Marcos 12
kwo (KWO) vs ARC
1 Te Jisese eesalu na bubure natelee, “Bofootu, lufwa bofoo waine bali bofoole lemeleeke, te ekeni balile fee fwai ifenaleleeke, te waine ooloole eetei tainepoolanei afelepoolarilu bikale leleeke, te lufwa eetei lalanei ekeni balile regi lefoolarilu itele tuelee. Te ekeni balile lufwa telule masekonife seinatelee nalife tetoo bwalee eetei falelarife. Te bali yari nali grialeteleeke, wokoo mokeneileme walee.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 Te waine ooloo wi lepoolanelu lietu, bali yari nali nalife amee amee afoolaleelu lufwa bofoole nafoleeke walee ekeni waine balile ifelalanelu panelufile. Nanoo tetoo ekeni balifu fori yesou telule nifwabile neleeke.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Mwa. Ekeni balile ifelalanelu pane, ekeni lufwale metie beleneke te babrituneke te nafooneke boe kame eesalu reetu walee.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 Te boe amee amee lufwa bofoole nafoleeke ekepanelufile walee. Te ekepane balile ifelalanelu pane, ekeni lufwale ipoi neebuluneke, te eeneritu tekalene.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 Te boe bofoole nafoleeke walee. Ekeni lufwa waleelu mwa, ekepane metie teiefoonekeme tafilalee. Te boe amee amee lufwale motukwememe nateleeke wane ekepane lufwa waine balile ifelalanelufile. Te tupane nanoo telule kame babritupoone, te telule teieteneke troonalene.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Te bofoo lufwa kame nalime lalalee. Ekeni lufwa nalilu lefoo metie nafiefoolalee. Mwa. Nanookoe fimelufe nafoleeke, waine balile ifelalanelu panelufile walee. Yarikoe eese neleeke, ‘Nanoo nianoo ametelu nale ame fiefooneke oolume lefobile.’
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Mwa. Ekepane lufwa waine balile ifelalanelu, nanoo nali kwaife na falelanei, te nene, ‘Ekeni lufwa yarilu yesou mareteku kose peenebe. Sei! Mena teiefooneke tafilabee, tetoo eetegeni balifu yesoule mareteku menafe peenebile.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Te neunenelu esulu metie teiefooneke, tafilalee. Te nanoolu ree tupulule faleneke bali timelume woponene.
8 E, agarrando-o,
9 Te bali yari ekepanele akeke letebe? Nanookoe ame rieleeke ekepanele teieteleeke troonalebile. Tetoo ekeni balile lufwa telule fanetebe.
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Ooneboe eesalu na Gotelu bukei pi lenelule fetamo pe:
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 Paielu nali ekeni yesoule leleeke tetoo mene fetanelu metie menanoo oofi fime ootu lelee.’ ” Waine bali (12:1)|alt="wineyard labelled: watchtower; wall; gate; winepress" src="Vineyard labeled.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="12:11"
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Te Gotelu prise yefeelu, na kaisekli ramelu lufwa, Judafu yefeelu lufwatu nanookoe wolu rame lene, Jisese eke nelaleelu nakoe fime nalife natelalee, tefe ange belerife lenelu. Mwa. Inalilufwale wofri letene, tefe kame grialeneke wane.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Te waneke, Farisi telule tukwe Herotelu poritefu lufwa telule tukwe nateneke, te Jiseselufile wane, nanoo bofoo natu irefooneke te nembulu nale neli tetoo belerife.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Te ekepane nanoo waneke, te nafoone, “Ramelu Lufwa, mena wolu oonane rame leoone, oone glei kose kose na tefoo lufwa. Mwa. Tetoo oone lufwa bofoole mei glei wofri lefolualu. Mwa. Oone inalilufwa bilu tefoole o bilu prelule mareteku oone na nembulu bofoole glei woponetelualu. Oone inalilufwale Gotelu nale alipotelalualu, marena naleme alipotelalualu. Tetoo oone menengu ake lelu? Mena Sisarele bwalee fanerilu amee nemboue pe lelee?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 Mena fanebile pe?” Mwa. Jisese wolu rame letelee, nanoolu kose kose nale tefe natelee, “Boleboe menane glefe ireoolamo? Bwalee bofoole teriemoke bie mene fetafe.”
