Marcos 10

kwo (KWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisese ekenifu furaleleeke Judia porite waleeke woseka leleeke, te Jordane melee moitepome walee. Te boe inalilufwa mareteku kuruwolefoonelufe tefe nali alaleealeelu amee atukwe Gotelu nale alipotelalee.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Te Farisi telu Jisesele irefooneke, tetoo rame leforife te waneke, eesalu fiefori lene, “Menanoo na kaisekli, inali tefoo lufwa nalilu inalile grialerife, nemboue pe lelee?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Te Jisese fune natelee, “Mosese oonane glelu nale namolee?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Nanoo nene, “Mosese nemboue we nelee, lufwa inalile grialerife, kame lofooleme pi leleeke, faneleeke te wabe.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Mwa. Jisese natelee, “Oonanoo mwate mwatefe tefe Mosese ekeni nale pi leleeke oonane fanemolee.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Oone pane bie fiebuo, bebriefe feti Gote yesou yesoule brege letelali ‘nanoo inalitu lufwatu letelee.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Tefe lufwa yefeeyarile tukwe grialetebe, nariemule kulifi ifepooreleli,
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 eetete nanoo weife glei fime fime abile, mwa, weife wolu mwamole reefe leneke lalane.’
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Tefe Gote wolu eetegeni afweele leli, boe bofoo lufwa glei tekalefobe. Mwa.”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Te nalilu disaipele mare boe iteile waneke, te fiefoone ekeni na lufwa inalile grialerilu nafe.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Te natelee, “Lufwa bofoo nariemule grialeleeke inali bofoole wofaleli, eetete nalilu inalile teiefolee, nanoo yemee seiko ameele lelee.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Te inali bofoo nungulile grialeleeke lufwa bofoole wofaleli, eetete nalilu nungulile teiefolee, ekeni inali yemee seiko ameele lelee.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Te bofoo lietu inalilufwa nalilu arile Jiseselufile ifwatefoone tetoo amee ipoi fatiefoolali Gotele na woponefolee afwatelee tetoo amwi amwi leterife. Te nalilu disaipele fetatenelufe tefe ble natene.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Te Jisese ekele fetaleefe glei paie paie atelee, mwa. Tefe nalilu disaipelele natelee, “Oone kame tupane arile ooloome letelamoi menanoofile riebi. Kose ble nanetebule mani. Mwa. Gotelu ameime lalarilu eetekoe eesalu ari keme lenelu inalilufwalu.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Mene marenafe namoolaie, ine Gotelu amei lalarife i neli preme leli, eesalu ari atukwe, nanoo glei Gotelu ameime lalarilu inalilufwafe lebe. Mwa.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Te ari woklilule mwamole mwamole nalilu ameetu fwakee letelali, te bofoo amee ipoi fatiefoolali Gotele na woponefolee afwatelee amwi letewaterife. Arile ooloome letelamoi menanoofile riebi. (10:13-16)|alt="Jesus blesses the children" src="IB04116_gr.tif" size="col" copy="Farid Faadil" ref="10:13-16"
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Jisese ekenifu te furaleleeke warife lelali, tetoo lufwa bofoo pipi naferieleeke, Jiseselu kuli bwageime tumoinu krutupoleeke, te fiefolee, “Wolilu Ramelu Lufwa, sameme lafwalarilu oofulilule mene ake lie keme falefe?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Jisese ekeni lufwale nafolee, “Glelu yewilufe tefe menane wolilu nawolu? Goteleme wolilu leleeke lalalee.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Oone wolu rame letelu Gotelu na kaisekli eesalu nale nelee, ‘Merekei amee preme, tukuli taneri amee preme, tukuli amee preme, yemereti inalilufwale teie teie preme, telu panelu yesou pepere preme, miele aiele waige lufwale atukwe reeyemee atelamwabu.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Tetoo ekeni lufwa nafolee, “Ramelu Lufwa, ekeni na kaiseklile ame tukweelufime alaiei nifeterietemie.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Te Jisese ekeni lufwale nafiefoolaleelu menengutu ooririnafoolali, tetoo nafolee, “Oone ame mwamole yesoufeme lulu nelalu, waluke oonanoo yesoule bwaleefile nifwateluke, peeneoonei, te ekeni yesoufi falelulu bwaleele te waluke nifwate inepane bwaleefe, yesoufe, lulu napoolananelule. Oone eese lelu, tetoo oone efenefu yesoufe glei lulu nele. Oone menane nifewobu.