Marcos 13

kwo (KWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisese Gotelu ite geenerile grialeleeke walali, tetoo nalilu disaipele bofoo nafolee, “Ramelu Lufwa, bie fetate, ekeni ti glei tukweetukweelu, metie poru porulu. Boe glelu ite metie wolilu pilutu oofwainalepoolane.”
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Te Jisese fune nafolee, “Ooneboe ekeni ite sosoulule pe fetatelalu? Te ekeni ti poru porulu eke rigani letakumoonelu, boe glei pume ambei aneke same lailabile. Mwa. Eetete ame maretekume yekuru neneke tetoo fime fime aneke lailabile.”
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Te Jisese nanoo Olife Afune tupulufi lafieleeke lameli, te Gotelu ite geenerile oowafoomolee. Te Pita, Jemse, Jone, te Andru, nalime tetoo angime fiefoone,
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 “Sei! Oone bie menane napo, glelu ootu ekeni yesou oone nelulu kurulebile? Bie glelu oofwafwaleele molukwe fetalanei, tetoo rame leneke, eetegeni krie wolu roboi lelalee nebile?”
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Te Jisese fune natelee, “Oone oonafe amwi amwime regilelabu, kose oonane lufwa kose kose nale namobile mani. Mwa.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Lufwa motukwe ame rineke, menanoo bilule rufoeneke, tetoo oonane ame namobile, ‘Mene eetetie eetegeni Lufwa Nali!’ Nanoo ame inalilufwale kose kose natu naferietenei, tetoo ame menengu runalepoteneke, nifetebile.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Te oone sabei, soulu apure leri lelanelu na ulule filamoi, oonanoo menengu kose ti napomobile mani. Mwa. Ekeni yesou bie kuruletewabi, tetoo nembuari lerilu kriekoe ame.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Bofoo na tefoo wokoo ame bofoo na tefoo wokoole ifapureletebile. Te telu kinelu pane mei ame bofoo geni kinefu panele ifapureletebile. Tewokoo tewokoo ame alineri afwatebe, te telu ame fori yesou gifefe troone troone abile. Eetegeni yesou maretekukoe, inali nembuame ari roboi letelanei luponuerife alananelu tetereele atukwe faletewarife lelane.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 Te ekeni krietu, oone mei oonafe amwime regilelamoi alabu. Nanoo ame oonane yemereti bebenamooneke, nalilu wokoofu paie paielu lufwalufile ifwamobile. Te nanookoe yemereti oonane Judanelu alina ite menei ame babritupomobile, menanoo bilule tetoo bibinebile neneke, oonane ame ifwamooneke eetegeni inengufu yefee yefeelu lufwalu oofi, kinelu oofi wotemepobule. Tefe oone ekenitume tetoo menanoo na ulu wolilule alipotebule.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Ekeni na ulu wolilu bie wokoo wokoo fifwabi.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Te oonane bebenamooneke, eetegeni nafe fifieri namorife ifwamoonei oone kose wofri lelamoi, menengu are lebule mani, ‘Menaboe glelu naleme nebile.’ Mwa. Glelu glelu na mareteku Gote nali ekenitumeme namoleelule, oone alipotebu. Eete glefe? Eetegeni glei oonanoo menengufu nale nerife lelamoi, mwa, eetekoe Wolilu Fifri nali seenalemorife lelalee.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Mwamole fweelu nalime boe ame amburenuneke nalilu fweelule merekei leteneke troonalebile. Te yariane mei ame nalilu arile eesalu ameeleme letebile. Te ari mei yefeeyarile geegeenee letelanei, te merekei letenane, tetoo telu asulu leteneke te troonalebile.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Inalilufwa mareteku oonane ame nembuari feti lemorife lelane, oone menanoofu pane. Inalilufwa eesalu ameele buruaneterietelanekeme, eetegeni inengu mwa lerilu kriei kuruwolenei, nanoo ame Gotelufi paie napobile.”
