Marcos 12

kwo (KWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Te Jisese eesalu na bubure natelee, “Bofootu, lufwa bofoo waine bali bofoole lemeleeke, te ekeni balile fee fwai ifenaleleeke, te waine ooloole eetei tainepoolanei afelepoolarilu bikale leleeke, te lufwa eetei lalanei ekeni balile regi lefoolarilu itele tuelee. Te ekeni balile lufwa telule masekonife seinatelee nalife tetoo bwalee eetei falelarife. Te bali yari nali grialeteleeke, wokoo mokeneileme walee.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Te waine ooloo wi lepoolanelu lietu, bali yari nali nalife amee amee afoolaleelu lufwa bofoole nafoleeke walee ekeni waine balile ifelalanelu panelufile. Nanoo tetoo ekeni balifu fori yesou telule nifwabile neleeke.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Mwa. Ekeni balile ifelalanelu pane, ekeni lufwale metie beleneke te babrituneke te nafooneke boe kame eesalu reetu walee.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Te boe amee amee lufwa bofoole nafoleeke ekepanelufile walee. Te ekepane balile ifelalanelu pane, ekeni lufwale ipoi neebuluneke, te eeneritu tekalene.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Te boe bofoole nafoleeke walee. Ekeni lufwa waleelu mwa, ekepane metie teiefoonekeme tafilalee. Te boe amee amee lufwale motukwememe nateleeke wane ekepane lufwa waine balile ifelalanelufile. Te tupane nanoo telule kame babritupoone, te telule teieteneke troonalene.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Te bofoo lufwa kame nalime lalalee. Ekeni lufwa nalilu lefoo metie nafiefoolalee. Mwa. Nanookoe fimelufe nafoleeke, waine balile ifelalanelu panelufile walee. Yarikoe eese neleeke, ‘Nanoo nianoo ametelu nale ame fiefooneke oolume lefobile.’
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Mwa. Ekepane lufwa waine balile ifelalanelu, nanoo nali kwaife na falelanei, te nene, ‘Ekeni lufwa yarilu yesou mareteku kose peenebe. Sei! Mena teiefooneke tafilabee, tetoo eetegeni balifu yesoule mareteku menafe peenebile.’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Te neunenelu esulu metie teiefooneke, tafilalee. Te nanoolu ree tupulule faleneke bali timelume woponene.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Te bali yari ekepanele akeke letebe? Nanookoe ame rieleeke ekepanele teieteleeke troonalebile. Tetoo ekeni balile lufwa telule fanetebe.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Ooneboe eesalu na Gotelu bukei pi lenelule fetamo pe:
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Paielu nali ekeni yesoule leleeke tetoo mene fetanelu metie menanoo oofi fime ootu lelee.’ ” Waine bali (12:1)|alt="wineyard labelled: watchtower; wall; gate; winepress" src="Vineyard labeled.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="12:11"
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Te Gotelu prise yefeelu, na kaisekli ramelu lufwa, Judafu yefeelu lufwatu nanookoe wolu rame lene, Jisese eke nelaleelu nakoe fime nalife natelalee, tefe ange belerife lenelu. Mwa. Inalilufwale wofri letene, tefe kame grialeneke wane.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Te waneke, Farisi telule tukwe Herotelu poritefu lufwa telule tukwe nateneke, te Jiseselufile wane, nanoo bofoo natu irefooneke te nembulu nale neli tetoo belerife.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Te ekepane nanoo waneke, te nafoone, “Ramelu Lufwa, mena wolu oonane rame leoone, oone glei kose kose na tefoo lufwa. Mwa. Tetoo oone lufwa bofoole mei glei wofri lefolualu. Mwa. Oone inalilufwa bilu tefoole o bilu prelule mareteku oone na nembulu bofoole glei woponetelualu. Oone inalilufwale Gotelu nale alipotelalualu, marena naleme alipotelalualu. Tetoo oone menengu ake lelu? Mena Sisarele bwalee fanerilu amee nemboue pe lelee?
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Mena fanebile pe?” Mwa. Jisese wolu rame letelee, nanoolu kose kose nale tefe natelee, “Boleboe menane glefe ireoolamo? Bwalee bofoole teriemoke bie mene fetafe.”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Te bwalee bofoole tewafooneke wofanene.
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Te ekepane lufwale natelee, “Sisarelu yesou eetete nanoo mei Sisare nalife boe nifwabu. Te Gotelu yesou nanoo mei Gote nalife nifwabu.” Ekepane nanoolu nale fiefooneke metie betige lefooneke wane.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Te nanoolu mwi Sadyusi telu nanoo Jiseselufile wane. Ekepane lufwa nanoo eese nelananelu pane, troonalenelu pane boe glei fufuru nebile. Mwa. Te waneke Jisesele wofiefoone,
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 “Ramelu Lufwa, Mosese na bofoo menafe pi leleelu eese nelee, ‘Lufwa bofoo ine inali faleleeke kame ari preme tafilali, ekeni lufwalu moo, yafeelu seikolule falebee tetoo weife lunei, te ekeni ari tetoo yafeelu bilutu lalabe.’
