Marcos 10

kwo (KWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisese ekenifu furaleleeke Judia porite waleeke woseka leleeke, te Jordane melee moitepome walee. Te boe inalilufwa mareteku kuruwolefoonelufe tefe nali alaleealeelu amee atukwe Gotelu nale alipotelalee.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Te Farisi telu Jisesele irefooneke, tetoo rame leforife te waneke, eesalu fiefori lene, “Menanoo na kaisekli, inali tefoo lufwa nalilu inalile grialerife, nemboue pe lelee?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Te Jisese fune natelee, “Mosese oonane glelu nale namolee?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Nanoo nene, “Mosese nemboue we nelee, lufwa inalile grialerife, kame lofooleme pi leleeke, faneleeke te wabe.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Mwa. Jisese natelee, “Oonanoo mwate mwatefe tefe Mosese ekeni nale pi leleeke oonane fanemolee.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Oone pane bie fiebuo, bebriefe feti Gote yesou yesoule brege letelali ‘nanoo inalitu lufwatu letelee.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Tefe lufwa yefeeyarile tukwe grialetebe, nariemule kulifi ifepooreleli,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 eetete nanoo weife glei fime fime abile, mwa, weife wolu mwamole reefe leneke lalane.’
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Tefe Gote wolu eetegeni afweele leli, boe bofoo lufwa glei tekalefobe. Mwa.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Te nalilu disaipele mare boe iteile waneke, te fiefoone ekeni na lufwa inalile grialerilu nafe.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Te natelee, “Lufwa bofoo nariemule grialeleeke inali bofoole wofaleli, eetete nalilu inalile teiefolee, nanoo yemee seiko ameele lelee.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Te inali bofoo nungulile grialeleeke lufwa bofoole wofaleli, eetete nalilu nungulile teiefolee, ekeni inali yemee seiko ameele lelee.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Te bofoo lietu inalilufwa nalilu arile Jiseselufile ifwatefoone tetoo amee ipoi fatiefoolali Gotele na woponefolee afwatelee tetoo amwi amwi leterife. Te nalilu disaipele fetatenelufe tefe ble natene.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Te Jisese ekele fetaleefe glei paie paie atelee, mwa. Tefe nalilu disaipelele natelee, “Oone kame tupane arile ooloome letelamoi menanoofile riebi. Kose ble nanetebule mani. Mwa. Gotelu ameime lalarilu eetekoe eesalu ari keme lenelu inalilufwalu.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Mene marenafe namoolaie, ine Gotelu amei lalarife i neli preme leli, eesalu ari atukwe, nanoo glei Gotelu ameime lalarilu inalilufwafe lebe. Mwa.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Te ari woklilule mwamole mwamole nalilu ameetu fwakee letelali, te bofoo amee ipoi fatiefoolali Gotele na woponefolee afwatelee amwi letewaterife. Arile ooloome letelamoi menanoofile riebi. (10:13-16)|alt="Jesus blesses the children" src="IB04116_gr.tif" size="col" copy="Farid Faadil" ref="10:13-16"
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Jisese ekenifu te furaleleeke warife lelali, tetoo lufwa bofoo pipi naferieleeke, Jiseselu kuli bwageime tumoinu krutupoleeke, te fiefolee, “Wolilu Ramelu Lufwa, sameme lafwalarilu oofulilule mene ake lie keme falefe?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Jisese ekeni lufwale nafolee, “Glelu yewilufe tefe menane wolilu nawolu? Goteleme wolilu leleeke lalalee.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Oone wolu rame letelu Gotelu na kaisekli eesalu nale nelee, ‘Merekei amee preme, tukuli taneri amee preme, tukuli amee preme, yemereti inalilufwale teie teie preme, telu panelu yesou pepere preme, miele aiele waige lufwale atukwe reeyemee atelamwabu.’ ”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Tetoo ekeni lufwa nafolee, “Ramelu Lufwa, ekeni na kaiseklile ame tukweelufime alaiei nifeterietemie.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Te Jisese ekeni lufwale nafiefoolaleelu menengutu ooririnafoolali, tetoo nafolee, “Oone ame mwamole yesoufeme lulu nelalu, waluke oonanoo yesoule bwaleefile nifwateluke, peeneoonei, te ekeni yesoufi falelulu bwaleele te waluke nifwate inepane bwaleefe, yesoufe, lulu napoolananelule. Oone eese lelu, tetoo oone efenefu yesoufe glei lulu nele. Oone menane nifewobu.