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Te ekeni lufwa ekeni nale fieleefe kereetu falu leleeke, te oo falu falutu walee, nanoo yesou pumwai lalaleefe.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Te Jisese nalilu disaipelele oosunetewateleeke te nelee, “Yesou pumwai lalanelu inalilufwa Gotelu ameime lalarilu inalilufwafe lerife metie gigime letelee.”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Nalilu disaipele metie betige lefoone ekeni na neleefe, mwa, boe same natelee, “Oone nianoo ari keme lemo, tefe namoolaie, mareteku metie gigime letebe Gotelu ameime lalarilu inalilufwafe lerife.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Bole kamele natenelu nanoo soume lelee. Nanoo leeloo tetoo kretepoolananelu roori meneelume preierife mwa, glei gigime lefolee, ekeni lufwa, yesou pumwai lalaleelu nanoo Gotelu ameime lalarilu lufwafe lerife gigime lefoleelu atukwe.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Disaipele ekeni nale fineke metie mwa, betige leneke, te nali kwaife nene, “Tetoo ine feti Gotelufi paie nelabe?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Te Jisese ooririnatelali te nelee, “Inalilufwale tete mwa, gigime letelee, Gotele glei gigime lefolee. Metie mwa. Nanoolume te yesou te yesoule nemboue letebe.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Te Pita Jisesele nafolee, “Eete. Mena bofoo yesou mena tapoolananelu yesou bofoole glei teripoone, mwa. Mena kame eesalu reetu nifeoolane.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Te Jisese fune natelee, “Mene oonane marenafe namoolaie, inalilufwa mareteku niafe tukwe, nianoo na ulu wolilule tukwe menengu leteleeke te eetegenife nalilu, itele, yafeeanele, yafolianele, yarianele, yefeeanele, lefoo tarile te balile tukwe grialetenei,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 Gote ame ekepanele yesou soulule feti letebe, nembue ame eetegeni inengoime lalanei. Glei bebriefe tapomenelu yesou pike nifwatebe, mwa. Ekele mei booreletene, ite aipoe, yafeeane aipoe, yafoliane aipoe, yefeeane aipoe, yariane aipoe, lefooane aipoe, te bali aipoe ame eese letewabile. Ekenitu tetoo lufwa telu ame fwagilu ameele letewatebile. Te sabei nalilu lie sekalelali nanoo ame sameme lafwalarilu oofulilule falebe.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Mwa. Nembue motukwe nambulelanelu pane nanoo sabei ame fime lebile. Te fimefu nanoo ame nambulebile.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Jisese nalilu disaipele mare Jerusalemeile warife afweeme walanei, nali nambuleteleefe, tefe nalilu disaipele fetanelufe betige lefoone. Inalilufwa nifetelanelu nanoo wofri lene. Jisese nalilu tialootu tialootu disaipelele neunateleeke te ambolufi nale alipotelalee, glelu yesou nalife sekaleforife lelaleelule.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Te natelee, “Eete. Nembue mena Jerusalemeile walanelu, Lufwalu Lefoole ame lufwa bofoo Gotelu prise yefeelule na kaisekli ramelu lufwale seinanetebe. Te ame Romelu amei woponebile.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Ekepane lufwa nanoole ame eeneri natu teea burutu faletewalanei te babritufwaneke tetoo tafilaterife lelalee. Te lie mwangifelutu boe ame oofuli lebe.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Ekenifu tetoo Sebedilu lefooane, Jemsetu Jonetu nanoo weife Jiseselu ootari porite wotemepooneke te nafoone, “Ramelu Lufwa, mene weife yesou bofoofe fieworife lelane, oone tetoo ekeni yesoule menane weife leporife lelalu, mene eete oonane naworife lelanelu yesoufe.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Te Jisese fietelee, “Oone weife glesoufe nemo?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Te fune nafoone, “Oone menanefu bofoole namunefo, paielu lufwafe leleeke oonanoo amee feti porite lalalee, te bofoo oonanoo aneboi amee porite lalabe, sabei oone kinefe leluke lelalu.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Tefe Jisese natelee, “Oone weife eke fiemelu yesoufe namoolaie, oone weife ame glei amwi rame lelamoi. Mwa. Eetegeni berefu petilu eete mene ambukelerife lelaielule nemboue pe oone weife ambukelebule? Te menane koomopoworife lelaleelu ifi nemboue pe oone weife eetegeni ifi koomopobule?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Te nanoo weife nafoone, “Mene weife nemboue.”
