Marcos 10

kwo (KWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisese ekenifu furaleleeke Judia porite waleeke woseka leleeke, te Jordane melee moitepome walee. Te boe inalilufwa mareteku kuruwolefoonelufe tefe nali alaleealeelu amee atukwe Gotelu nale alipotelalee.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Te Farisi telu Jisesele irefooneke, tetoo rame leforife te waneke, eesalu fiefori lene, “Menanoo na kaisekli, inali tefoo lufwa nalilu inalile grialerife, nemboue pe lelee?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Te Jisese fune natelee, “Mosese oonane glelu nale namolee?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Nanoo nene, “Mosese nemboue we nelee, lufwa inalile grialerife, kame lofooleme pi leleeke, faneleeke te wabe.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Mwa. Jisese natelee, “Oonanoo mwate mwatefe tefe Mosese ekeni nale pi leleeke oonane fanemolee.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Oone pane bie fiebuo, bebriefe feti Gote yesou yesoule brege letelali ‘nanoo inalitu lufwatu letelee.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Tefe lufwa yefeeyarile tukwe grialetebe, nariemule kulifi ifepooreleli,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 eetete nanoo weife glei fime fime abile, mwa, weife wolu mwamole reefe leneke lalane.’
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Tefe Gote wolu eetegeni afweele leli, boe bofoo lufwa glei tekalefobe. Mwa.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Te nalilu disaipele mare boe iteile waneke, te fiefoone ekeni na lufwa inalile grialerilu nafe.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Te natelee, “Lufwa bofoo nariemule grialeleeke inali bofoole wofaleli, eetete nalilu inalile teiefolee, nanoo yemee seiko ameele lelee.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Te inali bofoo nungulile grialeleeke lufwa bofoole wofaleli, eetete nalilu nungulile teiefolee, ekeni inali yemee seiko ameele lelee.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Te bofoo lietu inalilufwa nalilu arile Jiseselufile ifwatefoone tetoo amee ipoi fatiefoolali Gotele na woponefolee afwatelee tetoo amwi amwi leterife. Te nalilu disaipele fetatenelufe tefe ble natene.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Te Jisese ekele fetaleefe glei paie paie atelee, mwa. Tefe nalilu disaipelele natelee, “Oone kame tupane arile ooloome letelamoi menanoofile riebi. Kose ble nanetebule mani. Mwa. Gotelu ameime lalarilu eetekoe eesalu ari keme lenelu inalilufwalu.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Mene marenafe namoolaie, ine Gotelu amei lalarife i neli preme leli, eesalu ari atukwe, nanoo glei Gotelu ameime lalarilu inalilufwafe lebe. Mwa.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Te ari woklilule mwamole mwamole nalilu ameetu fwakee letelali, te bofoo amee ipoi fatiefoolali Gotele na woponefolee afwatelee amwi letewaterife. Arile ooloome letelamoi menanoofile riebi. (10:13-16)|alt="Jesus blesses the children" src="IB04116_gr.tif" size="col" copy="Farid Faadil" ref="10:13-16"
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Jisese ekenifu te furaleleeke warife lelali, tetoo lufwa bofoo pipi naferieleeke, Jiseselu kuli bwageime tumoinu krutupoleeke, te fiefolee, “Wolilu Ramelu Lufwa, sameme lafwalarilu oofulilule mene ake lie keme falefe?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Jisese ekeni lufwale nafolee, “Glelu yewilufe tefe menane wolilu nawolu? Goteleme wolilu leleeke lalalee.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Oone wolu rame letelu Gotelu na kaisekli eesalu nale nelee, ‘Merekei amee preme, tukuli taneri amee preme, tukuli amee preme, yemereti inalilufwale teie teie preme, telu panelu yesou pepere preme, miele aiele waige lufwale atukwe reeyemee atelamwabu.’ ”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Tetoo ekeni lufwa nafolee, “Ramelu Lufwa, ekeni na kaiseklile ame tukweelufime alaiei nifeterietemie.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Te Jisese ekeni lufwale nafiefoolaleelu menengutu ooririnafoolali, tetoo nafolee, “Oone ame mwamole yesoufeme lulu nelalu, waluke oonanoo yesoule bwaleefile nifwateluke, peeneoonei, te ekeni yesoufi falelulu bwaleele te waluke nifwate inepane bwaleefe, yesoufe, lulu napoolananelule. Oone eese lelu, tetoo oone efenefu yesoufe glei lulu nele. Oone menane nifewobu.