Marcos 12
kwo (KWO) vs NAA
1 Te Jisese eesalu na bubure natelee, “Bofootu, lufwa bofoo waine bali bofoole lemeleeke, te ekeni balile fee fwai ifenaleleeke, te waine ooloole eetei tainepoolanei afelepoolarilu bikale leleeke, te lufwa eetei lalanei ekeni balile regi lefoolarilu itele tuelee. Te ekeni balile lufwa telule masekonife seinatelee nalife tetoo bwalee eetei falelarife. Te bali yari nali grialeteleeke, wokoo mokeneileme walee.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Te waine ooloo wi lepoolanelu lietu, bali yari nali nalife amee amee afoolaleelu lufwa bofoole nafoleeke walee ekeni waine balile ifelalanelu panelufile. Nanoo tetoo ekeni balifu fori yesou telule nifwabile neleeke.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Mwa. Ekeni balile ifelalanelu pane, ekeni lufwale metie beleneke te babrituneke te nafooneke boe kame eesalu reetu walee.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Te boe amee amee lufwa bofoole nafoleeke ekepanelufile walee. Te ekepane balile ifelalanelu pane, ekeni lufwale ipoi neebuluneke, te eeneritu tekalene.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Te boe bofoole nafoleeke walee. Ekeni lufwa waleelu mwa, ekepane metie teiefoonekeme tafilalee. Te boe amee amee lufwale motukwememe nateleeke wane ekepane lufwa waine balile ifelalanelufile. Te tupane nanoo telule kame babritupoone, te telule teieteneke troonalene.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Te bofoo lufwa kame nalime lalalee. Ekeni lufwa nalilu lefoo metie nafiefoolalee. Mwa. Nanookoe fimelufe nafoleeke, waine balile ifelalanelu panelufile walee. Yarikoe eese neleeke, ‘Nanoo nianoo ametelu nale ame fiefooneke oolume lefobile.’
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Mwa. Ekepane lufwa waine balile ifelalanelu, nanoo nali kwaife na falelanei, te nene, ‘Ekeni lufwa yarilu yesou mareteku kose peenebe. Sei! Mena teiefooneke tafilabee, tetoo eetegeni balifu yesoule mareteku menafe peenebile.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Te neunenelu esulu metie teiefooneke, tafilalee. Te nanoolu ree tupulule faleneke bali timelume woponene.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Te bali yari ekepanele akeke letebe? Nanookoe ame rieleeke ekepanele teieteleeke troonalebile. Tetoo ekeni balile lufwa telule fanetebe.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Ooneboe eesalu na Gotelu bukei pi lenelule fetamo pe:
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Paielu nali ekeni yesoule leleeke tetoo mene fetanelu metie menanoo oofi fime ootu lelee.’ ” Waine bali (12:1)|alt="wineyard labelled: watchtower; wall; gate; winepress" src="Vineyard labeled.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="12:11"
11 Isto procede do Senhor
12 Te Gotelu prise yefeelu, na kaisekli ramelu lufwa, Judafu yefeelu lufwatu nanookoe wolu rame lene, Jisese eke nelaleelu nakoe fime nalife natelalee, tefe ange belerife lenelu. Mwa. Inalilufwale wofri letene, tefe kame grialeneke wane.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Te waneke, Farisi telule tukwe Herotelu poritefu lufwa telule tukwe nateneke, te Jiseselufile wane, nanoo bofoo natu irefooneke te nembulu nale neli tetoo belerife.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Te ekepane nanoo waneke, te nafoone, “Ramelu Lufwa, mena wolu oonane rame leoone, oone glei kose kose na tefoo lufwa. Mwa. Tetoo oone lufwa bofoole mei glei wofri lefolualu. Mwa. Oone inalilufwa bilu tefoole o bilu prelule mareteku oone na nembulu bofoole glei woponetelualu. Oone inalilufwale Gotelu nale alipotelalualu, marena naleme alipotelalualu. Tetoo oone menengu ake lelu? Mena Sisarele bwalee fanerilu amee nemboue pe lelee?
