Marcos 13
kwo (KWO) vs ARC
1 Jisese Gotelu ite geenerile grialeleeke walali, tetoo nalilu disaipele bofoo nafolee, “Ramelu Lufwa, bie fetate, ekeni ti glei tukweetukweelu, metie poru porulu. Boe glelu ite metie wolilu pilutu oofwainalepoolane.”
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Te Jisese fune nafolee, “Ooneboe ekeni ite sosoulule pe fetatelalu? Te ekeni ti poru porulu eke rigani letakumoonelu, boe glei pume ambei aneke same lailabile. Mwa. Eetete ame maretekume yekuru neneke tetoo fime fime aneke lailabile.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Te Jisese nanoo Olife Afune tupulufi lafieleeke lameli, te Gotelu ite geenerile oowafoomolee. Te Pita, Jemse, Jone, te Andru, nalime tetoo angime fiefoone,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 “Sei! Oone bie menane napo, glelu ootu ekeni yesou oone nelulu kurulebile? Bie glelu oofwafwaleele molukwe fetalanei, tetoo rame leneke, eetegeni krie wolu roboi lelalee nebile?”
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Te Jisese fune natelee, “Oone oonafe amwi amwime regilelabu, kose oonane lufwa kose kose nale namobile mani. Mwa.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Lufwa motukwe ame rineke, menanoo bilule rufoeneke, tetoo oonane ame namobile, ‘Mene eetetie eetegeni Lufwa Nali!’ Nanoo ame inalilufwale kose kose natu naferietenei, tetoo ame menengu runalepoteneke, nifetebile.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 Te oone sabei, soulu apure leri lelanelu na ulule filamoi, oonanoo menengu kose ti napomobile mani. Mwa. Ekeni yesou bie kuruletewabi, tetoo nembuari lerilu kriekoe ame.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Bofoo na tefoo wokoo ame bofoo na tefoo wokoole ifapureletebile. Te telu kinelu pane mei ame bofoo geni kinefu panele ifapureletebile. Tewokoo tewokoo ame alineri afwatebe, te telu ame fori yesou gifefe troone troone abile. Eetegeni yesou maretekukoe, inali nembuame ari roboi letelanei luponuerife alananelu tetereele atukwe faletewarife lelane.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 Te ekeni krietu, oone mei oonafe amwime regilelamoi alabu. Nanoo ame oonane yemereti bebenamooneke, nalilu wokoofu paie paielu lufwalufile ifwamobile. Te nanookoe yemereti oonane Judanelu alina ite menei ame babritupomobile, menanoo bilule tetoo bibinebile neneke, oonane ame ifwamooneke eetegeni inengufu yefee yefeelu lufwalu oofi, kinelu oofi wotemepobule. Tefe oone ekenitume tetoo menanoo na ulu wolilule alipotebule.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Ekeni na ulu wolilu bie wokoo wokoo fifwabi.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Te oonane bebenamooneke, eetegeni nafe fifieri namorife ifwamoonei oone kose wofri lelamoi, menengu are lebule mani, ‘Menaboe glelu naleme nebile.’ Mwa. Glelu glelu na mareteku Gote nali ekenitumeme namoleelule, oone alipotebu. Eete glefe? Eetegeni glei oonanoo menengufu nale nerife lelamoi, mwa, eetekoe Wolilu Fifri nali seenalemorife lelalee.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Mwamole fweelu nalime boe ame amburenuneke nalilu fweelule merekei leteneke troonalebile. Te yariane mei ame nalilu arile eesalu ameeleme letebile. Te ari mei yefeeyarile geegeenee letelanei, te merekei letenane, tetoo telu asulu leteneke te troonalebile.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Inalilufwa mareteku oonane ame nembuari feti lemorife lelane, oone menanoofu pane. Inalilufwa eesalu ameele buruaneterietelanekeme, eetegeni inengu mwa lerilu kriei kuruwolenei, nanoo ame Gotelufi paie napobile.”
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Jisese boe nelee, “Oone ‘ree wofri tefoo yesou nembulule’ ame fetabule. Ekeni yesou nembulu wokoo bi nafoonelufi temelalee, (ine eetegeni nale fetali amwimeme menengutu talabee). Ekenitu inalilufwa mareteku Judiai lafwalanelu, bie afune mwaile brunetewabi.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 Lufwa ine tikifi lalali boe kose furaleleeke nalilu yesoule peenerife ite meneile wopreiebe mani.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Te lufwa ine balifi oolalali nanoo mei boe kose nalilu leeloole falerife iteile wabe mani, mwa.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 Te ekeni krietu ari bootefu inalile tukwe, ari totoo foopoolanelule tukwe, keemakee letebu nanoo nembulufi lalarife lelane.
