Marcos 12
kwo (KWO) vs ARIB
1 Te Jisese eesalu na bubure natelee, “Bofootu, lufwa bofoo waine bali bofoole lemeleeke, te ekeni balile fee fwai ifenaleleeke, te waine ooloole eetei tainepoolanei afelepoolarilu bikale leleeke, te lufwa eetei lalanei ekeni balile regi lefoolarilu itele tuelee. Te ekeni balile lufwa telule masekonife seinatelee nalife tetoo bwalee eetei falelarife. Te bali yari nali grialeteleeke, wokoo mokeneileme walee.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Te waine ooloo wi lepoolanelu lietu, bali yari nali nalife amee amee afoolaleelu lufwa bofoole nafoleeke walee ekeni waine balile ifelalanelu panelufile. Nanoo tetoo ekeni balifu fori yesou telule nifwabile neleeke.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Mwa. Ekeni balile ifelalanelu pane, ekeni lufwale metie beleneke te babrituneke te nafooneke boe kame eesalu reetu walee.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Te boe amee amee lufwa bofoole nafoleeke ekepanelufile walee. Te ekepane balile ifelalanelu pane, ekeni lufwale ipoi neebuluneke, te eeneritu tekalene.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Te boe bofoole nafoleeke walee. Ekeni lufwa waleelu mwa, ekepane metie teiefoonekeme tafilalee. Te boe amee amee lufwale motukwememe nateleeke wane ekepane lufwa waine balile ifelalanelufile. Te tupane nanoo telule kame babritupoone, te telule teieteneke troonalene.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Te bofoo lufwa kame nalime lalalee. Ekeni lufwa nalilu lefoo metie nafiefoolalee. Mwa. Nanookoe fimelufe nafoleeke, waine balile ifelalanelu panelufile walee. Yarikoe eese neleeke, ‘Nanoo nianoo ametelu nale ame fiefooneke oolume lefobile.’
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Mwa. Ekepane lufwa waine balile ifelalanelu, nanoo nali kwaife na falelanei, te nene, ‘Ekeni lufwa yarilu yesou mareteku kose peenebe. Sei! Mena teiefooneke tafilabee, tetoo eetegeni balifu yesoule mareteku menafe peenebile.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Te neunenelu esulu metie teiefooneke, tafilalee. Te nanoolu ree tupulule faleneke bali timelume woponene.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Te bali yari ekepanele akeke letebe? Nanookoe ame rieleeke ekepanele teieteleeke troonalebile. Tetoo ekeni balile lufwa telule fanetebe.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Ooneboe eesalu na Gotelu bukei pi lenelule fetamo pe:
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Paielu nali ekeni yesoule leleeke tetoo mene fetanelu metie menanoo oofi fime ootu lelee.’ ” Waine bali (12:1)|alt="wineyard labelled: watchtower; wall; gate; winepress" src="Vineyard labeled.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="12:11"
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Te Gotelu prise yefeelu, na kaisekli ramelu lufwa, Judafu yefeelu lufwatu nanookoe wolu rame lene, Jisese eke nelaleelu nakoe fime nalife natelalee, tefe ange belerife lenelu. Mwa. Inalilufwale wofri letene, tefe kame grialeneke wane.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Te waneke, Farisi telule tukwe Herotelu poritefu lufwa telule tukwe nateneke, te Jiseselufile wane, nanoo bofoo natu irefooneke te nembulu nale neli tetoo belerife.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Te ekepane nanoo waneke, te nafoone, “Ramelu Lufwa, mena wolu oonane rame leoone, oone glei kose kose na tefoo lufwa. Mwa. Tetoo oone lufwa bofoole mei glei wofri lefolualu. Mwa. Oone inalilufwa bilu tefoole o bilu prelule mareteku oone na nembulu bofoole glei woponetelualu. Oone inalilufwale Gotelu nale alipotelalualu, marena naleme alipotelalualu. Tetoo oone menengu ake lelu? Mena Sisarele bwalee fanerilu amee nemboue pe lelee?
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Mena fanebile pe?” Mwa. Jisese wolu rame letelee, nanoolu kose kose nale tefe natelee, “Boleboe menane glefe ireoolamo? Bwalee bofoole teriemoke bie mene fetafe.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Te bwalee bofoole tewafooneke wofanene.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Te ekepane lufwale natelee, “Sisarelu yesou eetete nanoo mei Sisare nalife boe nifwabu. Te Gotelu yesou nanoo mei Gote nalife nifwabu.” Ekepane nanoolu nale fiefooneke metie betige lefooneke wane.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Te nanoolu mwi Sadyusi telu nanoo Jiseselufile wane. Ekepane lufwa nanoo eese nelananelu pane, troonalenelu pane boe glei fufuru nebile. Mwa. Te waneke Jisesele wofiefoone,
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Ramelu Lufwa, Mosese na bofoo menafe pi leleelu eese nelee, ‘Lufwa bofoo ine inali faleleeke kame ari preme tafilali, ekeni lufwalu moo, yafeelu seikolule falebee tetoo weife lunei, te ekeni ari tetoo yafeelu bilutu lalabe.’
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Te bofootu, mwamole fweelufu ari kapore tialoo mwamole leleeke amene. Yafee tolu lufwa nanoo molukwe inali faleleeke, te nanoo kame ari preme tafilalee.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Te ekeni lufwalu seikolule temwifu lufwa falelee. Nanoo mei same metie ari prememe tafilalee. Te boe babifu lufwa mei sameme lelee.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Tefe ekepane lufwa ifafwaneke, maretekumeme ari prememe troonaleneke, te ekeni inali mei fimelufe tafilatelee.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Te sabei troonalenelu pane boe fufuru nenei, ekeni inali inelu lufwafe lafoolabe? Oone wolu rame lelu, lufwa tialoo mwamole ekeni inalileme, nanoo falelee, nanoo falelee ifane.”