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 Te bwalee bofoole tewafooneke wofanene.
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Te ekepane lufwale natelee, “Sisarelu yesou eetete nanoo mei Sisare nalife boe nifwabu. Te Gotelu yesou nanoo mei Gote nalife nifwabu.” Ekepane nanoolu nale fiefooneke metie betige lefooneke wane.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 Te nanoolu mwi Sadyusi telu nanoo Jiseselufile wane. Ekepane lufwa nanoo eese nelananelu pane, troonalenelu pane boe glei fufuru nebile. Mwa. Te waneke Jisesele wofiefoone,
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Ramelu Lufwa, Mosese na bofoo menafe pi leleelu eese nelee, ‘Lufwa bofoo ine inali faleleeke kame ari preme tafilali, ekeni lufwalu moo, yafeelu seikolule falebee tetoo weife lunei, te ekeni ari tetoo yafeelu bilutu lalabe.’
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Te bofootu, mwamole fweelufu ari kapore tialoo mwamole leleeke amene. Yafee tolu lufwa nanoo molukwe inali faleleeke, te nanoo kame ari preme tafilalee.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 Te ekeni lufwalu seikolule temwifu lufwa falelee. Nanoo mei same metie ari prememe tafilalee. Te boe babifu lufwa mei sameme lelee.
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 Tefe ekepane lufwa ifafwaneke, maretekumeme ari prememe troonaleneke, te ekeni inali mei fimelufe tafilatelee.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Te sabei troonalenelu pane boe fufuru nenei, ekeni inali inelu lufwafe lafoolabe? Oone wolu rame lelu, lufwa tialoo mwamole ekeni inalileme, nanoo falelee, nanoo falelee ifane.”
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Te Jisese natelee, “Oonekoe Gotelu bukei lainelu nale glei rame letemo. Mwa. Tetoo Gotelu kaiseklilule mei glei rame lefomoi. Mwa. Tetie ekeni yewilufe tefe oone mumu apoolamo.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Te wolu troonalenelu inalilufwa boe fufuru nenei, ekepane boe glei inali o lufwa peenebile. Mwa. Nanookoe Gotelu ensele, efenei lalanelu keme kame preme alarife lelane.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Te inalilufwa troonaleneke boe fufuru nerife lelanelu na, oone Mosese pileleelu nale glei pai rame lemoi. Ka tukweelufi i rinelali, Mosesele Gote nafolee, ‘Nia Abrahamelu, Aisekelu, Jekopelu Gote ame lalaie.’
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Gote glei troonalenelu inalilufwalu Gote lalalee. Mwa. Nanookoe oofulilu lalanelu inalilufwalu Gote lalalee, tefe oonekoe metie mumu apoolamo.”
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 Te na kaisekli ramelu lufwa bofoo waleelu nale fietelalee, Sadyusiane Jisesele na ifenelanei. Te Jisese nateleelu nale fiefoleelu nanoolu futenei metie nemboue lefolee. Tefe Jisesele fiefolee, “Glelu na, na kaiseklile mareteku booreletelee?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jisese fune ekeni lufwalu nale fiefoleeke te nafolee, “Na kaisekli nale mareteku booreleteleelu eetetie eetegeni, ‘Israele, fiebu, Paielu nanoo menanoo Gote, nanoo nalimaku Paielu.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Oone Goteleme nafiefoolamwabu, nanoo oonanoo Paielu, oonanoo menengulutume, wopulutume, ramelutume, kaiseklilutume nafiefoolamwabu.’