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Te Gotele na woponefoolabu, ekeni yesou klomwee krietu kose sekalebe.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Ekeni krie oo nembulu soulu rierife lelalee, bebriefe Gote yesou mareteku brege woleteleelu krie aferilaleeke oo nembulu nembue lalanelu krietu eesalu oo nembulu bofoo glei sekalelee, mwa. Tetoo sabei mei mwa, eesalu oo nembulu boe glei sekalebe.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Ekeni oo nembulu sekalerilu ameelu Paielu boe glei yeirelebe, eetete inalilufwa maretekume glei paie napobile. Mwa. Nanookoe inalilufwale nali wolu namuneteleelule menengu letelee, tefe nanoo ekeni oo nembulule yeirelebe.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Eetegeni ootu inali o lufwa bofoo ine oonane namoli, ‘Kraise wolu eete lalalee!’ o ‘Ute oolalalee!’ namoli, oone kose ekeni nale fiefobule mani. Mwa.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Lufwa telu ame rineke, kose kosefe namobile, ‘mene kraise, o Gotelu ragoofu nale alipoolaiaielu lufwa’ eetetie namooneke, brege bregele, te telu yesou mei fime bofoo oofwafwaleetu letelabile. Mene marenafeme namoolaie, nali nemboue nenei, Gote nali wolu namuneteleelu inalilufwalu menengule metie teme teme ifatebile.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Oone bie oonafe amwime regilelabu, mene wolu naferiemwie yesou mareteku sabei kurulerife lelanelule.”
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Jisese boe nelee, “Ekeni ritilu kurulelanelu krie bie tatukwe waleeke, te ekeni krietu, ‘te lie ame pinaleleeke, te wosi mei mwa, glei taki nalebe,
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 te limwafu mei fooroonetewabile, te kaiseklilu yesou efenefu mei reenapobile.’
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 Tetoo Lufwalu Lefoo paie tefoo paielu lufwafe leleeke nalilu selilu kaiseklilutu, Gotelu ranilu masebootu taki neterieli, tetoo inalilufwa ame fetarife lelane.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Tetoo nanoo ame nalilu enselele nateleeke, nali wolu nalife namuneteleelu inalilufwaleme neune neune afwateneke, tetoo eetegeni inengutu, lietu lemeleelu atukwememe luku ifeletebe.
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Oone ka fikele rame letebu, nanoo klomweefe fulu fooroonalelanane, te fulu boe kekenapoofwalanei fetatelamoi eetete rame lebu, nambwi lie sekalerife lelalee.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Eetutu te oone ekeni yesou lepoolanei, fetatelamoi, eetete rame lebu, Lufwalu Lefoolu krie wolu rieleeke, ambleni bwagei lalalee.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Mene marenafeme namoolaie, ekeni krietu nembue eete lalanelu inalilufwa ame troonaleri preme lelaneime, tetoo eetegeni yesou mareteku kurulebile.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Lietu inengutu tatukwe ame mwa lebile, menanoo naleme marekulitu lafwalarife lelalee.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Ekeni yesou kurulerilu kriele tukwe, wosile tukwe lufwa bofoo glei rame lepoleteli mwa. Gotelu enseletu, Lefootu mei, mwa, glei rame lene. Aieleme rame lelee.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Tefe oonafe oo mwame lelamoi regilelabu, oone glei rame lemo ekeni yesou sekalerife lelaleelu kriele. Mwa.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Eetutu lerife atukwe, lufwa bofoo, nalilu itele grialeleeke bofoome warife lelali, te itele ifelafoolaleelu lufwale glelu amee amee lelarilule mwamole mwamole lufwale natelaleeke walee. Te amblenile ifelafoolaleelu lufwale nafolee amwime regilelali ifelalarife.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Tefe oone oonafe amwime regilelabu. Oone glei rame lefomoi ite yari rierife lelaleelu kriele. Mwa. Nanoo feiferi lietu pe sekalebe, o krie babi pe, o wokime ambeme pe, o kwotukriei pe.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Kame afeteli yesekapoleli oone kose rofufe ame lulalume fetawobe.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Eetegeni na eete mene oonaneme glei namoolaie, eie, mwa, eetekoe inalilufwale mareteku natelaie, oone oo mwai lelamoi lalabu!”
37 E as coisas que vos digo digo-
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.