Marcos 11
kwo (KWO) vs ARC
1 Jisese nalilu disaipele mare Jerusalemele roboi letewafoonei tetoo Betfage wokootu Betani wokootu lalanelufi kuruwolene. Eetegeni wokoo are Olife Afune tupulu weenetereleelufi laine. Te eetei Jisese nalilu disaipelele are warife nateleeke,
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 te natelee, “Eete, nembue oone weife eke oolalaleelu wokeile wabu. Wamoke, tesulu ekeni wokei ame lebati fetabule donki kapulu bofoole mweetu lineke lalalee. Ekeni donkile lufwa bofoo glei tepumwai lafieleeke ifwalee. Mwee klinepofoomoke, menane iferiewobu.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Te lufwa bofoo oonane eesalu fiemori leli, ‘Oone weife donkile glefe ifwalamo?’ namoli, tetoo oone fune nafobu, ‘Paielu nanoo tetoo amee amee lerife neleefe, tefe ifwalane boe sinawobe.’ ”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Te weife waneke, donki kapulu bofoole afwee babrilufi lalali fetane, ite ambleni bofoo bwagei linelule. Te weife mweele klinepofoolanei,
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 tetoo lufwa telu ekei temepoolanelu te fietene, “Oone weife ekeni donkile ake ifelerife, tefe mwee klinepofoolamo?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Te Jisese nateleelu nale weife teleme natene. Tefe kame ooloome letelanei, ifwane.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Te weife donkile Jiseselufile iferiefooneke, te bebeti leelu wamolulule liganuneke donki mwai bofuenuneke, te Jisese tepumwai bolafielee.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Inalilufwa motukweme nalilu bebeti leelu wamolulule liganufwaneke te afweeme fuenufwane. Te telu nanoo balifile wawaneke, ka merilu fulu tefoole kreeoonapooneke afweeme fuenufwane.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Te inalilufwa Jisesele nambulefoonelutu fimelefoonelutu mareteku unetewafoonei, sabitu faletewafoonei eese nafwafoone,
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Gote amwi lefobee, eetegeni kine menafe ifelapoolarife lelaleelule Nanoo Devitelu nambuelufu rilaleelu kine
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Te Jisese Jerusalemei woseka leleeke, te Gotelu itefu geenerime walee. Te yesou yesoule mareteku oosunetewatelali, mwa, oo nali wolu pinalerife lelaleefe tefe nalilu tialootu tialootu disaipele mare Betanifile boe wane.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Te kwotukriei Betanile grialeneke walanei afoi Jisese gife lefolee.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Te nali ka fikele fetalee fulu aipoe leleeke afwee babrilufi wotemelali. Te nanglilufile wafolee ooloole oorateleeke tetoo fooporife. Mwa. Bofoo glei lalali fetalee. Kame fulu aipoe aipoe leleeke, ooloo preme temelalee. Eete glefe? Eete glei ekeni ka oolootu lerilu lie. Mwa.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Tefe Jisese ekeni kale nafolee, “Oone glei boe oolootu leluke tetoo inalilufwa pufwaneneke foopobile. Mwa feti.” Ekeni na neleelule nalilu disaipele wolu fiefoone.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Jisese nalilu disaipele mare waneke, Jerusalemei kuruwoleneke, te Jisese waleeke Gotelu ite geeneri amblenime wopreielee. Te ekeni tekoi sakenee amee alanelu lufwale fame na natelee, ekeni tekoole grialeneke wawarife. Te bwalee ooloo eetei luaneke fune fune alanelu boolele, kaulefu bolu eetei sinateneke lailanelu boolele tukwe pule pule afwateli yekurunapoofwane.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Te boe yesoule peeneneke Gotelu ite geeneri meneile tewapo, teripo ifatelarife kaisekli fame letelee,
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 tetoo natelee, “Gotelu bukei neleelu na, ‘Menanoo ite kame temelali, latelarife lelalee inalilufwa te fu te fu ririalanei tetoo menane eetei na woponeoolarife.’ Mwa. Oonekoe metie wolu tukuli lufwalu itele atukwe ifelemo.”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Inalilufwa mareteku nanoo na natelaleealeelule metie betige feti lefoonane. Tefe Gotelu prise yefeelutu, na kaisekli ramelu lufwatu eesalu ameele fetafoonelufe, metie wofri lefoone. Tefe na ambeme falefoolane tetoo merekei lefooneke tafilarife.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Te feiferilufe, Jisese nalilu disaipele mare ekeni wokoo soulule grialeneke wane.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Te Jisese nalilu disaipele mare boe kwotukrieime walanei, tetoo ekeni fikele fetane te wolu falu leleeke temelalee.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Jisese ekeni kale nafoleelu nale Pita menengu lefoleeke te nelee, “Paielu, eke feta! Oone morietu nafolulu ka, wolu falu lelee.”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Jisese fune natelee, “Oone Gotele menengoi ifelalalu.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 Ine ekeni afunele nafoli, ‘Oone ekenifu, te kulukwaleluke mwi meleefi prunale’ nafoli, ekeni inali o lufwa Gotelufime menengu ifelalali tete nemboue, nali eke leleelu menengu atukwe ekeni yesou ame sekalefobe. Tefe mene marenafe namoolaie, ekeni yesou Gote ame lefobe.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Oone na woponefoomwamo yesou bofoole falerife, oona menengu lemoi, eetegeni yesou ame falebile, eetete mene marenafe namoolaie, oonanoo menengu fime ekeni yesoule ame fanemobe.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 — ausente —
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 — ausente —
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Te Jisese nalilu disaipele mare Jerusalemei boe kuruwoleneke te Jisese Gotelu ite geeneri amblenime wopreieleeke wari alali, tetoo Gotelu prise yefeelu, na kaisekli ramelu lufwa, Judafu yefeelu lufwa mare waneke Jisesele wofetane.
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 Te eesalu fiefori lene, “Ooneboe ekeni ameele alalulu oone akenifuleme faleluke tetoo ekeni yesoule letelalu? Ekeni amee alalulule ine eetegeni ameele ala nawolee?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Te fune natelee, “Mene oonane fiemoolaie. Eetegenife oone menane namoi, tetoo mene mei oonane namofe ine menane eetegeni ameele nemboue alarife nawoleelule.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 Jone Melei Pienulaleelu Lufwa, ekeni lufwalu amee efenefu amee, o inengufu lufwalu amee? Sei, te nawobu.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Te nali kwaife na falene, “Mena, ‘Efenefu amee’ nafoonei, nanoo kose menane nebe, ‘Tetoo oone nanoo alipomoomeleelu nale glefe fiefori preme lemo?’
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Mwa. Mene, ‘Inalilufwalu amee’ nafoonei mei, mwa.” (Nanoo nenelu glefe, inalilufwale wofri letene. Inalilufwa Jonele wolu rame lefoone, nanoo Gotelu ragoofu nale alipoolaleelu lufwa.)
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Tefe Jisesele kame nafoone, “Mene glei rame lene.” Te Jisese fune natelee, “Mene mei, mwa, oonane glei namofe ine menane eetegeni amee nemboue alarife nawoleelule.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.