Marcos 10

kwo (KWO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jisese ekenifu furaleleeke Judia porite waleeke woseka leleeke, te Jordane melee moitepome walee. Te boe inalilufwa mareteku kuruwolefoonelufe tefe nali alaleealeelu amee atukwe Gotelu nale alipotelalee.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Te Farisi telu Jisesele irefooneke, tetoo rame leforife te waneke, eesalu fiefori lene, “Menanoo na kaisekli, inali tefoo lufwa nalilu inalile grialerife, nemboue pe lelee?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Te Jisese fune natelee, “Mosese oonane glelu nale namolee?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Nanoo nene, “Mosese nemboue we nelee, lufwa inalile grialerife, kame lofooleme pi leleeke, faneleeke te wabe.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Mwa. Jisese natelee, “Oonanoo mwate mwatefe tefe Mosese ekeni nale pi leleeke oonane fanemolee.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Oone pane bie fiebuo, bebriefe feti Gote yesou yesoule brege letelali ‘nanoo inalitu lufwatu letelee.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Tefe lufwa yefeeyarile tukwe grialetebe, nariemule kulifi ifepooreleli,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 eetete nanoo weife glei fime fime abile, mwa, weife wolu mwamole reefe leneke lalane.’
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Tefe Gote wolu eetegeni afweele leli, boe bofoo lufwa glei tekalefobe. Mwa.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Te nalilu disaipele mare boe iteile waneke, te fiefoone ekeni na lufwa inalile grialerilu nafe.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 Te natelee, “Lufwa bofoo nariemule grialeleeke inali bofoole wofaleli, eetete nalilu inalile teiefolee, nanoo yemee seiko ameele lelee.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 Te inali bofoo nungulile grialeleeke lufwa bofoole wofaleli, eetete nalilu nungulile teiefolee, ekeni inali yemee seiko ameele lelee.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Te bofoo lietu inalilufwa nalilu arile Jiseselufile ifwatefoone tetoo amee ipoi fatiefoolali Gotele na woponefolee afwatelee tetoo amwi amwi leterife. Te nalilu disaipele fetatenelufe tefe ble natene.
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 Te Jisese ekele fetaleefe glei paie paie atelee, mwa. Tefe nalilu disaipelele natelee, “Oone kame tupane arile ooloome letelamoi menanoofile riebi. Kose ble nanetebule mani. Mwa. Gotelu ameime lalarilu eetekoe eesalu ari keme lenelu inalilufwalu.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 Mene marenafe namoolaie, ine Gotelu amei lalarife i neli preme leli, eesalu ari atukwe, nanoo glei Gotelu ameime lalarilu inalilufwafe lebe. Mwa.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Te ari woklilule mwamole mwamole nalilu ameetu fwakee letelali, te bofoo amee ipoi fatiefoolali Gotele na woponefolee afwatelee amwi letewaterife. Arile ooloome letelamoi menanoofile riebi. (10:13-16)|alt="Jesus blesses the children" src="IB04116_gr.tif" size="col" copy="Farid Faadil" ref="10:13-16"
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Jisese ekenifu te furaleleeke warife lelali, tetoo lufwa bofoo pipi naferieleeke, Jiseselu kuli bwageime tumoinu krutupoleeke, te fiefolee, “Wolilu Ramelu Lufwa, sameme lafwalarilu oofulilule mene ake lie keme falefe?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jisese ekeni lufwale nafolee, “Glelu yewilufe tefe menane wolilu nawolu? Goteleme wolilu leleeke lalalee.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Oone wolu rame letelu Gotelu na kaisekli eesalu nale nelee, ‘Merekei amee preme, tukuli taneri amee preme, tukuli amee preme, yemereti inalilufwale teie teie preme, telu panelu yesou pepere preme, miele aiele waige lufwale atukwe reeyemee atelamwabu.’ ”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Tetoo ekeni lufwa nafolee, “Ramelu Lufwa, ekeni na kaiseklile ame tukweelufime alaiei nifeterietemie.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Te Jisese ekeni lufwale nafiefoolaleelu menengutu ooririnafoolali, tetoo nafolee, “Oone ame mwamole yesoufeme lulu nelalu, waluke oonanoo yesoule bwaleefile nifwateluke, peeneoonei, te ekeni yesoufi falelulu bwaleele te waluke nifwate inepane bwaleefe, yesoufe, lulu napoolananelule. Oone eese lelu, tetoo oone efenefu yesoufe glei lulu nele. Oone menane nifewobu.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Te ekeni lufwa ekeni nale fieleefe kereetu falu leleeke, te oo falu falutu walee, nanoo yesou pumwai lalaleefe.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Te Jisese nalilu disaipelele oosunetewateleeke te nelee, “Yesou pumwai lalanelu inalilufwa Gotelu ameime lalarilu inalilufwafe lerife metie gigime letelee.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Nalilu disaipele metie betige lefoone ekeni na neleefe, mwa, boe same natelee, “Oone nianoo ari keme lemo, tefe namoolaie, mareteku metie gigime letebe Gotelu ameime lalarilu inalilufwafe lerife.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Bole kamele natenelu nanoo soume lelee. Nanoo leeloo tetoo kretepoolananelu roori meneelume preierife mwa, glei gigime lefolee, ekeni lufwa, yesou pumwai lalaleelu nanoo Gotelu ameime lalarilu lufwafe lerife gigime lefoleelu atukwe.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Disaipele ekeni nale fineke metie mwa, betige leneke, te nali kwaife nene, “Tetoo ine feti Gotelufi paie nelabe?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Te Jisese ooririnatelali te nelee, “Inalilufwale tete mwa, gigime letelee, Gotele glei gigime lefolee. Metie mwa. Nanoolume te yesou te yesoule nemboue letebe.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Te Pita Jisesele nafolee, “Eete. Mena bofoo yesou mena tapoolananelu yesou bofoole glei teripoone, mwa. Mena kame eesalu reetu nifeoolane.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 Te Jisese fune natelee, “Mene oonane marenafe namoolaie, inalilufwa mareteku niafe tukwe, nianoo na ulu wolilule tukwe menengu leteleeke te eetegenife nalilu, itele, yafeeanele, yafolianele, yarianele, yefeeanele, lefoo tarile te balile tukwe grialetenei,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 Gote ame ekepanele yesou soulule feti letebe, nembue ame eetegeni inengoime lalanei. Glei bebriefe tapomenelu yesou pike nifwatebe, mwa. Ekele mei booreletene, ite aipoe, yafeeane aipoe, yafoliane aipoe, yefeeane aipoe, yariane aipoe, lefooane aipoe, te bali aipoe ame eese letewabile. Ekenitu tetoo lufwa telu ame fwagilu ameele letewatebile. Te sabei nalilu lie sekalelali nanoo ame sameme lafwalarilu oofulilule falebe.
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 Mwa. Nembue motukwe nambulelanelu pane nanoo sabei ame fime lebile. Te fimefu nanoo ame nambulebile.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Jisese nalilu disaipele mare Jerusalemeile warife afweeme walanei, nali nambuleteleefe, tefe nalilu disaipele fetanelufe betige lefoone. Inalilufwa nifetelanelu nanoo wofri lene. Jisese nalilu tialootu tialootu disaipelele neunateleeke te ambolufi nale alipotelalee, glelu yesou nalife sekaleforife lelaleelule.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Te natelee, “Eete. Nembue mena Jerusalemeile walanelu, Lufwalu Lefoole ame lufwa bofoo Gotelu prise yefeelule na kaisekli ramelu lufwale seinanetebe. Te ame Romelu amei woponebile.
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 Ekepane lufwa nanoole ame eeneri natu teea burutu faletewalanei te babritufwaneke tetoo tafilaterife lelalee. Te lie mwangifelutu boe ame oofuli lebe.”