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Te bofootu, mwamole fweelufu ari kapore tialoo mwamole leleeke amene. Yafee tolu lufwa nanoo molukwe inali faleleeke, te nanoo kame ari preme tafilalee.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Te ekeni lufwalu seikolule temwifu lufwa falelee. Nanoo mei same metie ari prememe tafilalee. Te boe babifu lufwa mei sameme lelee.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Tefe ekepane lufwa ifafwaneke, maretekumeme ari prememe troonaleneke, te ekeni inali mei fimelufe tafilatelee.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Te sabei troonalenelu pane boe fufuru nenei, ekeni inali inelu lufwafe lafoolabe? Oone wolu rame lelu, lufwa tialoo mwamole ekeni inalileme, nanoo falelee, nanoo falelee ifane.”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Te Jisese natelee, “Oonekoe Gotelu bukei lainelu nale glei rame letemo. Mwa. Tetoo Gotelu kaiseklilule mei glei rame lefomoi. Mwa. Tetie ekeni yewilufe tefe oone mumu apoolamo.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Te wolu troonalenelu inalilufwa boe fufuru nenei, ekepane boe glei inali o lufwa peenebile. Mwa. Nanookoe Gotelu ensele, efenei lalanelu keme kame preme alarife lelane.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Te inalilufwa troonaleneke boe fufuru nerife lelanelu na, oone Mosese pileleelu nale glei pai rame lemoi. Ka tukweelufi i rinelali, Mosesele Gote nafolee, ‘Nia Abrahamelu, Aisekelu, Jekopelu Gote ame lalaie.’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Gote glei troonalenelu inalilufwalu Gote lalalee. Mwa. Nanookoe oofulilu lalanelu inalilufwalu Gote lalalee, tefe oonekoe metie mumu apoolamo.”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Te na kaisekli ramelu lufwa bofoo waleelu nale fietelalee, Sadyusiane Jisesele na ifenelanei. Te Jisese nateleelu nale fiefoleelu nanoolu futenei metie nemboue lefolee. Tefe Jisesele fiefolee, “Glelu na, na kaiseklile mareteku booreletelee?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Jisese fune ekeni lufwalu nale fiefoleeke te nafolee, “Na kaisekli nale mareteku booreleteleelu eetetie eetegeni, ‘Israele, fiebu, Paielu nanoo menanoo Gote, nanoo nalimaku Paielu.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Oone Goteleme nafiefoolamwabu, nanoo oonanoo Paielu, oonanoo menengulutume, wopulutume, ramelutume, kaiseklilutume nafiefoolamwabu.’
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Te temwifu na kaisekli eetegenitu tapuru leleelu eetetie nelee, ‘Oone mwamole tikliafofule nafiete, eke oonafe nafilalualulu atukwe.’ Eetegeni na kaisekli are metie telu telu na kaiseklile mareteku booreletene.”
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Te ekeni na kaisekli ramelu lufwa Jisesele nafolee, “Ramelu Lufwa, nemboue, oone marenafe nelu, Gote tete mwamole, gote bofoo mwa.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Mena menanoo menengutume, ramelutume, kaiseklilutume, Gotele nafiefoolanabile. Te menafe nafilananelu atukwe, mwamole tikliafofule mei eetutume nafietelanabile. Mena eetegeni na kaisekli are eetegenile nifetelanei, eetegeni amee, bolele tome ifi tuneke isokwi bri lefoonanelu ameele mei booreletelee. Tetoo telu telu amee Gotele lefoonanelule mei booreletelee.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Jisese ekeni lufwa nanelali fiefoleelu, nanoolu na wolilu ramelu tefoo lufwa nelanelu na keme lefolee, tefe Jisese nafolee, “Oone Gotelu ameime lalarilu glei mokenei lelalu, mwa.”
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Jisese ame Gotelu itelu geeneri menei Gotelu nale inalilufwale alipotelalime, tetoo fietelee, “Boleboe glefeme na kaisekli ramelu lufwa eese nelanane, ‘Kraise nanoo Devitelu lefoo’ nelanane?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Wolilu Fifri Devitele menengoi seenalefoolali tetoo Devite nelee:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Devite nali ekeni lufwale nafolee, ‘Nanoo nianoo Paielu.’ Tefe boe akeke leleeke ekeni lufwa Devitelu lefoofe lelee?”
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jisese ame na natelalime, eese natelee, “Fwai, oone kose na kaisekli ramelu lufwa alananelu ameele nifetelabule mani, nanoo leeloo wolilu wamolulule sisileteneke wari alanane sakenee tekoi inalilufwa fetateneke tetoo, paie paietu na glietenarife.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Te Judanelu alina itei inalilufwa tetoo fetaterife nali molukwe nambuluneke ootari poritefu reeafoi oolapruelenane. Te soulu kakali lietu nanoo molukwe bilu tefoo lufwalu reeafoi laprueleneke lalanane.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Nanookoe seikolu inalilu yesou peperefe yefee feti lefoone. Nanoole tetoo fetatelarife kose kosefe inalilufwalu oofi Gotele na woponeforife, metie mwee glieri lemenane. Eesalu lufwa teteree glei tukweeme peenebile, lufwa telu peenerife lelanelu atukwe. Mwa feti.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Jisese inalilufwa, Gotele bwalee fanenanelu tekoi, moporite amee oolafieleeke lamemeli, inalilufwale fetatemelee bwaleele auei lualanei. Te bwalee tefoo pane nanoo bwalee seselime luane.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Te seikolu inali bofoo rieleeke koko bwalee ooloo are bwalee auei lualee.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Jisese nalilu disaipelele fieri nateleeke, tetoo natelee, “Futeni amwi lelamoi filabu, seikolu inali feepoelu bofoo fetaielu koko bwalee ooloo areme auei lualee, ekeni seikolu inali feepoelu bwalee soulule fatielee, bwalee tefoo pane luanelu bwaleele booreletelee.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Ekepane lufwa bwalee soulu ame laietenei te kame tapoolaneluleme bwalee auei luane. Ekeni inali bwalee letifelu bofoo glei lafoolalee, mwa. Kame koko bwaleeleme ooloo are tatukwe lualee.” Seikolu inali koko bwalee ooloo are bwalee auei lualee. (12:41-44)|alt="Widow's mite" src="DN00431b.tif" size="col" copy="Darwin Dunham" ref="12:41-44"
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.