Marcos 13
kwo (KWO) vs NVT
1 Jisese Gotelu ite geenerile grialeleeke walali, tetoo nalilu disaipele bofoo nafolee, “Ramelu Lufwa, bie fetate, ekeni ti glei tukweetukweelu, metie poru porulu. Boe glelu ite metie wolilu pilutu oofwainalepoolane.”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Te Jisese fune nafolee, “Ooneboe ekeni ite sosoulule pe fetatelalu? Te ekeni ti poru porulu eke rigani letakumoonelu, boe glei pume ambei aneke same lailabile. Mwa. Eetete ame maretekume yekuru neneke tetoo fime fime aneke lailabile.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Te Jisese nanoo Olife Afune tupulufi lafieleeke lameli, te Gotelu ite geenerile oowafoomolee. Te Pita, Jemse, Jone, te Andru, nalime tetoo angime fiefoone,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Sei! Oone bie menane napo, glelu ootu ekeni yesou oone nelulu kurulebile? Bie glelu oofwafwaleele molukwe fetalanei, tetoo rame leneke, eetegeni krie wolu roboi lelalee nebile?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Te Jisese fune natelee, “Oone oonafe amwi amwime regilelabu, kose oonane lufwa kose kose nale namobile mani. Mwa.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Lufwa motukwe ame rineke, menanoo bilule rufoeneke, tetoo oonane ame namobile, ‘Mene eetetie eetegeni Lufwa Nali!’ Nanoo ame inalilufwale kose kose natu naferietenei, tetoo ame menengu runalepoteneke, nifetebile.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Te oone sabei, soulu apure leri lelanelu na ulule filamoi, oonanoo menengu kose ti napomobile mani. Mwa. Ekeni yesou bie kuruletewabi, tetoo nembuari lerilu kriekoe ame.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Bofoo na tefoo wokoo ame bofoo na tefoo wokoole ifapureletebile. Te telu kinelu pane mei ame bofoo geni kinefu panele ifapureletebile. Tewokoo tewokoo ame alineri afwatebe, te telu ame fori yesou gifefe troone troone abile. Eetegeni yesou maretekukoe, inali nembuame ari roboi letelanei luponuerife alananelu tetereele atukwe faletewarife lelane.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Te ekeni krietu, oone mei oonafe amwime regilelamoi alabu. Nanoo ame oonane yemereti bebenamooneke, nalilu wokoofu paie paielu lufwalufile ifwamobile. Te nanookoe yemereti oonane Judanelu alina ite menei ame babritupomobile, menanoo bilule tetoo bibinebile neneke, oonane ame ifwamooneke eetegeni inengufu yefee yefeelu lufwalu oofi, kinelu oofi wotemepobule. Tefe oone ekenitume tetoo menanoo na ulu wolilule alipotebule.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Ekeni na ulu wolilu bie wokoo wokoo fifwabi.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Te oonane bebenamooneke, eetegeni nafe fifieri namorife ifwamoonei oone kose wofri lelamoi, menengu are lebule mani, ‘Menaboe glelu naleme nebile.’ Mwa. Glelu glelu na mareteku Gote nali ekenitumeme namoleelule, oone alipotebu. Eete glefe? Eetegeni glei oonanoo menengufu nale nerife lelamoi, mwa, eetekoe Wolilu Fifri nali seenalemorife lelalee.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Mwamole fweelu nalime boe ame amburenuneke nalilu fweelule merekei leteneke troonalebile. Te yariane mei ame nalilu arile eesalu ameeleme letebile. Te ari mei yefeeyarile geegeenee letelanei, te merekei letenane, tetoo telu asulu leteneke te troonalebile.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Inalilufwa mareteku oonane ame nembuari feti lemorife lelane, oone menanoofu pane. Inalilufwa eesalu ameele buruaneterietelanekeme, eetegeni inengu mwa lerilu kriei kuruwolenei, nanoo ame Gotelufi paie napobile.”
