Atos 9

kwo (KWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eetegenitu Sole Paielulu disaipelele wofri natu natelee, mene oonane ame teiemwieke troonalebule. Tefe Sole Gotelu prise paie tefoole waleeke
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 wofiefolee, tetoo Judanelu alina itefu yefee yefeelu lufwa Damaskuse wokoofule na nafwaterife lofoo pi letelee. Te ekeni lofoo pilufi eese lelee, Sole Jisesele Niferilu Ameefe inalilufwa telule ekei fetateli, nemboue bebeneleeke, amee bulupoteleeke, Jerusalemeile ifwateleeke kalabuse itei sinatelee abe, lufwa inali mei.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Te Jerusalemele grialeleeke Damaskuseile walee. Te ekeni wokoole roboi lefoolali, esulu efenefu takilu feenalefoleeke,
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 te inengoi yeferalelee. Tetoo lufwa bofoo nafoolali fiefolee, “Sole, Sole, ooneboe glefeme menane teiemelu?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Te Sole fune nafolee, “Paielu, ooneboe ine?” Te ekeni lufwa nafolee, “Mene Jisese oone menane teiemelu.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Nembue oone furaleluke, wokoo soulufile wa. Sabei lufwa bofoo oone lelarilu amee ameefe ame nawobe.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Te lufwa mare wanelu metie betige leneke penalepoolanei, lufwa bofoo na nameli fiefoomene, lufwalu reele glei fetane.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Te Sole furaleleeke, oo tupwapoleelu, mwa oo metie wifulu kapru nalefoone, tefe amei beleneke te ifwaneke Damaskusei kuruwoifelene.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Te ekenifi lamemeli lie mwangife lefolee, oo ame footepofooneke, kakali preme kame lamelee.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Jiseselu disaipele bofoo Damaskusei lalaleelu bilu Ananaiase. Te rarauetu atukwe Paielu fieri nafolee, “Ananaiase.” Te fune nafolee, “Paielu, mene eete lalaie.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Te Paielu nafolee, “Furaleluke, eetegeni afwee wa, afwee bilu Poopoolu Afwee. Te afoi Judaselu itei oone Tarsusefu lufwa bofoofe fiete, nanoolu bilu Sole nafoone. Nanoo eketie Gotele na woponefoolalee,
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 te rarauetu atukwe fetaleelu lufwa bilu Ananaiase rieleeke, amee fatiefolee tetoo boe oofwaneporife.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Te Ananaiase fune nafolee, “Paielu, mene eetegeni lufwalu nale fielu lufwa nafoolanane, ekeni lufwakoe te amee te amee nembulule oonanoo inalilufwale Jerusalemei atelaleealee.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Ekeni wokoofu Gotelu prise yefeelu wolu i nafooneke, eetei mei eesalu amee leteleealee, Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwale bebeneleeke kalabuse itei sioonaterife.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Eetetie mwa, Paielu nafolee, “Oone warime le. Nembue ekeni lufwa menanoo amee amee lufwafe lelee. Mene wolu namunefwie rawie inalilufwale, kinele, Israelele tukwe menanoo nale alipotelarife lelalee.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Nia ame fetou nafofe menanoo nale alipotelali tetoo teteree nembulule same falelabe.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Te Ananaiase waleeke, ite meneile wopreielee. Te Solele ipoi amee fatiefoolali te nafolee, “Ape Sole, Paielu Jisese oonane afoi lebati lewolee, oone rilalu. Te Paielu nembue menane oonanoofile rierife nawoleeke rieluke oone boe amwi oofwaneporife tetoo oonane Wolilu Fifri seenalewobe.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ananaiase eese neleeke, esulume frebi kelu oofi lafoolaleelu geni yeferalefoleeke, te boe amwi oofwanepolee. Te furaleleeke, melei pielelee.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Te fori yesoule foleeke, kaisekli lelee.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Tetoo Judanelu alina iteile teme teme ameli eesalu nale alipotemelee, Jisese nanoo Gotelu Lefoo.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Inalilufwa mareteku Solelu nale fiefooneke, betige lefooneke te nene, “Eketie, eetegeni lufwa nali wolume Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwale teietemeleelu lufwa. Jerusalemei wolu eese atemeleeke, te eeteme rieleelu mei same bebeneleeke, Gotelu prise yefeelu lufwalu amei sinaterife.”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Tefe mwa, Sole Jiseselu nale tebiri nalemeli alipotemelee, Judane Damaskusei lalanelule amwime lalarilu nale alipotelali natelee, “Jisese nalime Kraise, Gote nali inalilufwa eetei paie naporife namunefoleelu lufwa.” Judane Solelu nale fineke, na bofoo naforilu ange menengu lenelu, mwa.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Krie soo leneke Judane lukuleneke na falene Solele teiefooneke tafilarife.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Judane wokoo soulu geeneri amblenile krielu lielu regi letemene teiefooneke tafilarife. Te Sole nalife eese leforife lelanelu nale wolu fielee.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Mwa. Nalilu disaipele nanookoe kriei neuneneke, wokoo soulu geeneri fwai ifenalenelu mwamo peepee ifeneneke, te tefei lafieleeke leeloo meneeme tetoo mwee ipoelufi amee bebeneneke tepopo tepopo ifafereneke inengoi yetemeleeke, te esulu Jerusalemeile walee. Te tefei lafieleeke leeloo meneeme mweefi bebeneneke tepopo tepopo ifaferene. (9:25)|alt="Saul lowered in a basket" src="SIL-Act007.TIF" size="col" copy="SIL" ref="9:25"
