Marcos 12
kwo (KWO) vs NTLH
1 Te Jisese eesalu na bubure natelee, “Bofootu, lufwa bofoo waine bali bofoole lemeleeke, te ekeni balile fee fwai ifenaleleeke, te waine ooloole eetei tainepoolanei afelepoolarilu bikale leleeke, te lufwa eetei lalanei ekeni balile regi lefoolarilu itele tuelee. Te ekeni balile lufwa telule masekonife seinatelee nalife tetoo bwalee eetei falelarife. Te bali yari nali grialeteleeke, wokoo mokeneileme walee.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Te waine ooloo wi lepoolanelu lietu, bali yari nali nalife amee amee afoolaleelu lufwa bofoole nafoleeke walee ekeni waine balile ifelalanelu panelufile. Nanoo tetoo ekeni balifu fori yesou telule nifwabile neleeke.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Mwa. Ekeni balile ifelalanelu pane, ekeni lufwale metie beleneke te babrituneke te nafooneke boe kame eesalu reetu walee.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Te boe amee amee lufwa bofoole nafoleeke ekepanelufile walee. Te ekepane balile ifelalanelu pane, ekeni lufwale ipoi neebuluneke, te eeneritu tekalene.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Te boe bofoole nafoleeke walee. Ekeni lufwa waleelu mwa, ekepane metie teiefoonekeme tafilalee. Te boe amee amee lufwale motukwememe nateleeke wane ekepane lufwa waine balile ifelalanelufile. Te tupane nanoo telule kame babritupoone, te telule teieteneke troonalene.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Te bofoo lufwa kame nalime lalalee. Ekeni lufwa nalilu lefoo metie nafiefoolalee. Mwa. Nanookoe fimelufe nafoleeke, waine balile ifelalanelu panelufile walee. Yarikoe eese neleeke, ‘Nanoo nianoo ametelu nale ame fiefooneke oolume lefobile.’
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Mwa. Ekepane lufwa waine balile ifelalanelu, nanoo nali kwaife na falelanei, te nene, ‘Ekeni lufwa yarilu yesou mareteku kose peenebe. Sei! Mena teiefooneke tafilabee, tetoo eetegeni balifu yesoule mareteku menafe peenebile.’
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Te neunenelu esulu metie teiefooneke, tafilalee. Te nanoolu ree tupulule faleneke bali timelume woponene.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Te bali yari ekepanele akeke letebe? Nanookoe ame rieleeke ekepanele teieteleeke troonalebile. Tetoo ekeni balile lufwa telule fanetebe.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Ooneboe eesalu na Gotelu bukei pi lenelule fetamo pe:
10 Vocês não leram o que as
11 Paielu nali ekeni yesoule leleeke tetoo mene fetanelu metie menanoo oofi fime ootu lelee.’ ” Waine bali (12:1)|alt="wineyard labelled: watchtower; wall; gate; winepress" src="Vineyard labeled.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="12:11"
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Te Gotelu prise yefeelu, na kaisekli ramelu lufwa, Judafu yefeelu lufwatu nanookoe wolu rame lene, Jisese eke nelaleelu nakoe fime nalife natelalee, tefe ange belerife lenelu. Mwa. Inalilufwale wofri letene, tefe kame grialeneke wane.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Te waneke, Farisi telule tukwe Herotelu poritefu lufwa telule tukwe nateneke, te Jiseselufile wane, nanoo bofoo natu irefooneke te nembulu nale neli tetoo belerife.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Te ekepane nanoo waneke, te nafoone, “Ramelu Lufwa, mena wolu oonane rame leoone, oone glei kose kose na tefoo lufwa. Mwa. Tetoo oone lufwa bofoole mei glei wofri lefolualu. Mwa. Oone inalilufwa bilu tefoole o bilu prelule mareteku oone na nembulu bofoole glei woponetelualu. Oone inalilufwale Gotelu nale alipotelalualu, marena naleme alipotelalualu. Tetoo oone menengu ake lelu? Mena Sisarele bwalee fanerilu amee nemboue pe lelee?
