Marcos 11

kwo (KWO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisese nalilu disaipele mare Jerusalemele roboi letewafoonei tetoo Betfage wokootu Betani wokootu lalanelufi kuruwolene. Eetegeni wokoo are Olife Afune tupulu weenetereleelufi laine. Te eetei Jisese nalilu disaipelele are warife nateleeke,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 te natelee, “Eete, nembue oone weife eke oolalaleelu wokeile wabu. Wamoke, tesulu ekeni wokei ame lebati fetabule donki kapulu bofoole mweetu lineke lalalee. Ekeni donkile lufwa bofoo glei tepumwai lafieleeke ifwalee. Mwee klinepofoomoke, menane iferiewobu.
2 e disse-lhes:
3 Te lufwa bofoo oonane eesalu fiemori leli, ‘Oone weife donkile glefe ifwalamo?’ namoli, tetoo oone fune nafobu, ‘Paielu nanoo tetoo amee amee lerife neleefe, tefe ifwalane boe sinawobe.’ ”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Te weife waneke, donki kapulu bofoole afwee babrilufi lalali fetane, ite ambleni bofoo bwagei linelule. Te weife mweele klinepofoolanei,
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 tetoo lufwa telu ekei temepoolanelu te fietene, “Oone weife ekeni donkile ake ifelerife, tefe mwee klinepofoolamo?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Te Jisese nateleelu nale weife teleme natene. Tefe kame ooloome letelanei, ifwane.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Te weife donkile Jiseselufile iferiefooneke, te bebeti leelu wamolulule liganuneke donki mwai bofuenuneke, te Jisese tepumwai bolafielee.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Inalilufwa motukweme nalilu bebeti leelu wamolulule liganufwaneke te afweeme fuenufwane. Te telu nanoo balifile wawaneke, ka merilu fulu tefoole kreeoonapooneke afweeme fuenufwane.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Te inalilufwa Jisesele nambulefoonelutu fimelefoonelutu mareteku unetewafoonei, sabitu faletewafoonei eese nafwafoone,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Gote amwi lefobee, eetegeni kine menafe ifelapoolarife lelaleelule Nanoo Devitelu nambuelufu rilaleelu kine
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Te Jisese Jerusalemei woseka leleeke, te Gotelu itefu geenerime walee. Te yesou yesoule mareteku oosunetewatelali, mwa, oo nali wolu pinalerife lelaleefe tefe nalilu tialootu tialootu disaipele mare Betanifile boe wane.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Te kwotukriei Betanile grialeneke walanei afoi Jisese gife lefolee.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Te nali ka fikele fetalee fulu aipoe leleeke afwee babrilufi wotemelali. Te nanglilufile wafolee ooloole oorateleeke tetoo fooporife. Mwa. Bofoo glei lalali fetalee. Kame fulu aipoe aipoe leleeke, ooloo preme temelalee. Eete glefe? Eete glei ekeni ka oolootu lerilu lie. Mwa.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Tefe Jisese ekeni kale nafolee, “Oone glei boe oolootu leluke tetoo inalilufwa pufwaneneke foopobile. Mwa feti.” Ekeni na neleelule nalilu disaipele wolu fiefoone.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Jisese nalilu disaipele mare waneke, Jerusalemei kuruwoleneke, te Jisese waleeke Gotelu ite geeneri amblenime wopreielee. Te ekeni tekoi sakenee amee alanelu lufwale fame na natelee, ekeni tekoole grialeneke wawarife. Te bwalee ooloo eetei luaneke fune fune alanelu boolele, kaulefu bolu eetei sinateneke lailanelu boolele tukwe pule pule afwateli yekurunapoofwane.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Te boe yesoule peeneneke Gotelu ite geeneri meneile tewapo, teripo ifatelarife kaisekli fame letelee,
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 tetoo natelee, “Gotelu bukei neleelu na, ‘Menanoo ite kame temelali, latelarife lelalee inalilufwa te fu te fu ririalanei tetoo menane eetei na woponeoolarife.’ Mwa. Oonekoe metie wolu tukuli lufwalu itele atukwe ifelemo.”
17 Também os ensinava e dizia:
18 Inalilufwa mareteku nanoo na natelaleealeelule metie betige feti lefoonane. Tefe Gotelu prise yefeelutu, na kaisekli ramelu lufwatu eesalu ameele fetafoonelufe, metie wofri lefoone. Tefe na ambeme falefoolane tetoo merekei lefooneke tafilarife.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Te feiferilufe, Jisese nalilu disaipele mare ekeni wokoo soulule grialeneke wane.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Te Jisese nalilu disaipele mare boe kwotukrieime walanei, tetoo ekeni fikele fetane te wolu falu leleeke temelalee.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Jisese ekeni kale nafoleelu nale Pita menengu lefoleeke te nelee, “Paielu, eke feta! Oone morietu nafolulu ka, wolu falu lelee.”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Jisese fune natelee, “Oone Gotele menengoi ifelalalu.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Ine ekeni afunele nafoli, ‘Oone ekenifu, te kulukwaleluke mwi meleefi prunale’ nafoli, ekeni inali o lufwa Gotelufime menengu ifelalali tete nemboue, nali eke leleelu menengu atukwe ekeni yesou ame sekalefobe. Tefe mene marenafe namoolaie, ekeni yesou Gote ame lefobe.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Oone na woponefoomwamo yesou bofoole falerife, oona menengu lemoi, eetegeni yesou ame falebile, eetete mene marenafe namoolaie, oonanoo menengu fime ekeni yesoule ame fanemobe.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 — ausente —
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 — ausente —
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Te Jisese nalilu disaipele mare Jerusalemei boe kuruwoleneke te Jisese Gotelu ite geeneri amblenime wopreieleeke wari alali, tetoo Gotelu prise yefeelu, na kaisekli ramelu lufwa, Judafu yefeelu lufwa mare waneke Jisesele wofetane.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Te eesalu fiefori lene, “Ooneboe ekeni ameele alalulu oone akenifuleme faleluke tetoo ekeni yesoule letelalu? Ekeni amee alalulule ine eetegeni ameele ala nawolee?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Te fune natelee, “Mene oonane fiemoolaie. Eetegenife oone menane namoi, tetoo mene mei oonane namofe ine menane eetegeni ameele nemboue alarife nawoleelule.
29 Jesus respondeu:
30 Jone Melei Pienulaleelu Lufwa, ekeni lufwalu amee efenefu amee, o inengufu lufwalu amee? Sei, te nawobu.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Te nali kwaife na falene, “Mena, ‘Efenefu amee’ nafoonei, nanoo kose menane nebe, ‘Tetoo oone nanoo alipomoomeleelu nale glefe fiefori preme lemo?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Mwa. Mene, ‘Inalilufwalu amee’ nafoonei mei, mwa.” (Nanoo nenelu glefe, inalilufwale wofri letene. Inalilufwa Jonele wolu rame lefoone, nanoo Gotelu ragoofu nale alipoolaleelu lufwa.)
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Tefe Jisesele kame nafoone, “Mene glei rame lene.” Te Jisese fune natelee, “Mene mei, mwa, oonane glei namofe ine menane eetegeni amee nemboue alarife nawoleelule.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.