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Te ekeni lufwa ekeni nale fieleefe kereetu falu leleeke, te oo falu falutu walee, nanoo yesou pumwai lalaleefe.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Te Jisese nalilu disaipelele oosunetewateleeke te nelee, “Yesou pumwai lalanelu inalilufwa Gotelu ameime lalarilu inalilufwafe lerife metie gigime letelee.”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Nalilu disaipele metie betige lefoone ekeni na neleefe, mwa, boe same natelee, “Oone nianoo ari keme lemo, tefe namoolaie, mareteku metie gigime letebe Gotelu ameime lalarilu inalilufwafe lerife.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Bole kamele natenelu nanoo soume lelee. Nanoo leeloo tetoo kretepoolananelu roori meneelume preierife mwa, glei gigime lefolee, ekeni lufwa, yesou pumwai lalaleelu nanoo Gotelu ameime lalarilu lufwafe lerife gigime lefoleelu atukwe.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Disaipele ekeni nale fineke metie mwa, betige leneke, te nali kwaife nene, “Tetoo ine feti Gotelufi paie nelabe?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Te Jisese ooririnatelali te nelee, “Inalilufwale tete mwa, gigime letelee, Gotele glei gigime lefolee. Metie mwa. Nanoolume te yesou te yesoule nemboue letebe.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Te Pita Jisesele nafolee, “Eete. Mena bofoo yesou mena tapoolananelu yesou bofoole glei teripoone, mwa. Mena kame eesalu reetu nifeoolane.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Te Jisese fune natelee, “Mene oonane marenafe namoolaie, inalilufwa mareteku niafe tukwe, nianoo na ulu wolilule tukwe menengu leteleeke te eetegenife nalilu, itele, yafeeanele, yafolianele, yarianele, yefeeanele, lefoo tarile te balile tukwe grialetenei,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 Gote ame ekepanele yesou soulule feti letebe, nembue ame eetegeni inengoime lalanei. Glei bebriefe tapomenelu yesou pike nifwatebe, mwa. Ekele mei booreletene, ite aipoe, yafeeane aipoe, yafoliane aipoe, yefeeane aipoe, yariane aipoe, lefooane aipoe, te bali aipoe ame eese letewabile. Ekenitu tetoo lufwa telu ame fwagilu ameele letewatebile. Te sabei nalilu lie sekalelali nanoo ame sameme lafwalarilu oofulilule falebe.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Mwa. Nembue motukwe nambulelanelu pane nanoo sabei ame fime lebile. Te fimefu nanoo ame nambulebile.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Jisese nalilu disaipele mare Jerusalemeile warife afweeme walanei, nali nambuleteleefe, tefe nalilu disaipele fetanelufe betige lefoone. Inalilufwa nifetelanelu nanoo wofri lene. Jisese nalilu tialootu tialootu disaipelele neunateleeke te ambolufi nale alipotelalee, glelu yesou nalife sekaleforife lelaleelule.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Te natelee, “Eete. Nembue mena Jerusalemeile walanelu, Lufwalu Lefoole ame lufwa bofoo Gotelu prise yefeelule na kaisekli ramelu lufwale seinanetebe. Te ame Romelu amei woponebile.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Ekepane lufwa nanoole ame eeneri natu teea burutu faletewalanei te babritufwaneke tetoo tafilaterife lelalee. Te lie mwangifelutu boe ame oofuli lebe.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Ekenifu tetoo Sebedilu lefooane, Jemsetu Jonetu nanoo weife Jiseselu ootari porite wotemepooneke te nafoone, “Ramelu Lufwa, mene weife yesou bofoofe fieworife lelane, oone tetoo ekeni yesoule menane weife leporife lelalu, mene eete oonane naworife lelanelu yesoufe.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Te Jisese fietelee, “Oone weife glesoufe nemo?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Te fune nafoone, “Oone menanefu bofoole namunefo, paielu lufwafe leleeke oonanoo amee feti porite lalalee, te bofoo oonanoo aneboi amee porite lalabe, sabei oone kinefe leluke lelalu.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Tefe Jisese natelee, “Oone weife eke fiemelu yesoufe namoolaie, oone weife ame glei amwi rame lelamoi. Mwa. Eetegeni berefu petilu eete mene ambukelerife lelaielule nemboue pe oone weife ambukelebule? Te menane koomopoworife lelaleelu ifi nemboue pe oone weife eetegeni ifi koomopobule?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Te nanoo weife nafoone, “Mene weife nemboue.”
