Marcos 11
kwo (KWO) vs NVT
1 Jisese nalilu disaipele mare Jerusalemele roboi letewafoonei tetoo Betfage wokootu Betani wokootu lalanelufi kuruwolene. Eetegeni wokoo are Olife Afune tupulu weenetereleelufi laine. Te eetei Jisese nalilu disaipelele are warife nateleeke,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 te natelee, “Eete, nembue oone weife eke oolalaleelu wokeile wabu. Wamoke, tesulu ekeni wokei ame lebati fetabule donki kapulu bofoole mweetu lineke lalalee. Ekeni donkile lufwa bofoo glei tepumwai lafieleeke ifwalee. Mwee klinepofoomoke, menane iferiewobu.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Te lufwa bofoo oonane eesalu fiemori leli, ‘Oone weife donkile glefe ifwalamo?’ namoli, tetoo oone fune nafobu, ‘Paielu nanoo tetoo amee amee lerife neleefe, tefe ifwalane boe sinawobe.’ ”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Te weife waneke, donki kapulu bofoole afwee babrilufi lalali fetane, ite ambleni bofoo bwagei linelule. Te weife mweele klinepofoolanei,
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 tetoo lufwa telu ekei temepoolanelu te fietene, “Oone weife ekeni donkile ake ifelerife, tefe mwee klinepofoolamo?”
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Te Jisese nateleelu nale weife teleme natene. Tefe kame ooloome letelanei, ifwane.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Te weife donkile Jiseselufile iferiefooneke, te bebeti leelu wamolulule liganuneke donki mwai bofuenuneke, te Jisese tepumwai bolafielee.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Inalilufwa motukweme nalilu bebeti leelu wamolulule liganufwaneke te afweeme fuenufwane. Te telu nanoo balifile wawaneke, ka merilu fulu tefoole kreeoonapooneke afweeme fuenufwane.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Te inalilufwa Jisesele nambulefoonelutu fimelefoonelutu mareteku unetewafoonei, sabitu faletewafoonei eese nafwafoone,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Gote amwi lefobee, eetegeni kine menafe ifelapoolarife lelaleelule Nanoo Devitelu nambuelufu rilaleelu kine
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Te Jisese Jerusalemei woseka leleeke, te Gotelu itefu geenerime walee. Te yesou yesoule mareteku oosunetewatelali, mwa, oo nali wolu pinalerife lelaleefe tefe nalilu tialootu tialootu disaipele mare Betanifile boe wane.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Te kwotukriei Betanile grialeneke walanei afoi Jisese gife lefolee.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Te nali ka fikele fetalee fulu aipoe leleeke afwee babrilufi wotemelali. Te nanglilufile wafolee ooloole oorateleeke tetoo fooporife. Mwa. Bofoo glei lalali fetalee. Kame fulu aipoe aipoe leleeke, ooloo preme temelalee. Eete glefe? Eete glei ekeni ka oolootu lerilu lie. Mwa.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Tefe Jisese ekeni kale nafolee, “Oone glei boe oolootu leluke tetoo inalilufwa pufwaneneke foopobile. Mwa feti.” Ekeni na neleelule nalilu disaipele wolu fiefoone.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Jisese nalilu disaipele mare waneke, Jerusalemei kuruwoleneke, te Jisese waleeke Gotelu ite geeneri amblenime wopreielee. Te ekeni tekoi sakenee amee alanelu lufwale fame na natelee, ekeni tekoole grialeneke wawarife. Te bwalee ooloo eetei luaneke fune fune alanelu boolele, kaulefu bolu eetei sinateneke lailanelu boolele tukwe pule pule afwateli yekurunapoofwane.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Te boe yesoule peeneneke Gotelu ite geeneri meneile tewapo, teripo ifatelarife kaisekli fame letelee,
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 tetoo natelee, “Gotelu bukei neleelu na, ‘Menanoo ite kame temelali, latelarife lelalee inalilufwa te fu te fu ririalanei tetoo menane eetei na woponeoolarife.’ Mwa. Oonekoe metie wolu tukuli lufwalu itele atukwe ifelemo.”
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Inalilufwa mareteku nanoo na natelaleealeelule metie betige feti lefoonane. Tefe Gotelu prise yefeelutu, na kaisekli ramelu lufwatu eesalu ameele fetafoonelufe, metie wofri lefoone. Tefe na ambeme falefoolane tetoo merekei lefooneke tafilarife.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Te feiferilufe, Jisese nalilu disaipele mare ekeni wokoo soulule grialeneke wane.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Te Jisese nalilu disaipele mare boe kwotukrieime walanei, tetoo ekeni fikele fetane te wolu falu leleeke temelalee.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Jisese ekeni kale nafoleelu nale Pita menengu lefoleeke te nelee, “Paielu, eke feta! Oone morietu nafolulu ka, wolu falu lelee.”
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Jisese fune natelee, “Oone Gotele menengoi ifelalalu.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Ine ekeni afunele nafoli, ‘Oone ekenifu, te kulukwaleluke mwi meleefi prunale’ nafoli, ekeni inali o lufwa Gotelufime menengu ifelalali tete nemboue, nali eke leleelu menengu atukwe ekeni yesou ame sekalefobe. Tefe mene marenafe namoolaie, ekeni yesou Gote ame lefobe.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Oone na woponefoomwamo yesou bofoole falerife, oona menengu lemoi, eetegeni yesou ame falebile, eetete mene marenafe namoolaie, oonanoo menengu fime ekeni yesoule ame fanemobe.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 — ausente —
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 — ausente —
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Te Jisese nalilu disaipele mare Jerusalemei boe kuruwoleneke te Jisese Gotelu ite geeneri amblenime wopreieleeke wari alali, tetoo Gotelu prise yefeelu, na kaisekli ramelu lufwa, Judafu yefeelu lufwa mare waneke Jisesele wofetane.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Te eesalu fiefori lene, “Ooneboe ekeni ameele alalulu oone akenifuleme faleluke tetoo ekeni yesoule letelalu? Ekeni amee alalulule ine eetegeni ameele ala nawolee?”
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Te fune natelee, “Mene oonane fiemoolaie. Eetegenife oone menane namoi, tetoo mene mei oonane namofe ine menane eetegeni ameele nemboue alarife nawoleelule.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Jone Melei Pienulaleelu Lufwa, ekeni lufwalu amee efenefu amee, o inengufu lufwalu amee? Sei, te nawobu.”
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Te nali kwaife na falene, “Mena, ‘Efenefu amee’ nafoonei, nanoo kose menane nebe, ‘Tetoo oone nanoo alipomoomeleelu nale glefe fiefori preme lemo?’
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Mwa. Mene, ‘Inalilufwalu amee’ nafoonei mei, mwa.” (Nanoo nenelu glefe, inalilufwale wofri letene. Inalilufwa Jonele wolu rame lefoone, nanoo Gotelu ragoofu nale alipoolaleelu lufwa.)
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Tefe Jisesele kame nafoone, “Mene glei rame lene.” Te Jisese fune natelee, “Mene mei, mwa, oonane glei namofe ine menane eetegeni amee nemboue alarife nawoleelule.”
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.