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Te Jisese natelee, “Oonekoe Gotelu bukei lainelu nale glei rame letemo. Mwa. Tetoo Gotelu kaiseklilule mei glei rame lefomoi. Mwa. Tetie ekeni yewilufe tefe oone mumu apoolamo.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Te wolu troonalenelu inalilufwa boe fufuru nenei, ekepane boe glei inali o lufwa peenebile. Mwa. Nanookoe Gotelu ensele, efenei lalanelu keme kame preme alarife lelane.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Te inalilufwa troonaleneke boe fufuru nerife lelanelu na, oone Mosese pileleelu nale glei pai rame lemoi. Ka tukweelufi i rinelali, Mosesele Gote nafolee, ‘Nia Abrahamelu, Aisekelu, Jekopelu Gote ame lalaie.’
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Gote glei troonalenelu inalilufwalu Gote lalalee. Mwa. Nanookoe oofulilu lalanelu inalilufwalu Gote lalalee, tefe oonekoe metie mumu apoolamo.”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Te na kaisekli ramelu lufwa bofoo waleelu nale fietelalee, Sadyusiane Jisesele na ifenelanei. Te Jisese nateleelu nale fiefoleelu nanoolu futenei metie nemboue lefolee. Tefe Jisesele fiefolee, “Glelu na, na kaiseklile mareteku booreletelee?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jisese fune ekeni lufwalu nale fiefoleeke te nafolee, “Na kaisekli nale mareteku booreleteleelu eetetie eetegeni, ‘Israele, fiebu, Paielu nanoo menanoo Gote, nanoo nalimaku Paielu.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Oone Goteleme nafiefoolamwabu, nanoo oonanoo Paielu, oonanoo menengulutume, wopulutume, ramelutume, kaiseklilutume nafiefoolamwabu.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Te temwifu na kaisekli eetegenitu tapuru leleelu eetetie nelee, ‘Oone mwamole tikliafofule nafiete, eke oonafe nafilalualulu atukwe.’ Eetegeni na kaisekli are metie telu telu na kaiseklile mareteku booreletene.”
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Te ekeni na kaisekli ramelu lufwa Jisesele nafolee, “Ramelu Lufwa, nemboue, oone marenafe nelu, Gote tete mwamole, gote bofoo mwa.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Mena menanoo menengutume, ramelutume, kaiseklilutume, Gotele nafiefoolanabile. Te menafe nafilananelu atukwe, mwamole tikliafofule mei eetutume nafietelanabile. Mena eetegeni na kaisekli are eetegenile nifetelanei, eetegeni amee, bolele tome ifi tuneke isokwi bri lefoonanelu ameele mei booreletelee. Tetoo telu telu amee Gotele lefoonanelule mei booreletelee.”
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jisese ekeni lufwa nanelali fiefoleelu, nanoolu na wolilu ramelu tefoo lufwa nelanelu na keme lefolee, tefe Jisese nafolee, “Oone Gotelu ameime lalarilu glei mokenei lelalu, mwa.”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Jisese ame Gotelu itelu geeneri menei Gotelu nale inalilufwale alipotelalime, tetoo fietelee, “Boleboe glefeme na kaisekli ramelu lufwa eese nelanane, ‘Kraise nanoo Devitelu lefoo’ nelanane?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Wolilu Fifri Devitele menengoi seenalefoolali tetoo Devite nelee:
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Devite nali ekeni lufwale nafolee, ‘Nanoo nianoo Paielu.’ Tefe boe akeke leleeke ekeni lufwa Devitelu lefoofe lelee?”
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jisese ame na natelalime, eese natelee, “Fwai, oone kose na kaisekli ramelu lufwa alananelu ameele nifetelabule mani, nanoo leeloo wolilu wamolulule sisileteneke wari alanane sakenee tekoi inalilufwa fetateneke tetoo, paie paietu na glietenarife.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Te Judanelu alina itei inalilufwa tetoo fetaterife nali molukwe nambuluneke ootari poritefu reeafoi oolapruelenane. Te soulu kakali lietu nanoo molukwe bilu tefoo lufwalu reeafoi laprueleneke lalanane.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Nanookoe seikolu inalilu yesou peperefe yefee feti lefoone. Nanoole tetoo fetatelarife kose kosefe inalilufwalu oofi Gotele na woponeforife, metie mwee glieri lemenane. Eesalu lufwa teteree glei tukweeme peenebile, lufwa telu peenerife lelanelu atukwe. Mwa feti.”
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Jisese inalilufwa, Gotele bwalee fanenanelu tekoi, moporite amee oolafieleeke lamemeli, inalilufwale fetatemelee bwaleele auei lualanei. Te bwalee tefoo pane nanoo bwalee seselime luane.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Te seikolu inali bofoo rieleeke koko bwalee ooloo are bwalee auei lualee.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Jisese nalilu disaipelele fieri nateleeke, tetoo natelee, “Futeni amwi lelamoi filabu, seikolu inali feepoelu bofoo fetaielu koko bwalee ooloo areme auei lualee, ekeni seikolu inali feepoelu bwalee soulule fatielee, bwalee tefoo pane luanelu bwaleele booreletelee.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Ekepane lufwa bwalee soulu ame laietenei te kame tapoolaneluleme bwalee auei luane. Ekeni inali bwalee letifelu bofoo glei lafoolalee, mwa. Kame koko bwaleeleme ooloo are tatukwe lualee.” Seikolu inali koko bwalee ooloo are bwalee auei lualee. (12:41-44)|alt="Widow's mite" src="DN00431b.tif" size="col" copy="Darwin Dunham" ref="12:41-44"
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.