Marcos 11
kwo (KWO) vs ARIB
1 Jisese nalilu disaipele mare Jerusalemele roboi letewafoonei tetoo Betfage wokootu Betani wokootu lalanelufi kuruwolene. Eetegeni wokoo are Olife Afune tupulu weenetereleelufi laine. Te eetei Jisese nalilu disaipelele are warife nateleeke,
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 te natelee, “Eete, nembue oone weife eke oolalaleelu wokeile wabu. Wamoke, tesulu ekeni wokei ame lebati fetabule donki kapulu bofoole mweetu lineke lalalee. Ekeni donkile lufwa bofoo glei tepumwai lafieleeke ifwalee. Mwee klinepofoomoke, menane iferiewobu.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Te lufwa bofoo oonane eesalu fiemori leli, ‘Oone weife donkile glefe ifwalamo?’ namoli, tetoo oone fune nafobu, ‘Paielu nanoo tetoo amee amee lerife neleefe, tefe ifwalane boe sinawobe.’ ”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Te weife waneke, donki kapulu bofoole afwee babrilufi lalali fetane, ite ambleni bofoo bwagei linelule. Te weife mweele klinepofoolanei,
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 tetoo lufwa telu ekei temepoolanelu te fietene, “Oone weife ekeni donkile ake ifelerife, tefe mwee klinepofoolamo?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Te Jisese nateleelu nale weife teleme natene. Tefe kame ooloome letelanei, ifwane.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Te weife donkile Jiseselufile iferiefooneke, te bebeti leelu wamolulule liganuneke donki mwai bofuenuneke, te Jisese tepumwai bolafielee.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Inalilufwa motukweme nalilu bebeti leelu wamolulule liganufwaneke te afweeme fuenufwane. Te telu nanoo balifile wawaneke, ka merilu fulu tefoole kreeoonapooneke afweeme fuenufwane.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Te inalilufwa Jisesele nambulefoonelutu fimelefoonelutu mareteku unetewafoonei, sabitu faletewafoonei eese nafwafoone,
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Gote amwi lefobee, eetegeni kine menafe ifelapoolarife lelaleelule Nanoo Devitelu nambuelufu rilaleelu kine
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Te Jisese Jerusalemei woseka leleeke, te Gotelu itefu geenerime walee. Te yesou yesoule mareteku oosunetewatelali, mwa, oo nali wolu pinalerife lelaleefe tefe nalilu tialootu tialootu disaipele mare Betanifile boe wane.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Te kwotukriei Betanile grialeneke walanei afoi Jisese gife lefolee.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Te nali ka fikele fetalee fulu aipoe leleeke afwee babrilufi wotemelali. Te nanglilufile wafolee ooloole oorateleeke tetoo fooporife. Mwa. Bofoo glei lalali fetalee. Kame fulu aipoe aipoe leleeke, ooloo preme temelalee. Eete glefe? Eete glei ekeni ka oolootu lerilu lie. Mwa.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Tefe Jisese ekeni kale nafolee, “Oone glei boe oolootu leluke tetoo inalilufwa pufwaneneke foopobile. Mwa feti.” Ekeni na neleelule nalilu disaipele wolu fiefoone.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Jisese nalilu disaipele mare waneke, Jerusalemei kuruwoleneke, te Jisese waleeke Gotelu ite geeneri amblenime wopreielee. Te ekeni tekoi sakenee amee alanelu lufwale fame na natelee, ekeni tekoole grialeneke wawarife. Te bwalee ooloo eetei luaneke fune fune alanelu boolele, kaulefu bolu eetei sinateneke lailanelu boolele tukwe pule pule afwateli yekurunapoofwane.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Te boe yesoule peeneneke Gotelu ite geeneri meneile tewapo, teripo ifatelarife kaisekli fame letelee,
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 tetoo natelee, “Gotelu bukei neleelu na, ‘Menanoo ite kame temelali, latelarife lelalee inalilufwa te fu te fu ririalanei tetoo menane eetei na woponeoolarife.’ Mwa. Oonekoe metie wolu tukuli lufwalu itele atukwe ifelemo.”
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Inalilufwa mareteku nanoo na natelaleealeelule metie betige feti lefoonane. Tefe Gotelu prise yefeelutu, na kaisekli ramelu lufwatu eesalu ameele fetafoonelufe, metie wofri lefoone. Tefe na ambeme falefoolane tetoo merekei lefooneke tafilarife.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Te feiferilufe, Jisese nalilu disaipele mare ekeni wokoo soulule grialeneke wane.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Te Jisese nalilu disaipele mare boe kwotukrieime walanei, tetoo ekeni fikele fetane te wolu falu leleeke temelalee.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Jisese ekeni kale nafoleelu nale Pita menengu lefoleeke te nelee, “Paielu, eke feta! Oone morietu nafolulu ka, wolu falu lelee.”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Jisese fune natelee, “Oone Gotele menengoi ifelalalu.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Ine ekeni afunele nafoli, ‘Oone ekenifu, te kulukwaleluke mwi meleefi prunale’ nafoli, ekeni inali o lufwa Gotelufime menengu ifelalali tete nemboue, nali eke leleelu menengu atukwe ekeni yesou ame sekalefobe. Tefe mene marenafe namoolaie, ekeni yesou Gote ame lefobe.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Oone na woponefoomwamo yesou bofoole falerife, oona menengu lemoi, eetegeni yesou ame falebile, eetete mene marenafe namoolaie, oonanoo menengu fime ekeni yesoule ame fanemobe.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 — ausente —
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Te Jisese nalilu disaipele mare Jerusalemei boe kuruwoleneke te Jisese Gotelu ite geeneri amblenime wopreieleeke wari alali, tetoo Gotelu prise yefeelu, na kaisekli ramelu lufwa, Judafu yefeelu lufwa mare waneke Jisesele wofetane.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Te eesalu fiefori lene, “Ooneboe ekeni ameele alalulu oone akenifuleme faleluke tetoo ekeni yesoule letelalu? Ekeni amee alalulule ine eetegeni ameele ala nawolee?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Te fune natelee, “Mene oonane fiemoolaie. Eetegenife oone menane namoi, tetoo mene mei oonane namofe ine menane eetegeni ameele nemboue alarife nawoleelule.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Jone Melei Pienulaleelu Lufwa, ekeni lufwalu amee efenefu amee, o inengufu lufwalu amee? Sei, te nawobu.”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Te nali kwaife na falene, “Mena, ‘Efenefu amee’ nafoonei, nanoo kose menane nebe, ‘Tetoo oone nanoo alipomoomeleelu nale glefe fiefori preme lemo?’
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Mwa. Mene, ‘Inalilufwalu amee’ nafoonei mei, mwa.” (Nanoo nenelu glefe, inalilufwale wofri letene. Inalilufwa Jonele wolu rame lefoone, nanoo Gotelu ragoofu nale alipoolaleelu lufwa.)
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Tefe Jisesele kame nafoone, “Mene glei rame lene.” Te Jisese fune natelee, “Mene mei, mwa, oonane glei namofe ine menane eetegeni amee nemboue alarife nawoleelule.”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.