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Jisese boe nelee, “Oone ‘ree wofri tefoo yesou nembulule’ ame fetabule. Ekeni yesou nembulu wokoo bi nafoonelufi temelalee, (ine eetegeni nale fetali amwimeme menengutu talabee). Ekenitu inalilufwa mareteku Judiai lafwalanelu, bie afune mwaile brunetewabi.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Lufwa ine tikifi lalali boe kose furaleleeke nalilu yesoule peenerife ite meneile wopreiebe mani.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Te lufwa ine balifi oolalali nanoo mei boe kose nalilu leeloole falerife iteile wabe mani, mwa.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Te ekeni krietu ari bootefu inalile tukwe, ari totoo foopoolanelule tukwe, keemakee letebu nanoo nembulufi lalarife lelane.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Te Gotele na woponefoolabu, ekeni yesou klomwee krietu kose sekalebe.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Ekeni krie oo nembulu soulu rierife lelalee, bebriefe Gote yesou mareteku brege woleteleelu krie aferilaleeke oo nembulu nembue lalanelu krietu eesalu oo nembulu bofoo glei sekalelee, mwa. Tetoo sabei mei mwa, eesalu oo nembulu boe glei sekalebe.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Ekeni oo nembulu sekalerilu ameelu Paielu boe glei yeirelebe, eetete inalilufwa maretekume glei paie napobile. Mwa. Nanookoe inalilufwale nali wolu namuneteleelule menengu letelee, tefe nanoo ekeni oo nembulule yeirelebe.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Eetegeni ootu inali o lufwa bofoo ine oonane namoli, ‘Kraise wolu eete lalalee!’ o ‘Ute oolalalee!’ namoli, oone kose ekeni nale fiefobule mani. Mwa.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Lufwa telu ame rineke, kose kosefe namobile, ‘mene kraise, o Gotelu ragoofu nale alipoolaiaielu lufwa’ eetetie namooneke, brege bregele, te telu yesou mei fime bofoo oofwafwaleetu letelabile. Mene marenafeme namoolaie, nali nemboue nenei, Gote nali wolu namuneteleelu inalilufwalu menengule metie teme teme ifatebile.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Oone bie oonafe amwime regilelabu, mene wolu naferiemwie yesou mareteku sabei kurulerife lelanelule.”
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Jisese boe nelee, “Ekeni ritilu kurulelanelu krie bie tatukwe waleeke, te ekeni krietu, ‘te lie ame pinaleleeke, te wosi mei mwa, glei taki nalebe,
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 te limwafu mei fooroonetewabile, te kaiseklilu yesou efenefu mei reenapobile.’
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Tetoo Lufwalu Lefoo paie tefoo paielu lufwafe leleeke nalilu selilu kaiseklilutu, Gotelu ranilu masebootu taki neterieli, tetoo inalilufwa ame fetarife lelane.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Tetoo nanoo ame nalilu enselele nateleeke, nali wolu nalife namuneteleelu inalilufwaleme neune neune afwateneke, tetoo eetegeni inengutu, lietu lemeleelu atukwememe luku ifeletebe.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Oone ka fikele rame letebu, nanoo klomweefe fulu fooroonalelanane, te fulu boe kekenapoofwalanei fetatelamoi eetete rame lebu, nambwi lie sekalerife lelalee.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Eetutu te oone ekeni yesou lepoolanei, fetatelamoi, eetete rame lebu, Lufwalu Lefoolu krie wolu rieleeke, ambleni bwagei lalalee.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Mene marenafeme namoolaie, ekeni krietu nembue eete lalanelu inalilufwa ame troonaleri preme lelaneime, tetoo eetegeni yesou mareteku kurulebile.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Lietu inengutu tatukwe ame mwa lebile, menanoo naleme marekulitu lafwalarife lelalee.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Ekeni yesou kurulerilu kriele tukwe, wosile tukwe lufwa bofoo glei rame lepoleteli mwa. Gotelu enseletu, Lefootu mei, mwa, glei rame lene. Aieleme rame lelee.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Tefe oonafe oo mwame lelamoi regilelabu, oone glei rame lemo ekeni yesou sekalerife lelaleelu kriele. Mwa.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Eetutu lerife atukwe, lufwa bofoo, nalilu itele grialeleeke bofoome warife lelali, te itele ifelafoolaleelu lufwale glelu amee amee lelarilule mwamole mwamole lufwale natelaleeke walee. Te amblenile ifelafoolaleelu lufwale nafolee amwime regilelali ifelalarife.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Tefe oone oonafe amwime regilelabu. Oone glei rame lefomoi ite yari rierife lelaleelu kriele. Mwa. Nanoo feiferi lietu pe sekalebe, o krie babi pe, o wokime ambeme pe, o kwotukriei pe.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Kame afeteli yesekapoleli oone kose rofufe ame lulalume fetawobe.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Eetegeni na eete mene oonaneme glei namoolaie, eie, mwa, eetekoe inalilufwale mareteku natelaie, oone oo mwai lelamoi lalabu!”
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.