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Mena fanebile pe?” Mwa. Jisese wolu rame letelee, nanoolu kose kose nale tefe natelee, “Boleboe menane glefe ireoolamo? Bwalee bofoole teriemoke bie mene fetafe.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Te bwalee bofoole tewafooneke wofanene.
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Te ekepane lufwale natelee, “Sisarelu yesou eetete nanoo mei Sisare nalife boe nifwabu. Te Gotelu yesou nanoo mei Gote nalife nifwabu.” Ekepane nanoolu nale fiefooneke metie betige lefooneke wane.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Te nanoolu mwi Sadyusi telu nanoo Jiseselufile wane. Ekepane lufwa nanoo eese nelananelu pane, troonalenelu pane boe glei fufuru nebile. Mwa. Te waneke Jisesele wofiefoone,
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 “Ramelu Lufwa, Mosese na bofoo menafe pi leleelu eese nelee, ‘Lufwa bofoo ine inali faleleeke kame ari preme tafilali, ekeni lufwalu moo, yafeelu seikolule falebee tetoo weife lunei, te ekeni ari tetoo yafeelu bilutu lalabe.’
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Te bofootu, mwamole fweelufu ari kapore tialoo mwamole leleeke amene. Yafee tolu lufwa nanoo molukwe inali faleleeke, te nanoo kame ari preme tafilalee.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Te ekeni lufwalu seikolule temwifu lufwa falelee. Nanoo mei same metie ari prememe tafilalee. Te boe babifu lufwa mei sameme lelee.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Tefe ekepane lufwa ifafwaneke, maretekumeme ari prememe troonaleneke, te ekeni inali mei fimelufe tafilatelee.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Te sabei troonalenelu pane boe fufuru nenei, ekeni inali inelu lufwafe lafoolabe? Oone wolu rame lelu, lufwa tialoo mwamole ekeni inalileme, nanoo falelee, nanoo falelee ifane.”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Te Jisese natelee, “Oonekoe Gotelu bukei lainelu nale glei rame letemo. Mwa. Tetoo Gotelu kaiseklilule mei glei rame lefomoi. Mwa. Tetie ekeni yewilufe tefe oone mumu apoolamo.
24 Jesus respondeu:
25 Te wolu troonalenelu inalilufwa boe fufuru nenei, ekepane boe glei inali o lufwa peenebile. Mwa. Nanookoe Gotelu ensele, efenei lalanelu keme kame preme alarife lelane.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Te inalilufwa troonaleneke boe fufuru nerife lelanelu na, oone Mosese pileleelu nale glei pai rame lemoi. Ka tukweelufi i rinelali, Mosesele Gote nafolee, ‘Nia Abrahamelu, Aisekelu, Jekopelu Gote ame lalaie.’
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Gote glei troonalenelu inalilufwalu Gote lalalee. Mwa. Nanookoe oofulilu lalanelu inalilufwalu Gote lalalee, tefe oonekoe metie mumu apoolamo.”
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Te na kaisekli ramelu lufwa bofoo waleelu nale fietelalee, Sadyusiane Jisesele na ifenelanei. Te Jisese nateleelu nale fiefoleelu nanoolu futenei metie nemboue lefolee. Tefe Jisesele fiefolee, “Glelu na, na kaiseklile mareteku booreletelee?”
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Jisese fune ekeni lufwalu nale fiefoleeke te nafolee, “Na kaisekli nale mareteku booreleteleelu eetetie eetegeni, ‘Israele, fiebu, Paielu nanoo menanoo Gote, nanoo nalimaku Paielu.