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Ekenifu tetoo Sebedilu lefooane, Jemsetu Jonetu nanoo weife Jiseselu ootari porite wotemepooneke te nafoone, “Ramelu Lufwa, mene weife yesou bofoofe fieworife lelane, oone tetoo ekeni yesoule menane weife leporife lelalu, mene eete oonane naworife lelanelu yesoufe.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Te Jisese fietelee, “Oone weife glesoufe nemo?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Te fune nafoone, “Oone menanefu bofoole namunefo, paielu lufwafe leleeke oonanoo amee feti porite lalalee, te bofoo oonanoo aneboi amee porite lalabe, sabei oone kinefe leluke lelalu.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Tefe Jisese natelee, “Oone weife eke fiemelu yesoufe namoolaie, oone weife ame glei amwi rame lelamoi. Mwa. Eetegeni berefu petilu eete mene ambukelerife lelaielule nemboue pe oone weife ambukelebule? Te menane koomopoworife lelaleelu ifi nemboue pe oone weife eetegeni ifi koomopobule?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Te nanoo weife nafoone, “Mene weife nemboue.”
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Nali eete menanoo amee fetifu reeafweele tukwe aneboi ameefu reeafweele tukwe oonane bilutu letemorife, eete glei menanoo yesou, mwa. Eetegeni reeafweekoe Gote nali wolu namuneteleelu lufwalule mumusi leteleelu.”
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Te disaipele yarilutu yarilutu nanoo Jemsetu Jonetu Jisesele ekeni yesoufe fiefoonelu nale fineke metie fame letene.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jisese nalilu disaipelele boe fieri nateleeke te natelee, “Oone wolu rame lemo, lufwa ipoelu lufwafe lenelu, nanoo glei Hibrufu inalilufwafe lenelu, inalilufwale ifelatelananelu nanoo metie kaisekli lelanane inalilufwa nalilu ameime lalarife. Te nalilu paielu nanoo metie inalilufwale noopoo natelanane kame nalilu naleme nifetelarife.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 Ekeni amee kose oonanoofi lamoolabe mani, mwa. Ine oonanoofi paielu lufwafe o inalife leleeke lalarife neli, bie oonane amee amee lemoolarilu lufwafe o inalife lebee.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 Te ine yefeelufe lefe neli, nanoo bie inalilufwale mareteku kame aikopi letelarilu lufwafe o inalife lebee.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Lufwalu Lefoo eete rieleelu mei nanoo glei yefeelu lufwafe leleeke, tetoo inalilufwa aikopi lefori amee ameefe rieli, eie mwa. Nanoo rieleelukoe inalilufwale aikopi leteleeke, te inalilufwalu fwagilu ameefe gugulufi tafilarife rielee.”
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Te Jisese nalilu disaipele mare waneke Jerikofi kuruwolene. Te nalilu disaipele, inalilufwa mareteku nanoo Jisese mare ekeni wokoo soulule grialelanei, te Timeuselu lefoo Bartimeuse, oo footepofooneke, afwee babrilufi lalalee. Tetoo bwalee eesalu yesoufe fifieri natemeleealee.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 Nanoo Nasaretefu Jisese rilaleelu nale fieleefe tefe ragoo iteritume fieri nafolee, “Jisese! Devitelu Lefoo, oone menane keemakee lewo.”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Te inalilufwa motukwe fame lefooneke te nafoone, “Oone pepe woleme la.” Mwa. Nanookoe metie boe ragoo iteritume fieri nafolee, “Devitelu Lefoo, oone menane keemakee lewo.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Te Jisese fiefoleeke temelali te nelee, “Eke fieri nafoomoke riebee.” Te fieri nafooneke te nafoone, “Oone menengu kaisekli leluke, te furaleluke wa, Jisese fieri nawolee.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Te nalilu bebeti leelule teime woponefatilaleeke afetelime gugu tepoleeke Jiseselufile walee.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 Te Jisese nafolee, “Mene oonane ake leworife nelu?” Te nanoo fune nafolee, “Ramelu Lufwa, menekoe oo lerife nie.”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Te Jisese nafolee, “Oone nemboue wa, oone menane wolu menengoi ifelaoolalufe tefe oonane ekeni menengu nali woli lewolee.” Tesulu nanoolu oo tupwapofoonelu esulu Jisesele afweeme nifetewalee.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.