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Nali eete menanoo amee fetifu reeafweele tukwe aneboi ameefu reeafweele tukwe oonane bilutu letemorife, eete glei menanoo yesou, mwa. Eetegeni reeafweekoe Gote nali wolu namuneteleelu lufwalule mumusi leteleelu.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Te disaipele yarilutu yarilutu nanoo Jemsetu Jonetu Jisesele ekeni yesoufe fiefoonelu nale fineke metie fame letene.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jisese nalilu disaipelele boe fieri nateleeke te natelee, “Oone wolu rame lemo, lufwa ipoelu lufwafe lenelu, nanoo glei Hibrufu inalilufwafe lenelu, inalilufwale ifelatelananelu nanoo metie kaisekli lelanane inalilufwa nalilu ameime lalarife. Te nalilu paielu nanoo metie inalilufwale noopoo natelanane kame nalilu naleme nifetelarife.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Ekeni amee kose oonanoofi lamoolabe mani, mwa. Ine oonanoofi paielu lufwafe o inalife leleeke lalarife neli, bie oonane amee amee lemoolarilu lufwafe o inalife lebee.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Te ine yefeelufe lefe neli, nanoo bie inalilufwale mareteku kame aikopi letelarilu lufwafe o inalife lebee.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Lufwalu Lefoo eete rieleelu mei nanoo glei yefeelu lufwafe leleeke, tetoo inalilufwa aikopi lefori amee ameefe rieli, eie mwa. Nanoo rieleelukoe inalilufwale aikopi leteleeke, te inalilufwalu fwagilu ameefe gugulufi tafilarife rielee.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Te Jisese nalilu disaipele mare waneke Jerikofi kuruwolene. Te nalilu disaipele, inalilufwa mareteku nanoo Jisese mare ekeni wokoo soulule grialelanei, te Timeuselu lefoo Bartimeuse, oo footepofooneke, afwee babrilufi lalalee. Tetoo bwalee eesalu yesoufe fifieri natemeleealee.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Nanoo Nasaretefu Jisese rilaleelu nale fieleefe tefe ragoo iteritume fieri nafolee, “Jisese! Devitelu Lefoo, oone menane keemakee lewo.”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Te inalilufwa motukwe fame lefooneke te nafoone, “Oone pepe woleme la.” Mwa. Nanookoe metie boe ragoo iteritume fieri nafolee, “Devitelu Lefoo, oone menane keemakee lewo.”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Te Jisese fiefoleeke temelali te nelee, “Eke fieri nafoomoke riebee.” Te fieri nafooneke te nafoone, “Oone menengu kaisekli leluke, te furaleluke wa, Jisese fieri nawolee.”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Te nalilu bebeti leelule teime woponefatilaleeke afetelime gugu tepoleeke Jiseselufile walee.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Te Jisese nafolee, “Mene oonane ake leworife nelu?” Te nanoo fune nafolee, “Ramelu Lufwa, menekoe oo lerife nie.”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Te Jisese nafolee, “Oone nemboue wa, oone menane wolu menengoi ifelaoolalufe tefe oonane ekeni menengu nali woli lewolee.” Tesulu nanoolu oo tupwapofoonelu esulu Jisesele afweeme nifetewalee.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.