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Te ekeni lufwa ekeni nale fieleefe kereetu falu leleeke, te oo falu falutu walee, nanoo yesou pumwai lalaleefe.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Te Jisese nalilu disaipelele oosunetewateleeke te nelee, “Yesou pumwai lalanelu inalilufwa Gotelu ameime lalarilu inalilufwafe lerife metie gigime letelee.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Nalilu disaipele metie betige lefoone ekeni na neleefe, mwa, boe same natelee, “Oone nianoo ari keme lemo, tefe namoolaie, mareteku metie gigime letebe Gotelu ameime lalarilu inalilufwafe lerife.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Bole kamele natenelu nanoo soume lelee. Nanoo leeloo tetoo kretepoolananelu roori meneelume preierife mwa, glei gigime lefolee, ekeni lufwa, yesou pumwai lalaleelu nanoo Gotelu ameime lalarilu lufwafe lerife gigime lefoleelu atukwe.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Disaipele ekeni nale fineke metie mwa, betige leneke, te nali kwaife nene, “Tetoo ine feti Gotelufi paie nelabe?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Te Jisese ooririnatelali te nelee, “Inalilufwale tete mwa, gigime letelee, Gotele glei gigime lefolee. Metie mwa. Nanoolume te yesou te yesoule nemboue letebe.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Te Pita Jisesele nafolee, “Eete. Mena bofoo yesou mena tapoolananelu yesou bofoole glei teripoone, mwa. Mena kame eesalu reetu nifeoolane.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Te Jisese fune natelee, “Mene oonane marenafe namoolaie, inalilufwa mareteku niafe tukwe, nianoo na ulu wolilule tukwe menengu leteleeke te eetegenife nalilu, itele, yafeeanele, yafolianele, yarianele, yefeeanele, lefoo tarile te balile tukwe grialetenei,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 Gote ame ekepanele yesou soulule feti letebe, nembue ame eetegeni inengoime lalanei. Glei bebriefe tapomenelu yesou pike nifwatebe, mwa. Ekele mei booreletene, ite aipoe, yafeeane aipoe, yafoliane aipoe, yefeeane aipoe, yariane aipoe, lefooane aipoe, te bali aipoe ame eese letewabile. Ekenitu tetoo lufwa telu ame fwagilu ameele letewatebile. Te sabei nalilu lie sekalelali nanoo ame sameme lafwalarilu oofulilule falebe.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Mwa. Nembue motukwe nambulelanelu pane nanoo sabei ame fime lebile. Te fimefu nanoo ame nambulebile.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Jisese nalilu disaipele mare Jerusalemeile warife afweeme walanei, nali nambuleteleefe, tefe nalilu disaipele fetanelufe betige lefoone. Inalilufwa nifetelanelu nanoo wofri lene. Jisese nalilu tialootu tialootu disaipelele neunateleeke te ambolufi nale alipotelalee, glelu yesou nalife sekaleforife lelaleelule.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Te natelee, “Eete. Nembue mena Jerusalemeile walanelu, Lufwalu Lefoole ame lufwa bofoo Gotelu prise yefeelule na kaisekli ramelu lufwale seinanetebe. Te ame Romelu amei woponebile.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Ekepane lufwa nanoole ame eeneri natu teea burutu faletewalanei te babritufwaneke tetoo tafilaterife lelalee. Te lie mwangifelutu boe ame oofuli lebe.”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Ekenifu tetoo Sebedilu lefooane, Jemsetu Jonetu nanoo weife Jiseselu ootari porite wotemepooneke te nafoone, “Ramelu Lufwa, mene weife yesou bofoofe fieworife lelane, oone tetoo ekeni yesoule menane weife leporife lelalu, mene eete oonane naworife lelanelu yesoufe.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Te Jisese fietelee, “Oone weife glesoufe nemo?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Te fune nafoone, “Oone menanefu bofoole namunefo, paielu lufwafe leleeke oonanoo amee feti porite lalalee, te bofoo oonanoo aneboi amee porite lalabe, sabei oone kinefe leluke lelalu.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Tefe Jisese natelee, “Oone weife eke fiemelu yesoufe namoolaie, oone weife ame glei amwi rame lelamoi. Mwa. Eetegeni berefu petilu eete mene ambukelerife lelaielule nemboue pe oone weife ambukelebule? Te menane koomopoworife lelaleelu ifi nemboue pe oone weife eetegeni ifi koomopobule?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Te nanoo weife nafoone, “Mene weife nemboue.”
