Marcos 10

kwo (KWO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisese ekenifu furaleleeke Judia porite waleeke woseka leleeke, te Jordane melee moitepome walee. Te boe inalilufwa mareteku kuruwolefoonelufe tefe nali alaleealeelu amee atukwe Gotelu nale alipotelalee.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Te Farisi telu Jisesele irefooneke, tetoo rame leforife te waneke, eesalu fiefori lene, “Menanoo na kaisekli, inali tefoo lufwa nalilu inalile grialerife, nemboue pe lelee?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Te Jisese fune natelee, “Mosese oonane glelu nale namolee?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Nanoo nene, “Mosese nemboue we nelee, lufwa inalile grialerife, kame lofooleme pi leleeke, faneleeke te wabe.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Mwa. Jisese natelee, “Oonanoo mwate mwatefe tefe Mosese ekeni nale pi leleeke oonane fanemolee.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Oone pane bie fiebuo, bebriefe feti Gote yesou yesoule brege letelali ‘nanoo inalitu lufwatu letelee.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Tefe lufwa yefeeyarile tukwe grialetebe, nariemule kulifi ifepooreleli,
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 eetete nanoo weife glei fime fime abile, mwa, weife wolu mwamole reefe leneke lalane.’
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Tefe Gote wolu eetegeni afweele leli, boe bofoo lufwa glei tekalefobe. Mwa.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Te nalilu disaipele mare boe iteile waneke, te fiefoone ekeni na lufwa inalile grialerilu nafe.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Te natelee, “Lufwa bofoo nariemule grialeleeke inali bofoole wofaleli, eetete nalilu inalile teiefolee, nanoo yemee seiko ameele lelee.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Te inali bofoo nungulile grialeleeke lufwa bofoole wofaleli, eetete nalilu nungulile teiefolee, ekeni inali yemee seiko ameele lelee.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Te bofoo lietu inalilufwa nalilu arile Jiseselufile ifwatefoone tetoo amee ipoi fatiefoolali Gotele na woponefolee afwatelee tetoo amwi amwi leterife. Te nalilu disaipele fetatenelufe tefe ble natene.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Te Jisese ekele fetaleefe glei paie paie atelee, mwa. Tefe nalilu disaipelele natelee, “Oone kame tupane arile ooloome letelamoi menanoofile riebi. Kose ble nanetebule mani. Mwa. Gotelu ameime lalarilu eetekoe eesalu ari keme lenelu inalilufwalu.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Mene marenafe namoolaie, ine Gotelu amei lalarife i neli preme leli, eesalu ari atukwe, nanoo glei Gotelu ameime lalarilu inalilufwafe lebe. Mwa.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Te ari woklilule mwamole mwamole nalilu ameetu fwakee letelali, te bofoo amee ipoi fatiefoolali Gotele na woponefolee afwatelee amwi letewaterife. Arile ooloome letelamoi menanoofile riebi. (10:13-16)|alt="Jesus blesses the children" src="IB04116_gr.tif" size="col" copy="Farid Faadil" ref="10:13-16"
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Jisese ekenifu te furaleleeke warife lelali, tetoo lufwa bofoo pipi naferieleeke, Jiseselu kuli bwageime tumoinu krutupoleeke, te fiefolee, “Wolilu Ramelu Lufwa, sameme lafwalarilu oofulilule mene ake lie keme falefe?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Jisese ekeni lufwale nafolee, “Glelu yewilufe tefe menane wolilu nawolu? Goteleme wolilu leleeke lalalee.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Oone wolu rame letelu Gotelu na kaisekli eesalu nale nelee, ‘Merekei amee preme, tukuli taneri amee preme, tukuli amee preme, yemereti inalilufwale teie teie preme, telu panelu yesou pepere preme, miele aiele waige lufwale atukwe reeyemee atelamwabu.’ ”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Tetoo ekeni lufwa nafolee, “Ramelu Lufwa, ekeni na kaiseklile ame tukweelufime alaiei nifeterietemie.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Te Jisese ekeni lufwale nafiefoolaleelu menengutu ooririnafoolali, tetoo nafolee, “Oone ame mwamole yesoufeme lulu nelalu, waluke oonanoo yesoule bwaleefile nifwateluke, peeneoonei, te ekeni yesoufi falelulu bwaleele te waluke nifwate inepane bwaleefe, yesoufe, lulu napoolananelule. Oone eese lelu, tetoo oone efenefu yesoufe glei lulu nele. Oone menane nifewobu.