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Mena fanebile pe?” Mwa. Jisese wolu rame letelee, nanoolu kose kose nale tefe natelee, “Boleboe menane glefe ireoolamo? Bwalee bofoole teriemoke bie mene fetafe.”
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Te bwalee bofoole tewafooneke wofanene.
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Te ekepane lufwale natelee, “Sisarelu yesou eetete nanoo mei Sisare nalife boe nifwabu. Te Gotelu yesou nanoo mei Gote nalife nifwabu.” Ekepane nanoolu nale fiefooneke metie betige lefooneke wane.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Te nanoolu mwi Sadyusi telu nanoo Jiseselufile wane. Ekepane lufwa nanoo eese nelananelu pane, troonalenelu pane boe glei fufuru nebile. Mwa. Te waneke Jisesele wofiefoone,
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 “Ramelu Lufwa, Mosese na bofoo menafe pi leleelu eese nelee, ‘Lufwa bofoo ine inali faleleeke kame ari preme tafilali, ekeni lufwalu moo, yafeelu seikolule falebee tetoo weife lunei, te ekeni ari tetoo yafeelu bilutu lalabe.’
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Te bofootu, mwamole fweelufu ari kapore tialoo mwamole leleeke amene. Yafee tolu lufwa nanoo molukwe inali faleleeke, te nanoo kame ari preme tafilalee.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Te ekeni lufwalu seikolule temwifu lufwa falelee. Nanoo mei same metie ari prememe tafilalee. Te boe babifu lufwa mei sameme lelee.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Tefe ekepane lufwa ifafwaneke, maretekumeme ari prememe troonaleneke, te ekeni inali mei fimelufe tafilatelee.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Te sabei troonalenelu pane boe fufuru nenei, ekeni inali inelu lufwafe lafoolabe? Oone wolu rame lelu, lufwa tialoo mwamole ekeni inalileme, nanoo falelee, nanoo falelee ifane.”
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Te Jisese natelee, “Oonekoe Gotelu bukei lainelu nale glei rame letemo. Mwa. Tetoo Gotelu kaiseklilule mei glei rame lefomoi. Mwa. Tetie ekeni yewilufe tefe oone mumu apoolamo.
24 Jesus respondeu:
25 Te wolu troonalenelu inalilufwa boe fufuru nenei, ekepane boe glei inali o lufwa peenebile. Mwa. Nanookoe Gotelu ensele, efenei lalanelu keme kame preme alarife lelane.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Te inalilufwa troonaleneke boe fufuru nerife lelanelu na, oone Mosese pileleelu nale glei pai rame lemoi. Ka tukweelufi i rinelali, Mosesele Gote nafolee, ‘Nia Abrahamelu, Aisekelu, Jekopelu Gote ame lalaie.’
26 Vocês nunca leram no
27 Gote glei troonalenelu inalilufwalu Gote lalalee. Mwa. Nanookoe oofulilu lalanelu inalilufwalu Gote lalalee, tefe oonekoe metie mumu apoolamo.”
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Te na kaisekli ramelu lufwa bofoo waleelu nale fietelalee, Sadyusiane Jisesele na ifenelanei. Te Jisese nateleelu nale fiefoleelu nanoolu futenei metie nemboue lefolee. Tefe Jisesele fiefolee, “Glelu na, na kaiseklile mareteku booreletelee?”
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Jisese fune ekeni lufwalu nale fiefoleeke te nafolee, “Na kaisekli nale mareteku booreleteleelu eetetie eetegeni, ‘Israele, fiebu, Paielu nanoo menanoo Gote, nanoo nalimaku Paielu.