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Nali eete menanoo amee fetifu reeafweele tukwe aneboi ameefu reeafweele tukwe oonane bilutu letemorife, eete glei menanoo yesou, mwa. Eetegeni reeafweekoe Gote nali wolu namuneteleelu lufwalule mumusi leteleelu.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Te disaipele yarilutu yarilutu nanoo Jemsetu Jonetu Jisesele ekeni yesoufe fiefoonelu nale fineke metie fame letene.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jisese nalilu disaipelele boe fieri nateleeke te natelee, “Oone wolu rame lemo, lufwa ipoelu lufwafe lenelu, nanoo glei Hibrufu inalilufwafe lenelu, inalilufwale ifelatelananelu nanoo metie kaisekli lelanane inalilufwa nalilu ameime lalarife. Te nalilu paielu nanoo metie inalilufwale noopoo natelanane kame nalilu naleme nifetelarife.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Ekeni amee kose oonanoofi lamoolabe mani, mwa. Ine oonanoofi paielu lufwafe o inalife leleeke lalarife neli, bie oonane amee amee lemoolarilu lufwafe o inalife lebee.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Te ine yefeelufe lefe neli, nanoo bie inalilufwale mareteku kame aikopi letelarilu lufwafe o inalife lebee.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Lufwalu Lefoo eete rieleelu mei nanoo glei yefeelu lufwafe leleeke, tetoo inalilufwa aikopi lefori amee ameefe rieli, eie mwa. Nanoo rieleelukoe inalilufwale aikopi leteleeke, te inalilufwalu fwagilu ameefe gugulufi tafilarife rielee.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Te Jisese nalilu disaipele mare waneke Jerikofi kuruwolene. Te nalilu disaipele, inalilufwa mareteku nanoo Jisese mare ekeni wokoo soulule grialelanei, te Timeuselu lefoo Bartimeuse, oo footepofooneke, afwee babrilufi lalalee. Tetoo bwalee eesalu yesoufe fifieri natemeleealee.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Nanoo Nasaretefu Jisese rilaleelu nale fieleefe tefe ragoo iteritume fieri nafolee, “Jisese! Devitelu Lefoo, oone menane keemakee lewo.”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Te inalilufwa motukwe fame lefooneke te nafoone, “Oone pepe woleme la.” Mwa. Nanookoe metie boe ragoo iteritume fieri nafolee, “Devitelu Lefoo, oone menane keemakee lewo.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Te Jisese fiefoleeke temelali te nelee, “Eke fieri nafoomoke riebee.” Te fieri nafooneke te nafoone, “Oone menengu kaisekli leluke, te furaleluke wa, Jisese fieri nawolee.”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Te nalilu bebeti leelule teime woponefatilaleeke afetelime gugu tepoleeke Jiseselufile walee.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Te Jisese nafolee, “Mene oonane ake leworife nelu?” Te nanoo fune nafolee, “Ramelu Lufwa, menekoe oo lerife nie.”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Te Jisese nafolee, “Oone nemboue wa, oone menane wolu menengoi ifelaoolalufe tefe oonane ekeni menengu nali woli lewolee.” Tesulu nanoolu oo tupwapofoonelu esulu Jisesele afweeme nifetewalee.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.