Marcos 11

kwo (KWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisese nalilu disaipele mare Jerusalemele roboi letewafoonei tetoo Betfage wokootu Betani wokootu lalanelufi kuruwolene. Eetegeni wokoo are Olife Afune tupulu weenetereleelufi laine. Te eetei Jisese nalilu disaipelele are warife nateleeke,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 te natelee, “Eete, nembue oone weife eke oolalaleelu wokeile wabu. Wamoke, tesulu ekeni wokei ame lebati fetabule donki kapulu bofoole mweetu lineke lalalee. Ekeni donkile lufwa bofoo glei tepumwai lafieleeke ifwalee. Mwee klinepofoomoke, menane iferiewobu.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Te lufwa bofoo oonane eesalu fiemori leli, ‘Oone weife donkile glefe ifwalamo?’ namoli, tetoo oone fune nafobu, ‘Paielu nanoo tetoo amee amee lerife neleefe, tefe ifwalane boe sinawobe.’ ”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Te weife waneke, donki kapulu bofoole afwee babrilufi lalali fetane, ite ambleni bofoo bwagei linelule. Te weife mweele klinepofoolanei,
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 tetoo lufwa telu ekei temepoolanelu te fietene, “Oone weife ekeni donkile ake ifelerife, tefe mwee klinepofoolamo?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Te Jisese nateleelu nale weife teleme natene. Tefe kame ooloome letelanei, ifwane.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Te weife donkile Jiseselufile iferiefooneke, te bebeti leelu wamolulule liganuneke donki mwai bofuenuneke, te Jisese tepumwai bolafielee.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Inalilufwa motukweme nalilu bebeti leelu wamolulule liganufwaneke te afweeme fuenufwane. Te telu nanoo balifile wawaneke, ka merilu fulu tefoole kreeoonapooneke afweeme fuenufwane.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Te inalilufwa Jisesele nambulefoonelutu fimelefoonelutu mareteku unetewafoonei, sabitu faletewafoonei eese nafwafoone,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Gote amwi lefobee, eetegeni kine menafe ifelapoolarife lelaleelule Nanoo Devitelu nambuelufu rilaleelu kine
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Te Jisese Jerusalemei woseka leleeke, te Gotelu itefu geenerime walee. Te yesou yesoule mareteku oosunetewatelali, mwa, oo nali wolu pinalerife lelaleefe tefe nalilu tialootu tialootu disaipele mare Betanifile boe wane.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Te kwotukriei Betanile grialeneke walanei afoi Jisese gife lefolee.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Te nali ka fikele fetalee fulu aipoe leleeke afwee babrilufi wotemelali. Te nanglilufile wafolee ooloole oorateleeke tetoo fooporife. Mwa. Bofoo glei lalali fetalee. Kame fulu aipoe aipoe leleeke, ooloo preme temelalee. Eete glefe? Eete glei ekeni ka oolootu lerilu lie. Mwa.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Tefe Jisese ekeni kale nafolee, “Oone glei boe oolootu leluke tetoo inalilufwa pufwaneneke foopobile. Mwa feti.” Ekeni na neleelule nalilu disaipele wolu fiefoone.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Jisese nalilu disaipele mare waneke, Jerusalemei kuruwoleneke, te Jisese waleeke Gotelu ite geeneri amblenime wopreielee. Te ekeni tekoi sakenee amee alanelu lufwale fame na natelee, ekeni tekoole grialeneke wawarife. Te bwalee ooloo eetei luaneke fune fune alanelu boolele, kaulefu bolu eetei sinateneke lailanelu boolele tukwe pule pule afwateli yekurunapoofwane.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Te boe yesoule peeneneke Gotelu ite geeneri meneile tewapo, teripo ifatelarife kaisekli fame letelee,
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 tetoo natelee, “Gotelu bukei neleelu na, ‘Menanoo ite kame temelali, latelarife lelalee inalilufwa te fu te fu ririalanei tetoo menane eetei na woponeoolarife.’ Mwa. Oonekoe metie wolu tukuli lufwalu itele atukwe ifelemo.”
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Inalilufwa mareteku nanoo na natelaleealeelule metie betige feti lefoonane. Tefe Gotelu prise yefeelutu, na kaisekli ramelu lufwatu eesalu ameele fetafoonelufe, metie wofri lefoone. Tefe na ambeme falefoolane tetoo merekei lefooneke tafilarife.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Te feiferilufe, Jisese nalilu disaipele mare ekeni wokoo soulule grialeneke wane.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Te Jisese nalilu disaipele mare boe kwotukrieime walanei, tetoo ekeni fikele fetane te wolu falu leleeke temelalee.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Jisese ekeni kale nafoleelu nale Pita menengu lefoleeke te nelee, “Paielu, eke feta! Oone morietu nafolulu ka, wolu falu lelee.”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Jisese fune natelee, “Oone Gotele menengoi ifelalalu.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Ine ekeni afunele nafoli, ‘Oone ekenifu, te kulukwaleluke mwi meleefi prunale’ nafoli, ekeni inali o lufwa Gotelufime menengu ifelalali tete nemboue, nali eke leleelu menengu atukwe ekeni yesou ame sekalefobe. Tefe mene marenafe namoolaie, ekeni yesou Gote ame lefobe.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Oone na woponefoomwamo yesou bofoole falerife, oona menengu lemoi, eetegeni yesou ame falebile, eetete mene marenafe namoolaie, oonanoo menengu fime ekeni yesoule ame fanemobe.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 — ausente —
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Te Jisese nalilu disaipele mare Jerusalemei boe kuruwoleneke te Jisese Gotelu ite geeneri amblenime wopreieleeke wari alali, tetoo Gotelu prise yefeelu, na kaisekli ramelu lufwa, Judafu yefeelu lufwa mare waneke Jisesele wofetane.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Te eesalu fiefori lene, “Ooneboe ekeni ameele alalulu oone akenifuleme faleluke tetoo ekeni yesoule letelalu? Ekeni amee alalulule ine eetegeni ameele ala nawolee?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Te fune natelee, “Mene oonane fiemoolaie. Eetegenife oone menane namoi, tetoo mene mei oonane namofe ine menane eetegeni ameele nemboue alarife nawoleelule.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Jone Melei Pienulaleelu Lufwa, ekeni lufwalu amee efenefu amee, o inengufu lufwalu amee? Sei, te nawobu.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Te nali kwaife na falene, “Mena, ‘Efenefu amee’ nafoonei, nanoo kose menane nebe, ‘Tetoo oone nanoo alipomoomeleelu nale glefe fiefori preme lemo?’
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Mwa. Mene, ‘Inalilufwalu amee’ nafoonei mei, mwa.” (Nanoo nenelu glefe, inalilufwale wofri letene. Inalilufwa Jonele wolu rame lefoone, nanoo Gotelu ragoofu nale alipoolaleelu lufwa.)
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Tefe Jisesele kame nafoone, “Mene glei rame lene.” Te Jisese fune natelee, “Mene mei, mwa, oonane glei namofe ine menane eetegeni amee nemboue alarife nawoleelule.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.