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Te ekeni lufwa ekeni nale fieleefe kereetu falu leleeke, te oo falu falutu walee, nanoo yesou pumwai lalaleefe.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Te Jisese nalilu disaipelele oosunetewateleeke te nelee, “Yesou pumwai lalanelu inalilufwa Gotelu ameime lalarilu inalilufwafe lerife metie gigime letelee.”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Nalilu disaipele metie betige lefoone ekeni na neleefe, mwa, boe same natelee, “Oone nianoo ari keme lemo, tefe namoolaie, mareteku metie gigime letebe Gotelu ameime lalarilu inalilufwafe lerife.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Bole kamele natenelu nanoo soume lelee. Nanoo leeloo tetoo kretepoolananelu roori meneelume preierife mwa, glei gigime lefolee, ekeni lufwa, yesou pumwai lalaleelu nanoo Gotelu ameime lalarilu lufwafe lerife gigime lefoleelu atukwe.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Disaipele ekeni nale fineke metie mwa, betige leneke, te nali kwaife nene, “Tetoo ine feti Gotelufi paie nelabe?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Te Jisese ooririnatelali te nelee, “Inalilufwale tete mwa, gigime letelee, Gotele glei gigime lefolee. Metie mwa. Nanoolume te yesou te yesoule nemboue letebe.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Te Pita Jisesele nafolee, “Eete. Mena bofoo yesou mena tapoolananelu yesou bofoole glei teripoone, mwa. Mena kame eesalu reetu nifeoolane.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Te Jisese fune natelee, “Mene oonane marenafe namoolaie, inalilufwa mareteku niafe tukwe, nianoo na ulu wolilule tukwe menengu leteleeke te eetegenife nalilu, itele, yafeeanele, yafolianele, yarianele, yefeeanele, lefoo tarile te balile tukwe grialetenei,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 Gote ame ekepanele yesou soulule feti letebe, nembue ame eetegeni inengoime lalanei. Glei bebriefe tapomenelu yesou pike nifwatebe, mwa. Ekele mei booreletene, ite aipoe, yafeeane aipoe, yafoliane aipoe, yefeeane aipoe, yariane aipoe, lefooane aipoe, te bali aipoe ame eese letewabile. Ekenitu tetoo lufwa telu ame fwagilu ameele letewatebile. Te sabei nalilu lie sekalelali nanoo ame sameme lafwalarilu oofulilule falebe.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Mwa. Nembue motukwe nambulelanelu pane nanoo sabei ame fime lebile. Te fimefu nanoo ame nambulebile.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Jisese nalilu disaipele mare Jerusalemeile warife afweeme walanei, nali nambuleteleefe, tefe nalilu disaipele fetanelufe betige lefoone. Inalilufwa nifetelanelu nanoo wofri lene. Jisese nalilu tialootu tialootu disaipelele neunateleeke te ambolufi nale alipotelalee, glelu yesou nalife sekaleforife lelaleelule.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Te natelee, “Eete. Nembue mena Jerusalemeile walanelu, Lufwalu Lefoole ame lufwa bofoo Gotelu prise yefeelule na kaisekli ramelu lufwale seinanetebe. Te ame Romelu amei woponebile.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Ekepane lufwa nanoole ame eeneri natu teea burutu faletewalanei te babritufwaneke tetoo tafilaterife lelalee. Te lie mwangifelutu boe ame oofuli lebe.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Ekenifu tetoo Sebedilu lefooane, Jemsetu Jonetu nanoo weife Jiseselu ootari porite wotemepooneke te nafoone, “Ramelu Lufwa, mene weife yesou bofoofe fieworife lelane, oone tetoo ekeni yesoule menane weife leporife lelalu, mene eete oonane naworife lelanelu yesoufe.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Te Jisese fietelee, “Oone weife glesoufe nemo?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Te fune nafoone, “Oone menanefu bofoole namunefo, paielu lufwafe leleeke oonanoo amee feti porite lalalee, te bofoo oonanoo aneboi amee porite lalabe, sabei oone kinefe leluke lelalu.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Tefe Jisese natelee, “Oone weife eke fiemelu yesoufe namoolaie, oone weife ame glei amwi rame lelamoi. Mwa. Eetegeni berefu petilu eete mene ambukelerife lelaielule nemboue pe oone weife ambukelebule? Te menane koomopoworife lelaleelu ifi nemboue pe oone weife eetegeni ifi koomopobule?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Te nanoo weife nafoone, “Mene weife nemboue.”