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Sole Jerusalemeile rieleeke, tetoo Jiseselu disaipele mare alarife neleelu, mwa, nanoo mareteku ame wofri lefoolane. Nanoolu menengu Solele glei disaipelefe lelee nafoone. Mwa.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Tefe Barnabase Solele neuneleeke aposelelufile ifwalee. Te ifwaleeke, wofetatenelu esulu Barnabase Solelu nale alipotelee, Sole Paielule afoi fetaleeke te Paielu na ifeneleelule alipotelee. Te Sole Damaskusei Jiseselu bilutu na alipotemeli glei wofri letelee.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Tefe Sole aposele mare Jerusalemei lamenei, wari ifamenei, tetoo Paielulu bilutu nale alipoterife, glei wofri letelee.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Te Sole Grikelu natu lalanelu Judanele fame na ifenatelalee. Mwa. Nanookoe Solele tafilarife ange ange ifalane.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Te Jiseselufe lenelu pane ekeni nale finelufe, tefe Solele neuneneke Sisariaile titiri ifeneneke, te Tarsuseile walee.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Tefe Gotelu inalilufwa Judiafu, Galilifu, Samariafu wolilu lafieri letewane, ekenitu lufwale glei teietemenei. Mwa. Nanoo Paielule reeyemee leforilu ameele nifemenei, te Wolilu Fifri nali kaisekli ifeletelaleefe, tefe inalilufwa motukweme Jiseselufi paie naporife ririane.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Te Pita wokoo wokoo letewalali, te Lida wokeile luwaleeke Gotelu inalilufwa mare wamene.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Eetegeni wokei lufwa bofoole fetalee, ekeni lufwalu bilu Ainiase. Nanoolu kuli areme troonalefooneke, reeafoimeme luemeli yare tialoo are lefolee.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Te Pita nafolee, “Ainiase, nembue Jises Kraise oonane boe sere lewoleeke lalarife lelalu. Sei, te furaleluke, oonanoo isepule sere le.” Esulu furalelee.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Te inalilufwa mareteku Lida wokoofutu inengu monguelu wokoo pri Saronefutu Ainiasele fetanelu boe woli leleefe, tefe mareteku Paielule menengoi ifelalarife lene.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Te Jopa wokei disaipele inali bofoo lalalee, nanoolu bilu Tabita. Grikelu natu, Dorkase nafoone. Nanoo wolilu ameele alaleealeelu, inalilufwa yesoufe te krie te krie lulu napoolanei aikopi letelaleealee.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Eetegenitu Tabita reefe aleeke, tafilaleefe, te ree tupulule meleetu suwanaleneke, mwafu gueile peepee ifeneneke bofatine.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Lida wokoo Jopa bwagei lalalee. Disaipele Pita Lidai lalaleelu nale finelufe, tefe nanoo lufwa are nateneke te waneke, nafoone, “Pita, bie menanoofile afeteli rie. Oone kose laripolele mani.”
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Eese nafoonelufe, Pita esulu furaleleeke nifetewateleeke, woseka leleelu esulu ekeni mwafu gueile peepee ifenene. Seikolu inali mareteku ririaneke Pitalu bwagei temepoolanei ee napoolane. Tetoo fetou natefoone Tabita leteleeke tapoolanelu bebeti leeloole tukwe, oofulilufi mare amenei aikopi atemeli letemeleelule.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Te Pita inalilufwale wawabu nateleeke, tumoinu krutupoleeke Gotele na woponefoleeke, te ree tupulule ooretafoolali te nafolee, “Tabita, te furale.” Te oo tupwapoleeke, Pitale fetaleeke furaleleeke lafieleefe,
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 tetoo Pita amei beleleeke boletaleeke, temelee. Te Pita Gotelu inalilufwale tukwe, seiko seikolu inalile tukwe fieri nateleeke, fetou natelali natelee, “Tabita tafilaleelu wolu eete oofuli leleeke lalalee.”
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Ekeni brege amee leleelu na ulu wolu wokoo soulu Jopa porite fieri ningilume letewane, inalilufwa fifwanelufe motukwe Paielule menengoi ifelalarife lene.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Te Pita Jopafu Saimonetu amenei krie soo lelee. Eetegeni lufwa te bole te bole leeloole peenelali lukuletelaleealee, tetoo yesou eetegenitu letelarife.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.