Marcos 13
kwo (KWO) vs NAA
1 Jisese Gotelu ite geenerile grialeleeke walali, tetoo nalilu disaipele bofoo nafolee, “Ramelu Lufwa, bie fetate, ekeni ti glei tukweetukweelu, metie poru porulu. Boe glelu ite metie wolilu pilutu oofwainalepoolane.”
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Te Jisese fune nafolee, “Ooneboe ekeni ite sosoulule pe fetatelalu? Te ekeni ti poru porulu eke rigani letakumoonelu, boe glei pume ambei aneke same lailabile. Mwa. Eetete ame maretekume yekuru neneke tetoo fime fime aneke lailabile.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Te Jisese nanoo Olife Afune tupulufi lafieleeke lameli, te Gotelu ite geenerile oowafoomolee. Te Pita, Jemse, Jone, te Andru, nalime tetoo angime fiefoone,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Sei! Oone bie menane napo, glelu ootu ekeni yesou oone nelulu kurulebile? Bie glelu oofwafwaleele molukwe fetalanei, tetoo rame leneke, eetegeni krie wolu roboi lelalee nebile?”
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Te Jisese fune natelee, “Oone oonafe amwi amwime regilelabu, kose oonane lufwa kose kose nale namobile mani. Mwa.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Lufwa motukwe ame rineke, menanoo bilule rufoeneke, tetoo oonane ame namobile, ‘Mene eetetie eetegeni Lufwa Nali!’ Nanoo ame inalilufwale kose kose natu naferietenei, tetoo ame menengu runalepoteneke, nifetebile.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Te oone sabei, soulu apure leri lelanelu na ulule filamoi, oonanoo menengu kose ti napomobile mani. Mwa. Ekeni yesou bie kuruletewabi, tetoo nembuari lerilu kriekoe ame.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Bofoo na tefoo wokoo ame bofoo na tefoo wokoole ifapureletebile. Te telu kinelu pane mei ame bofoo geni kinefu panele ifapureletebile. Tewokoo tewokoo ame alineri afwatebe, te telu ame fori yesou gifefe troone troone abile. Eetegeni yesou maretekukoe, inali nembuame ari roboi letelanei luponuerife alananelu tetereele atukwe faletewarife lelane.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 Te ekeni krietu, oone mei oonafe amwime regilelamoi alabu. Nanoo ame oonane yemereti bebenamooneke, nalilu wokoofu paie paielu lufwalufile ifwamobile. Te nanookoe yemereti oonane Judanelu alina ite menei ame babritupomobile, menanoo bilule tetoo bibinebile neneke, oonane ame ifwamooneke eetegeni inengufu yefee yefeelu lufwalu oofi, kinelu oofi wotemepobule. Tefe oone ekenitume tetoo menanoo na ulu wolilule alipotebule.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Ekeni na ulu wolilu bie wokoo wokoo fifwabi.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Te oonane bebenamooneke, eetegeni nafe fifieri namorife ifwamoonei oone kose wofri lelamoi, menengu are lebule mani, ‘Menaboe glelu naleme nebile.’ Mwa. Glelu glelu na mareteku Gote nali ekenitumeme namoleelule, oone alipotebu. Eete glefe? Eetegeni glei oonanoo menengufu nale nerife lelamoi, mwa, eetekoe Wolilu Fifri nali seenalemorife lelalee.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Mwamole fweelu nalime boe ame amburenuneke nalilu fweelule merekei leteneke troonalebile. Te yariane mei ame nalilu arile eesalu ameeleme letebile. Te ari mei yefeeyarile geegeenee letelanei, te merekei letenane, tetoo telu asulu leteneke te troonalebile.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Inalilufwa mareteku oonane ame nembuari feti lemorife lelane, oone menanoofu pane. Inalilufwa eesalu ameele buruaneterietelanekeme, eetegeni inengu mwa lerilu kriei kuruwolenei, nanoo ame Gotelufi paie napobile.”