29 Jesus respondeu:
30 Oone Goteleme nafiefoolamwabu, nanoo oonanoo Paielu, oonanoo menengulutume, wopulutume, ramelutume, kaiseklilutume nafiefoolamwabu.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Te temwifu na kaisekli eetegenitu tapuru leleelu eetetie nelee, ‘Oone mwamole tikliafofule nafiete, eke oonafe nafilalualulu atukwe.’ Eetegeni na kaisekli are metie telu telu na kaiseklile mareteku booreletene.”
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Te ekeni na kaisekli ramelu lufwa Jisesele nafolee, “Ramelu Lufwa, nemboue, oone marenafe nelu, Gote tete mwamole, gote bofoo mwa.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Mena menanoo menengutume, ramelutume, kaiseklilutume, Gotele nafiefoolanabile. Te menafe nafilananelu atukwe, mwamole tikliafofule mei eetutume nafietelanabile. Mena eetegeni na kaisekli are eetegenile nifetelanei, eetegeni amee, bolele tome ifi tuneke isokwi bri lefoonanelu ameele mei booreletelee. Tetoo telu telu amee Gotele lefoonanelule mei booreletelee.”
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Jisese ekeni lufwa nanelali fiefoleelu, nanoolu na wolilu ramelu tefoo lufwa nelanelu na keme lefolee, tefe Jisese nafolee, “Oone Gotelu ameime lalarilu glei mokenei lelalu, mwa.”
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Jisese ame Gotelu itelu geeneri menei Gotelu nale inalilufwale alipotelalime, tetoo fietelee, “Boleboe glefeme na kaisekli ramelu lufwa eese nelanane, ‘Kraise nanoo Devitelu lefoo’ nelanane?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Wolilu Fifri Devitele menengoi seenalefoolali tetoo Devite nelee:
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Devite nali ekeni lufwale nafolee, ‘Nanoo nianoo Paielu.’ Tefe boe akeke leleeke ekeni lufwa Devitelu lefoofe lelee?”
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Jisese ame na natelalime, eese natelee, “Fwai, oone kose na kaisekli ramelu lufwa alananelu ameele nifetelabule mani, nanoo leeloo wolilu wamolulule sisileteneke wari alanane sakenee tekoi inalilufwa fetateneke tetoo, paie paietu na glietenarife.
38 Ele dizia ao povo:
39 Te Judanelu alina itei inalilufwa tetoo fetaterife nali molukwe nambuluneke ootari poritefu reeafoi oolapruelenane. Te soulu kakali lietu nanoo molukwe bilu tefoo lufwalu reeafoi laprueleneke lalanane.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Nanookoe seikolu inalilu yesou peperefe yefee feti lefoone. Nanoole tetoo fetatelarife kose kosefe inalilufwalu oofi Gotele na woponeforife, metie mwee glieri lemenane. Eesalu lufwa teteree glei tukweeme peenebile, lufwa telu peenerife lelanelu atukwe. Mwa feti.”
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Jisese inalilufwa, Gotele bwalee fanenanelu tekoi, moporite amee oolafieleeke lamemeli, inalilufwale fetatemelee bwaleele auei lualanei. Te bwalee tefoo pane nanoo bwalee seselime luane.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Te seikolu inali bofoo rieleeke koko bwalee ooloo are bwalee auei lualee.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Jisese nalilu disaipelele fieri nateleeke, tetoo natelee, “Futeni amwi lelamoi filabu, seikolu inali feepoelu bofoo fetaielu koko bwalee ooloo areme auei lualee, ekeni seikolu inali feepoelu bwalee soulule fatielee, bwalee tefoo pane luanelu bwaleele booreletelee.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Ekepane lufwa bwalee soulu ame laietenei te kame tapoolaneluleme bwalee auei luane. Ekeni inali bwalee letifelu bofoo glei lafoolalee, mwa. Kame koko bwaleeleme ooloo are tatukwe lualee.” Seikolu inali koko bwalee ooloo are bwalee auei lualee. (12:41-44)|alt="Widow's mite" src="DN00431b.tif" size="col" copy="Darwin Dunham" ref="12:41-44"
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.