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Jisese boe nelee, “Oone ‘ree wofri tefoo yesou nembulule’ ame fetabule. Ekeni yesou nembulu wokoo bi nafoonelufi temelalee, (ine eetegeni nale fetali amwimeme menengutu talabee). Ekenitu inalilufwa mareteku Judiai lafwalanelu, bie afune mwaile brunetewabi.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Lufwa ine tikifi lalali boe kose furaleleeke nalilu yesoule peenerife ite meneile wopreiebe mani.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Te lufwa ine balifi oolalali nanoo mei boe kose nalilu leeloole falerife iteile wabe mani, mwa.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Te ekeni krietu ari bootefu inalile tukwe, ari totoo foopoolanelule tukwe, keemakee letebu nanoo nembulufi lalarife lelane.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Te Gotele na woponefoolabu, ekeni yesou klomwee krietu kose sekalebe.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Ekeni krie oo nembulu soulu rierife lelalee, bebriefe Gote yesou mareteku brege woleteleelu krie aferilaleeke oo nembulu nembue lalanelu krietu eesalu oo nembulu bofoo glei sekalelee, mwa. Tetoo sabei mei mwa, eesalu oo nembulu boe glei sekalebe.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Ekeni oo nembulu sekalerilu ameelu Paielu boe glei yeirelebe, eetete inalilufwa maretekume glei paie napobile. Mwa. Nanookoe inalilufwale nali wolu namuneteleelule menengu letelee, tefe nanoo ekeni oo nembulule yeirelebe.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Eetegeni ootu inali o lufwa bofoo ine oonane namoli, ‘Kraise wolu eete lalalee!’ o ‘Ute oolalalee!’ namoli, oone kose ekeni nale fiefobule mani. Mwa.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Lufwa telu ame rineke, kose kosefe namobile, ‘mene kraise, o Gotelu ragoofu nale alipoolaiaielu lufwa’ eetetie namooneke, brege bregele, te telu yesou mei fime bofoo oofwafwaleetu letelabile. Mene marenafeme namoolaie, nali nemboue nenei, Gote nali wolu namuneteleelu inalilufwalu menengule metie teme teme ifatebile.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Oone bie oonafe amwime regilelabu, mene wolu naferiemwie yesou mareteku sabei kurulerife lelanelule.”
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 Jisese boe nelee, “Ekeni ritilu kurulelanelu krie bie tatukwe waleeke, te ekeni krietu, ‘te lie ame pinaleleeke, te wosi mei mwa, glei taki nalebe,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 te limwafu mei fooroonetewabile, te kaiseklilu yesou efenefu mei reenapobile.’
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Tetoo Lufwalu Lefoo paie tefoo paielu lufwafe leleeke nalilu selilu kaiseklilutu, Gotelu ranilu masebootu taki neterieli, tetoo inalilufwa ame fetarife lelane.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Tetoo nanoo ame nalilu enselele nateleeke, nali wolu nalife namuneteleelu inalilufwaleme neune neune afwateneke, tetoo eetegeni inengutu, lietu lemeleelu atukwememe luku ifeletebe.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 Oone ka fikele rame letebu, nanoo klomweefe fulu fooroonalelanane, te fulu boe kekenapoofwalanei fetatelamoi eetete rame lebu, nambwi lie sekalerife lelalee.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Eetutu te oone ekeni yesou lepoolanei, fetatelamoi, eetete rame lebu, Lufwalu Lefoolu krie wolu rieleeke, ambleni bwagei lalalee.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Mene marenafeme namoolaie, ekeni krietu nembue eete lalanelu inalilufwa ame troonaleri preme lelaneime, tetoo eetegeni yesou mareteku kurulebile.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Lietu inengutu tatukwe ame mwa lebile, menanoo naleme marekulitu lafwalarife lelalee.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 Ekeni yesou kurulerilu kriele tukwe, wosile tukwe lufwa bofoo glei rame lepoleteli mwa. Gotelu enseletu, Lefootu mei, mwa, glei rame lene. Aieleme rame lelee.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Tefe oonafe oo mwame lelamoi regilelabu, oone glei rame lemo ekeni yesou sekalerife lelaleelu kriele. Mwa.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Eetutu lerife atukwe, lufwa bofoo, nalilu itele grialeleeke bofoome warife lelali, te itele ifelafoolaleelu lufwale glelu amee amee lelarilule mwamole mwamole lufwale natelaleeke walee. Te amblenile ifelafoolaleelu lufwale nafolee amwime regilelali ifelalarife.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Tefe oone oonafe amwime regilelabu. Oone glei rame lefomoi ite yari rierife lelaleelu kriele. Mwa. Nanoo feiferi lietu pe sekalebe, o krie babi pe, o wokime ambeme pe, o kwotukriei pe.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Kame afeteli yesekapoleli oone kose rofufe ame lulalume fetawobe.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Eetegeni na eete mene oonaneme glei namoolaie, eie, mwa, eetekoe inalilufwale mareteku natelaie, oone oo mwai lelamoi lalabu!”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.