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Nali eete menanoo amee fetifu reeafweele tukwe aneboi ameefu reeafweele tukwe oonane bilutu letemorife, eete glei menanoo yesou, mwa. Eetegeni reeafweekoe Gote nali wolu namuneteleelu lufwalule mumusi leteleelu.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Te disaipele yarilutu yarilutu nanoo Jemsetu Jonetu Jisesele ekeni yesoufe fiefoonelu nale fineke metie fame letene.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jisese nalilu disaipelele boe fieri nateleeke te natelee, “Oone wolu rame lemo, lufwa ipoelu lufwafe lenelu, nanoo glei Hibrufu inalilufwafe lenelu, inalilufwale ifelatelananelu nanoo metie kaisekli lelanane inalilufwa nalilu ameime lalarife. Te nalilu paielu nanoo metie inalilufwale noopoo natelanane kame nalilu naleme nifetelarife.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Ekeni amee kose oonanoofi lamoolabe mani, mwa. Ine oonanoofi paielu lufwafe o inalife leleeke lalarife neli, bie oonane amee amee lemoolarilu lufwafe o inalife lebee.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Te ine yefeelufe lefe neli, nanoo bie inalilufwale mareteku kame aikopi letelarilu lufwafe o inalife lebee.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Lufwalu Lefoo eete rieleelu mei nanoo glei yefeelu lufwafe leleeke, tetoo inalilufwa aikopi lefori amee ameefe rieli, eie mwa. Nanoo rieleelukoe inalilufwale aikopi leteleeke, te inalilufwalu fwagilu ameefe gugulufi tafilarife rielee.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Te Jisese nalilu disaipele mare waneke Jerikofi kuruwolene. Te nalilu disaipele, inalilufwa mareteku nanoo Jisese mare ekeni wokoo soulule grialelanei, te Timeuselu lefoo Bartimeuse, oo footepofooneke, afwee babrilufi lalalee. Tetoo bwalee eesalu yesoufe fifieri natemeleealee.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Nanoo Nasaretefu Jisese rilaleelu nale fieleefe tefe ragoo iteritume fieri nafolee, “Jisese! Devitelu Lefoo, oone menane keemakee lewo.”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Te inalilufwa motukwe fame lefooneke te nafoone, “Oone pepe woleme la.” Mwa. Nanookoe metie boe ragoo iteritume fieri nafolee, “Devitelu Lefoo, oone menane keemakee lewo.”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Te Jisese fiefoleeke temelali te nelee, “Eke fieri nafoomoke riebee.” Te fieri nafooneke te nafoone, “Oone menengu kaisekli leluke, te furaleluke wa, Jisese fieri nawolee.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Te nalilu bebeti leelule teime woponefatilaleeke afetelime gugu tepoleeke Jiseselufile walee.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Te Jisese nafolee, “Mene oonane ake leworife nelu?” Te nanoo fune nafolee, “Ramelu Lufwa, menekoe oo lerife nie.”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Te Jisese nafolee, “Oone nemboue wa, oone menane wolu menengoi ifelaoolalufe tefe oonane ekeni menengu nali woli lewolee.” Tesulu nanoolu oo tupwapofoonelu esulu Jisesele afweeme nifetewalee.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.