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 Te temwifu na kaisekli eetegenitu tapuru leleelu eetetie nelee, ‘Oone mwamole tikliafofule nafiete, eke oonafe nafilalualulu atukwe.’ Eetegeni na kaisekli are metie telu telu na kaiseklile mareteku booreletene.”
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Te ekeni na kaisekli ramelu lufwa Jisesele nafolee, “Ramelu Lufwa, nemboue, oone marenafe nelu, Gote tete mwamole, gote bofoo mwa.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 Mena menanoo menengutume, ramelutume, kaiseklilutume, Gotele nafiefoolanabile. Te menafe nafilananelu atukwe, mwamole tikliafofule mei eetutume nafietelanabile. Mena eetegeni na kaisekli are eetegenile nifetelanei, eetegeni amee, bolele tome ifi tuneke isokwi bri lefoonanelu ameele mei booreletelee. Tetoo telu telu amee Gotele lefoonanelule mei booreletelee.”
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jisese ekeni lufwa nanelali fiefoleelu, nanoolu na wolilu ramelu tefoo lufwa nelanelu na keme lefolee, tefe Jisese nafolee, “Oone Gotelu ameime lalarilu glei mokenei lelalu, mwa.”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Jisese ame Gotelu itelu geeneri menei Gotelu nale inalilufwale alipotelalime, tetoo fietelee, “Boleboe glefeme na kaisekli ramelu lufwa eese nelanane, ‘Kraise nanoo Devitelu lefoo’ nelanane?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 Wolilu Fifri Devitele menengoi seenalefoolali tetoo Devite nelee:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Devite nali ekeni lufwale nafolee, ‘Nanoo nianoo Paielu.’ Tefe boe akeke leleeke ekeni lufwa Devitelu lefoofe lelee?”
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Jisese ame na natelalime, eese natelee, “Fwai, oone kose na kaisekli ramelu lufwa alananelu ameele nifetelabule mani, nanoo leeloo wolilu wamolulule sisileteneke wari alanane sakenee tekoi inalilufwa fetateneke tetoo, paie paietu na glietenarife.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Te Judanelu alina itei inalilufwa tetoo fetaterife nali molukwe nambuluneke ootari poritefu reeafoi oolapruelenane. Te soulu kakali lietu nanoo molukwe bilu tefoo lufwalu reeafoi laprueleneke lalanane.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Nanookoe seikolu inalilu yesou peperefe yefee feti lefoone. Nanoole tetoo fetatelarife kose kosefe inalilufwalu oofi Gotele na woponeforife, metie mwee glieri lemenane. Eesalu lufwa teteree glei tukweeme peenebile, lufwa telu peenerife lelanelu atukwe. Mwa feti.”
40 que devoram as casas das viúvas e
41 Jisese inalilufwa, Gotele bwalee fanenanelu tekoi, moporite amee oolafieleeke lamemeli, inalilufwale fetatemelee bwaleele auei lualanei. Te bwalee tefoo pane nanoo bwalee seselime luane.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Te seikolu inali bofoo rieleeke koko bwalee ooloo are bwalee auei lualee.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 Jisese nalilu disaipelele fieri nateleeke, tetoo natelee, “Futeni amwi lelamoi filabu, seikolu inali feepoelu bofoo fetaielu koko bwalee ooloo areme auei lualee, ekeni seikolu inali feepoelu bwalee soulule fatielee, bwalee tefoo pane luanelu bwaleele booreletelee.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 Ekepane lufwa bwalee soulu ame laietenei te kame tapoolaneluleme bwalee auei luane. Ekeni inali bwalee letifelu bofoo glei lafoolalee, mwa. Kame koko bwaleeleme ooloo are tatukwe lualee.” Seikolu inali koko bwalee ooloo are bwalee auei lualee. (12:41-44)|alt="Widow's mite" src="DN00431b.tif" size="col" copy="Darwin Dunham" ref="12:41-44"
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.