bofoole metie tekalefoleeke yeferalefolee.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Jisese natelee, “Oone kositu, kafune botukolitu peenemoke rimolukoe menane beleworife rimo, eke famefe, tukulife ameleelu lufwale atukwe.
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Ute krie ute krie mene mare Gotelu ite geeneri menei amiei, inalilufwale na alipotemiei, oone glefe menane ekenitu belewori preme lemo? Tefe ulabee, anefa Gotelu bukei lalaleelu na neleelu wolu bolelutu lelalee.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Esulu disaipele Jisesele maretekume grialeneke, brunalene.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Ari rawielu bofoo leeloo konembulule tamuleleeke, Jisesele nifetewalee. Te belelanelufe mwa,
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 metie ameele buruanaletelali, te leeloo tefelefoleeke yewi pokoo tialelee.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Tupane lufwa Jisesele beleneke, Gotelu prise paie tefoofile ifwane. Te ekeise Gotelu prise yefeelu, Judafu yefeelu lufwa, te na kaisekli ramelu lufwatu mareteku lukuleneke, lalane.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Te Pita Jisesele fime fime afwafoleeke, mokenei keke temelaleelu, te boe waleeke, Gotelu prise paie tefoolu tikliafweefime wopreielee. Te ekeise tetoo Gotelu ite regi lefoolananelu lufwa mare ifi kinapomene.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Te Gotelu prise yefeelu, Israelefu paie tefoo panetu maretekume, nanoo lufwa telule fieri nateneke ririane Jisese leteleelu ameele alipoterife. Nanookoe fwagilu amee bofoo wolu lelee pe neneke oorafoolane, tetoo eetegeni ameefi teiefooneke tafilabee neneke, mwa, nanoolu fwagilu amee bofoole glei fetafoone.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Lufwa motukweme yemereti kose kose nale finalefoomene, ekeni na glei marena na. Mwa.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Lufwa telu nanoo temepoolanelu yemereti kosefe nafoone,
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Mene finelu nanoo eese nelee, ‘Mene ame Gotelu ite eke lufwa ameetu lenelule brinalieke, te boe tuieke lie mwangifelutu soonalefe, mwa, eete glei nianoo ameetu tuerife lelaie.’ ”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Ekeni na nenelu mei yewilu preme lene, kame mweeme kame i naporiane.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Te Gotelu prise paie tefoo nanoo Israelefu paie tefoo panelu oofi temelali tetoo Jisesele eesalu fiefori lelee, “Oone na bofoo glei pe natele, eke yemereti yewilu prelu nale finaleoolanelule?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Mwa. Jisese na bofoo glei nepolelee. Ekeni lufwa boe fiefolee, “Ooneboe Gotelu Lefoo pe, Kraise?”
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Jisese fune nafolee, “Nia eetetie mai, te ‘oone ame sabei Lufwalu Lefoole Kaiseklilu Tefoo Gotelu amee feti porite lafieleeke, efenefu masebootu rilali fetabule.’ ”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Mwa. Gotelu prise paie tefoo nanoo eetegeni nale fieleeke metie betige leleeke, nalilu leeloole brinaleleeke, te nelee, “Mwanga. Mena kose lufwa telule boe natebile mani, eetegeni lufwalu fwagilu amee yewilule alipoleelu nafe.
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Oona wolu fiefoomo, Gotele eeneri nafoleelule. Tefe oone menengu lelamolu menaboe glelu ameele lefobile?” Te maretekume unaleneke nene, “Nali wolu fwagilu amee bofoole lelee, tefe tafilabee.”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Te lufwa telu nanoo Jisesele teea burutu ifaneke, te oole leeloo sielutu fuefooneke, bubualanei te nafoone, “Sei, oone menane ne! Inepane bubuaoolane?” Te Gotelu ite regi lefoolananelu lufwa boe neuneneke, buane buane ifane.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Te Pita ame Gotelu prise paie tefoo lufwalu tikliafweefi teime yetemelalee. Ekeni lufwale amee amee afoolaleelu inali bofoo waleeke,
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 te Pitale fetalee, ifi kinamelee. Te ekeni inali Pitale oosunetewafoleeke, te nafolee, “Oone mei Nasaretefu Jisesetu mare amemolu lufwa.”
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Mwa. Pita metie oosai nafolee, “Mene glei rame lelaiei oone eke nelalulu nale.” Te ekeni tekoofu woseka leleeke waleeke tikliafwee fee amblenei wotemelali, te aiefe na nelee.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Ekenifi, te boe ekeni inali nali fetaleeke, te ekenifi temepoolanelu lufwale natelee, “Eetegeni lufwa mei nali mare amenelufu.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Mwa. Boe sameme oosai nelee. Te pepelepoleli atukwe leneke roboi temepoolanelu lufwa Pitale nafoone, “Marena, oonekoe ekepane mare amemolu lufwa bofoo oona eetetie. Oonekoe Galilifu lufwa.”
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Nembue Pita metie oosai neleeke te nelee, “Lie eete temelalee, mene glei rame lefwie ekeni lufwa oone nafoolamolule. Mwa. Mene oosai niei, Gote nemboue menane teiewobee.”
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Tesulu aiefe arelufe na nelee. Te Pita Jisese nali nafoleelu nale menengu lefolee, eese nafoleelu “Aiefe ame arelufe na neri preme lelali, oone tetoo mwangifelufe menanoo bilule ame ambutelewole.” Tefe Pita metie ee ba naleleeke eeleme nelalee.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.