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Jisese boe nelee, “Oone ‘ree wofri tefoo yesou nembulule’ ame fetabule. Ekeni yesou nembulu wokoo bi nafoonelufi temelalee, (ine eetegeni nale fetali amwimeme menengutu talabee). Ekenitu inalilufwa mareteku Judiai lafwalanelu, bie afune mwaile brunetewabi.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Lufwa ine tikifi lalali boe kose furaleleeke nalilu yesoule peenerife ite meneile wopreiebe mani.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Te lufwa ine balifi oolalali nanoo mei boe kose nalilu leeloole falerife iteile wabe mani, mwa.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Te ekeni krietu ari bootefu inalile tukwe, ari totoo foopoolanelule tukwe, keemakee letebu nanoo nembulufi lalarife lelane.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Te Gotele na woponefoolabu, ekeni yesou klomwee krietu kose sekalebe.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Ekeni krie oo nembulu soulu rierife lelalee, bebriefe Gote yesou mareteku brege woleteleelu krie aferilaleeke oo nembulu nembue lalanelu krietu eesalu oo nembulu bofoo glei sekalelee, mwa. Tetoo sabei mei mwa, eesalu oo nembulu boe glei sekalebe.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Ekeni oo nembulu sekalerilu ameelu Paielu boe glei yeirelebe, eetete inalilufwa maretekume glei paie napobile. Mwa. Nanookoe inalilufwale nali wolu namuneteleelule menengu letelee, tefe nanoo ekeni oo nembulule yeirelebe.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Eetegeni ootu inali o lufwa bofoo ine oonane namoli, ‘Kraise wolu eete lalalee!’ o ‘Ute oolalalee!’ namoli, oone kose ekeni nale fiefobule mani. Mwa.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Lufwa telu ame rineke, kose kosefe namobile, ‘mene kraise, o Gotelu ragoofu nale alipoolaiaielu lufwa’ eetetie namooneke, brege bregele, te telu yesou mei fime bofoo oofwafwaleetu letelabile. Mene marenafeme namoolaie, nali nemboue nenei, Gote nali wolu namuneteleelu inalilufwalu menengule metie teme teme ifatebile.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Oone bie oonafe amwime regilelabu, mene wolu naferiemwie yesou mareteku sabei kurulerife lelanelule.”
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 Jisese boe nelee, “Ekeni ritilu kurulelanelu krie bie tatukwe waleeke, te ekeni krietu, ‘te lie ame pinaleleeke, te wosi mei mwa, glei taki nalebe,
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 te limwafu mei fooroonetewabile, te kaiseklilu yesou efenefu mei reenapobile.’
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Tetoo Lufwalu Lefoo paie tefoo paielu lufwafe leleeke nalilu selilu kaiseklilutu, Gotelu ranilu masebootu taki neterieli, tetoo inalilufwa ame fetarife lelane.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Tetoo nanoo ame nalilu enselele nateleeke, nali wolu nalife namuneteleelu inalilufwaleme neune neune afwateneke, tetoo eetegeni inengutu, lietu lemeleelu atukwememe luku ifeletebe.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Oone ka fikele rame letebu, nanoo klomweefe fulu fooroonalelanane, te fulu boe kekenapoofwalanei fetatelamoi eetete rame lebu, nambwi lie sekalerife lelalee.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Eetutu te oone ekeni yesou lepoolanei, fetatelamoi, eetete rame lebu, Lufwalu Lefoolu krie wolu rieleeke, ambleni bwagei lalalee.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Mene marenafeme namoolaie, ekeni krietu nembue eete lalanelu inalilufwa ame troonaleri preme lelaneime, tetoo eetegeni yesou mareteku kurulebile.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Lietu inengutu tatukwe ame mwa lebile, menanoo naleme marekulitu lafwalarife lelalee.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Ekeni yesou kurulerilu kriele tukwe, wosile tukwe lufwa bofoo glei rame lepoleteli mwa. Gotelu enseletu, Lefootu mei, mwa, glei rame lene. Aieleme rame lelee.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Tefe oonafe oo mwame lelamoi regilelabu, oone glei rame lemo ekeni yesou sekalerife lelaleelu kriele. Mwa.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Eetutu lerife atukwe, lufwa bofoo, nalilu itele grialeleeke bofoome warife lelali, te itele ifelafoolaleelu lufwale glelu amee amee lelarilule mwamole mwamole lufwale natelaleeke walee. Te amblenile ifelafoolaleelu lufwale nafolee amwime regilelali ifelalarife.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Tefe oone oonafe amwime regilelabu. Oone glei rame lefomoi ite yari rierife lelaleelu kriele. Mwa. Nanoo feiferi lietu pe sekalebe, o krie babi pe, o wokime ambeme pe, o kwotukriei pe.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Kame afeteli yesekapoleli oone kose rofufe ame lulalume fetawobe.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Eetegeni na eete mene oonaneme glei namoolaie, eie, mwa, eetekoe inalilufwale mareteku natelaie, oone oo mwai lelamoi lalabu!”
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.