29 Jesus respondeu:
30 Oone Goteleme nafiefoolamwabu, nanoo oonanoo Paielu, oonanoo menengulutume, wopulutume, ramelutume, kaiseklilutume nafiefoolamwabu.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Te temwifu na kaisekli eetegenitu tapuru leleelu eetetie nelee, ‘Oone mwamole tikliafofule nafiete, eke oonafe nafilalualulu atukwe.’ Eetegeni na kaisekli are metie telu telu na kaiseklile mareteku booreletene.”
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Te ekeni na kaisekli ramelu lufwa Jisesele nafolee, “Ramelu Lufwa, nemboue, oone marenafe nelu, Gote tete mwamole, gote bofoo mwa.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Mena menanoo menengutume, ramelutume, kaiseklilutume, Gotele nafiefoolanabile. Te menafe nafilananelu atukwe, mwamole tikliafofule mei eetutume nafietelanabile. Mena eetegeni na kaisekli are eetegenile nifetelanei, eetegeni amee, bolele tome ifi tuneke isokwi bri lefoonanelu ameele mei booreletelee. Tetoo telu telu amee Gotele lefoonanelule mei booreletelee.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jisese ekeni lufwa nanelali fiefoleelu, nanoolu na wolilu ramelu tefoo lufwa nelanelu na keme lefolee, tefe Jisese nafolee, “Oone Gotelu ameime lalarilu glei mokenei lelalu, mwa.”
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Jisese ame Gotelu itelu geeneri menei Gotelu nale inalilufwale alipotelalime, tetoo fietelee, “Boleboe glefeme na kaisekli ramelu lufwa eese nelanane, ‘Kraise nanoo Devitelu lefoo’ nelanane?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Wolilu Fifri Devitele menengoi seenalefoolali tetoo Devite nelee:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Devite nali ekeni lufwale nafolee, ‘Nanoo nianoo Paielu.’ Tefe boe akeke leleeke ekeni lufwa Devitelu lefoofe lelee?”
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jisese ame na natelalime, eese natelee, “Fwai, oone kose na kaisekli ramelu lufwa alananelu ameele nifetelabule mani, nanoo leeloo wolilu wamolulule sisileteneke wari alanane sakenee tekoi inalilufwa fetateneke tetoo, paie paietu na glietenarife.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Te Judanelu alina itei inalilufwa tetoo fetaterife nali molukwe nambuluneke ootari poritefu reeafoi oolapruelenane. Te soulu kakali lietu nanoo molukwe bilu tefoo lufwalu reeafoi laprueleneke lalanane.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Nanookoe seikolu inalilu yesou peperefe yefee feti lefoone. Nanoole tetoo fetatelarife kose kosefe inalilufwalu oofi Gotele na woponeforife, metie mwee glieri lemenane. Eesalu lufwa teteree glei tukweeme peenebile, lufwa telu peenerife lelanelu atukwe. Mwa feti.”
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Jisese inalilufwa, Gotele bwalee fanenanelu tekoi, moporite amee oolafieleeke lamemeli, inalilufwale fetatemelee bwaleele auei lualanei. Te bwalee tefoo pane nanoo bwalee seselime luane.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Te seikolu inali bofoo rieleeke koko bwalee ooloo are bwalee auei lualee.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Jisese nalilu disaipelele fieri nateleeke, tetoo natelee, “Futeni amwi lelamoi filabu, seikolu inali feepoelu bofoo fetaielu koko bwalee ooloo areme auei lualee, ekeni seikolu inali feepoelu bwalee soulule fatielee, bwalee tefoo pane luanelu bwaleele booreletelee.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Ekepane lufwa bwalee soulu ame laietenei te kame tapoolaneluleme bwalee auei luane. Ekeni inali bwalee letifelu bofoo glei lafoolalee, mwa. Kame koko bwaleeleme ooloo are tatukwe lualee.” Seikolu inali koko bwalee ooloo are bwalee auei lualee. (12:41-44)|alt="Widow's mite" src="DN00431b.tif" size="col" copy="Darwin Dunham" ref="12:41-44"
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.