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Nali eete menanoo amee fetifu reeafweele tukwe aneboi ameefu reeafweele tukwe oonane bilutu letemorife, eete glei menanoo yesou, mwa. Eetegeni reeafweekoe Gote nali wolu namuneteleelu lufwalule mumusi leteleelu.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Te disaipele yarilutu yarilutu nanoo Jemsetu Jonetu Jisesele ekeni yesoufe fiefoonelu nale fineke metie fame letene.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Jisese nalilu disaipelele boe fieri nateleeke te natelee, “Oone wolu rame lemo, lufwa ipoelu lufwafe lenelu, nanoo glei Hibrufu inalilufwafe lenelu, inalilufwale ifelatelananelu nanoo metie kaisekli lelanane inalilufwa nalilu ameime lalarife. Te nalilu paielu nanoo metie inalilufwale noopoo natelanane kame nalilu naleme nifetelarife.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Ekeni amee kose oonanoofi lamoolabe mani, mwa. Ine oonanoofi paielu lufwafe o inalife leleeke lalarife neli, bie oonane amee amee lemoolarilu lufwafe o inalife lebee.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Te ine yefeelufe lefe neli, nanoo bie inalilufwale mareteku kame aikopi letelarilu lufwafe o inalife lebee.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Lufwalu Lefoo eete rieleelu mei nanoo glei yefeelu lufwafe leleeke, tetoo inalilufwa aikopi lefori amee ameefe rieli, eie mwa. Nanoo rieleelukoe inalilufwale aikopi leteleeke, te inalilufwalu fwagilu ameefe gugulufi tafilarife rielee.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Te Jisese nalilu disaipele mare waneke Jerikofi kuruwolene. Te nalilu disaipele, inalilufwa mareteku nanoo Jisese mare ekeni wokoo soulule grialelanei, te Timeuselu lefoo Bartimeuse, oo footepofooneke, afwee babrilufi lalalee. Tetoo bwalee eesalu yesoufe fifieri natemeleealee.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Nanoo Nasaretefu Jisese rilaleelu nale fieleefe tefe ragoo iteritume fieri nafolee, “Jisese! Devitelu Lefoo, oone menane keemakee lewo.”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Te inalilufwa motukwe fame lefooneke te nafoone, “Oone pepe woleme la.” Mwa. Nanookoe metie boe ragoo iteritume fieri nafolee, “Devitelu Lefoo, oone menane keemakee lewo.”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Te Jisese fiefoleeke temelali te nelee, “Eke fieri nafoomoke riebee.” Te fieri nafooneke te nafoone, “Oone menengu kaisekli leluke, te furaleluke wa, Jisese fieri nawolee.”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Te nalilu bebeti leelule teime woponefatilaleeke afetelime gugu tepoleeke Jiseselufile walee.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Te Jisese nafolee, “Mene oonane ake leworife nelu?” Te nanoo fune nafolee, “Ramelu Lufwa, menekoe oo lerife nie.”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Te Jisese nafolee, “Oone nemboue wa, oone menane wolu menengoi ifelaoolalufe tefe oonane ekeni menengu nali woli lewolee.” Tesulu nanoolu oo tupwapofoonelu esulu Jisesele afweeme nifetewalee.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.